The State party should ensure that the Elders' courts function in full compliance with provisions of the Covenant, in particular the safeguard of fair trial guarantees and non-discrimination, and that their members are provided with training on the rights protected under the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Суды старейшин функционировали в полном соответствии с положениями Пакта, в частности с соблюдением гарантий справедливого судебного разбирательства и недискриминации, и чтобы их члены проходили подготовку по защищаемым Пактом правам. |
The executive heads of United Nations system organizations should act to strengthen Implementing Partner agreements and other legal instruments in line with good practices so as to ensure the inclusion of all provisions needed to safeguard the interests and rights of their organizations. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять меры по укреплению соглашений с партнерами-исполнителями и других правовых инструментов в соответствии с надлежащей практикой, с тем чтобы обеспечить включение в них всех положений, необходимых для обеспечения интересов и прав их организаций. |
The World Bank is currently conducting a review and update of the environmental and social safeguard policies, as part of its core values, to protect the environment and to ensure inclusive and sustainable development. |
В настоящее время Всемирный банк пересматривает и дорабатывает одни из своих основных принципов - принципы охраны окружающей среды и обеспечения социальной защиты, призванные обеспечить охрану окружающей среды и всеохватное и устойчивое развитие. |
Despite the Fund facing market uncertainties during this phase of the global economic recovery, with the support of additional staff and investment tools during the biennium, the Division will be in a position to safeguard the Fund's assets and build a stronger foundation for future years. |
Несмотря на непредсказуемость рыночной конъюнктуры, с которой Фонд сталкивается на данном этапе глобального экономического подъема, при поддержке дополнительных сотрудников и инвестиционных инструментов, которые были задействованы в течение двухгодичного периода, Отдел сможет обеспечить сохранность активов Фонда и может создать более прочный фундамент на предстоящие годы. |
The ministers responsible for forests adopted a decision and a mandate in which they reflected on the future direction of Forest Europe to preserve forests and safeguard ongoing provision of their economic, environmental and societal benefits. |
Министры лесного хозяйства стран Европы утвердили решение и мандат, в которых были обозначены дальнейшие перспективы процесса «Леса Европы», с тем чтобы обеспечить охрану лесов и использование их экономических, экологических и социальных преимуществ на долгосрочной основе. |
Take prompt and effective measures to safeguard the equal enjoyment of human rights by all, and to combat discrimination in all its forms (Sweden); |
107.10 Незамедлительно принять эффективные меры, призванные обеспечить реализацию всеми своих прав человека на равноправной основе, и вести борьбу с дискриминацией во всех ее формах (Швеция); |
The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
In view of the conditions prevailing in the country, I instructed my Special Envoy to encourage the Government and leaders of political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections were free and fair and that their outcome would not be contested. |
С учетом сложившихся в стране условий я поручил моему Специальному посланнику призвать правительство и руководителей политических партий обеспечить целостность этого процесса, гарантируя, что выборы будут справедливыми и беспристрастными и что их итоги не будут оспариваться. |
Governments should also provide social protection to all migrants, combat discrimination, hatred and other crimes perpetrated against migrants, safeguard their physical integrity and dignity and the exercise of their beliefs and cultural values in conformity with human rights principles. |
Правительствам следует также обеспечить социальную защиту всех мигрантов, бороться с дискриминацией, преступлениями на почве ненависти и другими преступлениями против мигрантов, гарантировать их физическую неприкосновенность и достоинство и уважительное отношение к их убеждениям и культурным ценностям в соответствии с принципами прав человека. |
(p) That the legislation includes mandatory restraining or protection orders to safeguard those at risk of harmful practices and provides for their safety and measures to protect victims from retribution; |
р) законодательство должно включать положения об обязательном вынесении ограничительных или охранных судебных приказов, чтобы оградить тех, кто подвергается риску вредной практики, и обеспечить охрану их личной безопасности и принятие мер по защите жертв от актов мести; |
An important safeguard in ensuring that persons do not 'get lost' in the prison system is the obligation in article 17, paragraph 3 to compile and maintain official registers and records of deprivations of liberty and persons in custody. |
Важной гарантией, позволяющей обеспечить, чтобы лицо "не затерялось" в пенитенциарной системе, является содержащееся в пункте З статьи 17 обязательство составлять и обновлять официальные регистры и досье случаев лишения лиц свободы, а также досье лиц, находящихся под стражей. |
Its main purpose was to recover the ethical foundations of the State, and transfer them to public policy and administration; and to safeguard the dignity, well-being and rights of every member of society. |
Главная цель этих усилий состоит в том, чтобы воссоздать нравственные основы государства и внедрить нравственные принципы в государственную политику и систему управления; а также обеспечить защиту достоинства, благосостояния и прав каждого члена общества. |
146.64. Make more efforts to safeguard the benefits that would go to those who live in rural areas to ensure their economic and social rights (Oman); |
146.64 прилагать более активные усилия к обеспечению гарантии льгот и пособий, предназначенных для лиц, проживающих в сельских районах, с тем чтобы обеспечить их экономические и социальные права (Оман); |
It remains essential to align justice-sector activities under national laws that conform to international human rights standards and to ensure the implementation of norms in the administration of justice that promote and safeguard the rule of law for all without discrimination. |
По-прежнему существенно важно привести деятельность в секторе правосудия в соответствие с национальным законодательством, которое согласуется с международными стандартами в области прав человека, и обеспечить соблюдение при отправлении правосудия норм, которые поощряют и гарантируют верховенство закона для всех без какой-либо дискриминации. |
As the author suffered from diminished capacity that might have affected her ability to take part effectively in the proceedings herself, the court should have been in a position to ensure that she was assisted or represented in a way sufficient to safeguard her rights throughout the proceedings. |
Поскольку автор страдал от ограниченной дееспособности, которая могла затрагивать и ее способность принимать активное участие в самом судебном разбирательстве, суд должен был бы обеспечить оказание ей помощи или ее юридическое представительство в ходе всего судебного процесса, что позволило бы гарантировать защиту ее прав. |
His Government therefore called on all Governments and all sectors of civil society, in particular those of developed host countries, to safeguard the rights of those vulnerable groups, in a non-discriminatory manner that took account of the positive and beneficial contribution made by migrants. |
Поэтому Эквадор обращается с призывом ко всем правительствам и всем секторам гражданского общества, в особенности в развитых принимающих странах, обеспечить защиту прав этих уязвимых групп населения без какой-либо дискриминации и с учетом позитивного и благоприятного вклада, вносимого мигрантами. |
He further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes; they should instead safeguard the natural resources in those Territories and compensate their peoples for the consequences of any misuse of their resources and land. |
Он настоятельно призывает заинтересованные государства прекратить использование территорий, находящихся под их управлением, в военных целях; вместо этого им следует обеспечить сохранение природных ресурсов в этих территориях и предоставить их народам компенсацию за последствия любого неправильного использования их ресурсов и земельных угодий. |
The purpose of the privileges and immunities guaranteed by the Conventions was not to safeguard individuals but to protect the sending State and to make sure that diplomatic and consular missions could efficiently perform their functions as representatives of States. |
Цель привилегий и иммунитетов, гарантированных этими конвенциями, состоит не в том, чтобы защитить отдельных лиц, а в том, чтобы защитить аккредитующее государство и обеспечить, чтобы дипломатические и консульские представительства могли эффективно осуществлять свои функции в качестве представителей государств. |
The above illustrates the view of the Constitutional Court concerning the right to freedom of religion and belief and the extent to which the national legislature should intervene in order to protect and safeguard that right in order to ensure mutual tolerance and respect between religions. |
Вышеизложенное иллюстрирует мнение Конституционного суда о праве на свободу религии и вероисповедания и определяет пределы, в которых национальное законодательство должно принимать меры с целью защиты и гарантирования этого права, чтобы обеспечить взаимную терпимость и уважение между религиями. |
The strategic significance of the development and security approach is that it is preventive and corresponds to the basic needs of human existence, considering that the long-term objective of any counter-terrorism strategy is to safeguard the lives and well-being of people. |
Стратегическое значение подхода, основанного на учете развития и безопасности, заключается в том, что он носит превентивный характер и отвечает базовым потребностям существования человека, поскольку долгосрочная цель любой стратегии противодействия терроризму состоит в том, чтобы спасти жизни и обеспечить благополучие людей. |
We enjoin the Regional Social Affairs Commission, to have the Central American Educational and Cultural Coordination System draw up a plan to initiate legal or administrative measures to achieve greater efficiency in the implementation, updating and modernization of laws that safeguard and protect the cultural heritage. |
Мы поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам обеспечить, чтобы Центральноамериканская координационная система по вопросам образования и культуры разработала план принятия к исполнению правовых и административных процедур, направленных на повышение эффективности применения, модернизации и обновления законодательств о сохранении и защите культурного наследия. |
Such measures are needed not only to detect and prevent alien-smuggling operations but also, in so far as possible, to safeguard the human rights of the aliens, who are often transported under hazardous conditions, and to facilitate their safe repatriation. |
Подобные меры необходимы не только для определения и предупреждения операций, связанных с контрабандным провозом иностранцев, но также - насколько это возможно - для обеспечения прав человека иностранцев, которых часто транспортируют в условиях, опасных для жизни, а также обеспечить их безопасную репатриацию. |
While the United Nations will continue to make efforts to safeguard the use of surface corridors for the delivery of humanitarian assistance, the situation has increased the need to transport relief supplies by aircraft. |
И хотя Организация Объединенных Наций будет по-прежнему предпринимать усилия с целью обеспечить безопасность использования наземных коридоров для доставки гуманитарной помощи, в сложившейся ситуации возрастает необходимость задействовать для доставки грузов чрезвычайной помощи средств воздушного транспорта. |
They are imposed on public interest grounds to ensure that no single operator can exercise too pervasive and powerful an influence over the media in Hong Kong: their purpose is to safeguard freedom and diversity of information. |
Ограничения устанавливаются исходя из государственных интересов с целью обеспечить, чтобы никто из операторов не мог осуществлять слишком широкое и мощное влияние на средства массовой информации в Гонконге: их цель состоит в защите свободы и разнообразия информации. |
Hence, the Government's commitment is to safeguard the three cardinal national causes, namely, to prevent the disintegration of the Union, to ensure the non-disintegration of national solidarity and to ensure the perpetuity of the country's sovereignty. |
В этой связи правительство обязалось гарантировать решение трех главных задач национальной политики, а именно: не допустить распада Союза; сохранить национальную солидарность и обеспечить незыблемость суверенитета страны. |