In the submissions received by the Commission, most States have abided by the provisions of the Convention, and made serious efforts to safeguard the overall interests of the international community when claiming their rights. |
З. В представлениях, поданных в Комиссию, большинство государств придерживались положений Конвенции и всерьез постарались, заявляя свои права, обеспечить и общие интересы международного сообщества. |
By ratifying the Convention, a State party undertook to safeguard women in both the public and private sphere. Moreover, in order to abide by the terms of the Optional Protocol, domestic remedies must be established. |
Ратифицировав Конвенцию, государство-участник берет на себя обязательство обеспечить защиту женщин как в государственной, так и в частной сферах. Кроме того, в целях соблюдения положений Факультативного протокола необходимо разработать внутренние механизмы. |
In a move to safeguard public finances and the Kosovo consolidated budget from lost revenue, tax collection points are being established along the boundary line with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Для того чтобы обеспечить взимание всех надлежащих сборов и их направление в систему государственных финансов и объединенный бюджет Косово, вдоль границы с Союзной Республикой Югославией создаются пункты сбора налогов. |
Furthermore, the Kingdom of Morocco is determined to fulfil all its responsibilities and safeguard its national sovereignty and territorial integrity, as it has done for centuries. |
Помимо этого, Королевство Марокко преисполнено решимости осуществить свою ответственность и обеспечить защиту своего национального суверенитета и территориальной целостности, как оно это делало на протяжении многих веков. |
He stated that, while recognizing the difficulties involved, common criteria, methodology and approaches ought to be established in order to uphold and safeguard the Commission's recommendations. |
Он указал, что при всех сопряженных с этим сложностях общие критерии, методологию и подходы необходимо установить, с тем чтобы обеспечить соблюдение и поддержку рекомендаций Комиссии. |
Given the far-reaching effects of the proposed amendments to its rules of procedure, the Commission wished to safeguard itself against unforeseen legal implications and to ensure that the amendments were not in conflict with the statute. |
С учетом имеющих далеко идущие последствия предложенных изменений в правилах процедуры Комиссии она хотела бы оградить себя от непредвиденных правовых последствий и обеспечить, чтобы эти поправки не противоречили статуту. |
That regime was unable to safeguard normative instruments and inadequate for human rights treaties and therefore the Commission should carry out a detailed study in order to review and improve it. |
Этот режим не способен обеспечить защиту нормативных документов и не подходит для договоров о правах человека, в связи с чем Комиссии следует провести подробное исследование в целях его пересмотра и улучшения. |
The people of East Timor have set an example to other nations in their steadfast adherence to the core values of the Charter, reconciliation and the creation of democratic institutions that can safeguard human rights. |
Народ Восточного Тимора показал другим нациям пример своей твердой приверженности основным ценностям Устава, примирению и созданию демократических институтов, которые могут обеспечить соблюдение прав человека. |
The trade union organization which calls the strike is obliged to ensure that the necessary personnel are available during the strike to safeguard the installations of the business and to prevent damages and accidents. |
Проводящая забастовку профсоюзная организация обязана обеспечить присутствие на забастовке необходимого персонала для охраны оборудования предприятия и недопущения нанесения ущерба и несчастных случаев. |
Indonesia attached particular importance to special products and special safeguard mechanisms, the aim being to help developing countries to address fundamental development concerns such as food security, livelihood security and rural development. |
Индонезия придает большое значение вопросам, касающимся особых товаров и специальных защитных механизмов, цель которых заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам обеспечить удовлетворение основных потребностей в сфере развития, таких, как продовольственная безопасность, безопасность средств к существованию и развитие сельских районов. |
Accordingly, the Government has taken a number of steps to safeguard medical care for the elderly so as to ensure that the rights and interests of its senior citizens are protected. |
Поэтому правительство приняло ряд мер, призванных гарантировать медицинское обслуживание престарелых, с тем чтобы обеспечить защиту прав и интересов своих пожилых граждан. |
I urge the Government of Afghanistan and its security forces to continue their efforts to safeguard both the electorate and the electoral process to ensure inclusive, transparent and credible elections. |
Я обращаюсь к афганскому правительству и его силам безопасности с настоятельным призывом продолжать работу по обеспечению безопасности как электората, так и избирательного процесса, с тем чтобы можно было обеспечить всеобщие, прозрачные и заслуживающие доверия выборы. |
Along with other speakers, we also note the fragility of what we have achieved and that we need to do even better to safeguard achievements and results and to ensure long-term sustainability. |
Наряду с другими ораторами мы также отмечаем непрочность достигнутого нами прогресса и то, что нам нужно приложить еще больше усилий для того, чтобы сохранить достигнутые успехи и результаты и обеспечить долгосрочную стабильность. |
Controls to safeguard major communications installations were generally in place, but technicians involved in rigging work need to be trained and certified to enhance occupational safety |
Меры контроля для обеспечения охраны основных объектов связи в целом существуют, однако необходимо обеспечить подготовку и аттестацию техников, занимающихся монтажными работами, дабы повысить безопасность труда |
This is a necessary safeguard to deter abuse of permanent residence facilities by foreigners who use fake marriage as an easy conduit to secure long-term stay in Singapore. |
Это является необходимой гарантией для предупреждения злоупотребления возможностями получения вида на жительство теми иностранцами, которые прибегают к фиктивному браку как к легкому способу обеспечить себе возможность длительного пребывания в Сингапуре. |
The aim is thus to safeguard cultural elements that represent a significant economic resource, such as handicrafts, which hold out the potential for an entire array of distribution and marketing channels. |
Таким образом, предполагается обеспечить те элементы культуры, в которых заложены существенные экономические ресурсы, как в деле ремесел, которые имеют возможность для роста и сбыта. |
The public authorities, with the support of various partners, and UNESCO in particular, work to safeguard the ancient cities (Oualata, Chinguitti, Tichitt and Ouadane) inscribed on the World Heritage List. |
Действительно, государственные органы власти при поддержке со стороны различных партнеров, прежде всего ЮНЕСКО, стремятся обеспечить охрану старинных городов (Уалата, Шингутти, Тишит и Уадан), включенных в список объектов культурного наследия человечества. |
The approved legislation should create a stable environment for digital broadcasting in Slovakia and safeguard conditions for an unrestricted provision of content services through digital transmission, which would not thwart development of potential digital platforms. |
Утвержденные законодательные нормы должны создать стабильную систему цифрового вещания в Словакии и обеспечить условия для беспрепятственного предоставления услуг с помощью цифрового вещания, что не помешает развитию потенциальных цифровых платформ. |
It is important to recognize and safeguard the links between traditional values and human rights and so help to strengthen universal respect for human rights and recognition of their universal nature. |
Важно признать и обеспечить связь между традиционными ценностями и правами человека и тем самым содействовать укреплению всеобщего уважения к правам человека и признанию их универсального характера. |
(b) To agree on a number of minimum criteria for the issuance of end-use and end-user certificates and to safeguard their security; |
Ь) условиться об определенном минимальном количестве критериев для выдачи сертификата конечного пользователя и обеспечить его подлинность; |
To safeguard food security in the world, the international community should adopt the principle of common development and take effective measures for coordination, stabilize the prices of bulk commodities such as food, and prevent excessive speculation. |
Чтобы обеспечить продовольственную безопасность в мире, международное сообщество должно взять на вооружение принцип совместного развития, принять эффективные меры по координации мероприятий, стабилизировать цены на основные сырьевые товары, в том числе на продовольствие, и противодействовать чрезмерной спекуляции. |
First, agriculture inputs should be increased and grain production improved in order to safeguard food supply and maintain an overall balance between grain supply and demand. |
Во-первых, следует увеличить вложения в сельское хозяйство и повысить объем производства зерна, с тем чтобы обеспечить поставки продовольствия и поддержать общий баланс между предложением зерна и спросом на него. |
He also asked for clarification on the Special Rapporteur's activities to bring to the attention of States concerned the need to safeguard the positive and negative freedom of religion. Egypt considered such safeguards essential in promoting tolerance and understanding. |
Оратор также просит дать уточнение по поводу действий, которые предпринимает Специальный докладчик с целью привлечения внимания соответствующих государств к необходимости обеспечить свободу религии, как позитивную, так и негативную, что, с точки зрения Египта, является необходимым условием обеспечения терпимости и взаимопонимания. |
CoE-Commissioner urged Romania to safeguard the right to adequate housing; refrain from evicting Roma families when proper alternative shelter cannot be provided and find durable solutions with respect to the lack of tenancy or ownership documents than many Roma face. |
Комиссар СЕ настоятельно призвал Румынию обеспечить право на достаточное жилище, воздерживаться от выселения семей рома в случаях, когда им нельзя предоставить надлежащее альтернативное пристанище, и изыскивать стабильные решения проблем, связанных с отсутствием у многих рома документов на пользование или владение жильем. |
Such migration is managed in line with a policy that aims to prevent it and that seeks solutions that safeguard the rights and dignity of migrants; the extensive participation of civil society in this process is to be commended. |
Управление этим явлением вписывается в рамки политики предупреждения и поиска решений, способных обеспечить права и достоинства мигрантов при широком участии гражданского общества, вклад которого в решение этой проблемы следует приветствовать. |