| To safeguard this important role, a reform is needed to further strengthen the Council. | Для того чтобы обеспечить выполнение этой важной роли, необходимы реформы для дальнейшего укрепления совета. |
| By ratifying the Convention, a State party undertook to safeguard women in both the public and private sphere. | Ратифицировав Конвенцию, государство-участник берет на себя обязательство обеспечить защиту женщин как в государственной, так и в частной сферах. |
| We believe that only the children of that Egyptian civilization can safeguard such treasures. | Мы считаем, что лишь потомки этой египетской цивилизации могут обеспечить сохранность подобных сокровищ. |
| Despite equal requirements of equality and non-discrimination everywhere, people have only casual opportunities to get counselling and safeguard their rights. | Несмотря на одинаковые требования в отношении обеспечения равенства и недискриминации во всех районах страны, пострадавшие далеко не всегда имеют возможность получить консультацию и обеспечить осуществление их прав. |
| In the long term, increasing transparency and simplifying the procedures relating to foreclosure would be necessary to safeguard the interests of investors. | В долгосрочном плане для защиты интересов инвесторов нужно будет обеспечить прозрачность и упрощение процедур обращения взыскания. |
| It is the unswerving determination of the Chinese Government to safeguard its State sovereignty and territorial integrity. | Оно преисполнено решимости обеспечить защиту государственного суверенитета и территориальной целостности Китая. |
| Constitutional reform offered a rare opportunity to ensure that the building blocks for the safeguard of human rights were put in place. | Конституционная реформа предлагает редкую возможность обеспечить основы для защиты прав человека. |
| The objective is to protect and safeguard indigenous peoples' life and sustainable development by establishing mechanisms to connect them with the State. | Преследуется цель обеспечить защитой и гарантировать жизнь и устойчивое развитие коренных народов за счет налаживания механизмов взаимодействия между ними и государством. |
| To adequately safeguard our people we must have firm international consensus and action, as well as agreement on stringent international safety standards. | Чтобы обеспечить надлежащие гарантии нашему народу, мы должны иметь единодушный международный консенсус и возможность принятия решительных мер, а также соглашение по строгим международным нормам безопасности. |
| I appeal to all to safeguard that achievement by refusing to take unilateral initiatives or follow piecemeal approaches. | Я призываю всех обеспечить сохранение достигнутых результатов, отказавшись от принятия односторонних инициатив или поэтапных подходов. |
| Integrating cultural and spiritual values into national forestry programmes has the potential to safeguard protected areas and ensure their long-term sustainability. | Учет культурных и духовных ценностей в национальных программах лесоводства позволяет обеспечить неприкосновенность и долгосрочную устойчивость охраняемых районов. |
| The challenge ahead for the Kosovo Judicial Council is to assert itself and safeguard its independence in relation to all stakeholders. | Основная предстоящая задача Косовского судебного совета заключается в том, чтобы обеспечить и гарантировать свою независимость по отношению ко всем заинтересованным сторонам. |
| In the current situation, it is particularly important to safeguard this regime, especially the authority and effectiveness of the NPT. | В сложившейся ситуации крайне важно обеспечить гарантии этого режима, особенно авторитет и эффективность ДНЯО. |
| Despite manifold constraints, the humanitarian community has been able to implement the bulk of its programmes and safeguard humanitarian standards. | Несмотря на многочисленные ограничения, гуманитарное сообщество смогло осуществить основную часть своих программ и обеспечить соблюдение гуманитарных стандартов. |
| This requires us all to design pragmatic strategies for the future that safeguard everyone's interests. | Поэтому нам всем необходимо выработать прагматические стратегии на будущее, способные обеспечить интересы всех сторон. |
| The international community must respond firmly to the actions of the rebels, to safeguard its resources and the lives of its personnel. | Международное сообщество должно принять жесткие ответные меры в связи с действиями повстанцев, чтобы обеспечить безопасность своих ресурсов и персонала. |
| Correcting these deficiencies would improve the opportunities to combat discrimination and safeguard equality. | Исправление этих недостатков позволит расширить возможности борьбы с дискриминацией и обеспечить гарантии равенства. |
| I believe that these measures adequately safeguard the contribution of these organisations. | С моей точки зрения, таких мер достаточно, чтобы обеспечить участие этих организаций. |
| Bangladesh noted with appreciation a number of positive initiatives taken in the constitutional and legal spheres to safeguard human rights. | Бангладеш с удовлетворением отметила ряд позитивных инициатив в конституционной и правовой сферах, призванных обеспечить защиту прав человека. |
| In this regard, a proposal was put forward for an institution to safeguard the long-term interest and needs of future generations at the global level. | В этой связи было выдвинуто предложение о создании института, которому было бы поручено обеспечить гарантии долгосрочных интересов и потребностей будущих поколений на общемировом уровне. |
| First, it is crucial to mobilize the voice and support of leaders in all areas, and secure sound resources to safeguard protection of children from violence. | Во-первых, крайне важно мобилизовать решимость и поддержку лидеров во всех областях и обеспечить значительный объем ресурсов для гарантирования защиты детей от насилия. |
| Access to legal advice and assistance is also an important safeguard that helps to ensure fairness and public trust in the administration of justice. | Доступ к юридической консультации и помощи также является важной гарантией, которая помогает обеспечить справедливость и общественное доверие к системе отправления правосудия. |
| The State of Kuwait, represented by the Ministry of the Interior, is diligently taking the measures needed to safeguard all the rights of domestic workers. | Кувейт усилиями своего Министерства внутренних дел стремится принять все возможные меры к тому, чтобы предоставить домашним работникам необходимые гарантии и обеспечить им возможность пользоваться всеми правами, которые за ними признаны. |
| Songun politics served to safeguard national sovereignty and had prevented the outbreak of war, making it possible to attain tangible achievements on the economic front. | Политика "сонгун" призвана обеспечить гарантию национального суверенитета и не допустить развязывания войны, позволяя добиться ощутимых успехов на экономическом фронте. |
| CRPD suggested that China allocate the necessary resources to legal aid service centres and asked that it ensure those centres safeguard access to justice of persons with disabilities. | КПИ предложил Китаю выделить необходимые ресурсы для центров юридической помощи и просил его обеспечить, чтобы эти центры ограждали доступ инвалидов к правосудию. |