The Parties agree to cooperate and to interact in planning and conducting the activities aimed to safeguard and guarantee the safe, secure and dignified return of people who have fled from areas of the conflict zone to the areas of their previous permanent residence. |
Стороны соглашаются о сотрудничестве и взаимодействии в планировании и проведении мероприятий с целью обеспечить и гарантировать безопасное, спокойное и достойное возвращение людей, покинувших зону конфликта, в районы их прежнего постоянного проживания. |
He reiterated his country's call for all parties in Somalia to cooperate with international and regional efforts to find a peaceful solution to the problem there and thus safeguard the unity and national independence of Somalia. |
От имени своей страны он вновь обращается ко всем сторонам в Сомали с призывом поддержать международные и региональные усилия по изысканию мирного решения сомалийской проблемы, которое позволит обеспечить единство и национальную независимость Сомали. |
In addition, Bahrain had taken all steps to safeguard the welfare and cohesion of the family, thereby enabling it to contribute to the development of society and providing it with social and economic stability and security. |
Кроме того, в Бахрейне делается все для того, чтобы обеспечить защиту и прочность семьи, дать ей возможность вносить свой вклад в развитие общества и гарантировать ей стабильность и безопасность в экономической и социальной областях. |
The police, in collaboration with the national commission and some non-governmental organizations, sought to safeguard the well-being of women through a police "women's desk project", the first of its kind in the world. |
Полиция во взаимодействии с национальной комиссией и некоторыми неправительственными организациями стремится обеспечить благополучие женщин путем осуществления ею "проекта создания отделов по делам женщин", первой инициативы такого рода во всем мире. |
We are convinced that, in order to safeguard the credibility of the report and the work of the Commission, consideration of the report must be free from any influence that could harm one party or another. |
Мы убеждены, что, для того чтобы обеспечить достоверность доклада и авторитетность работы Комиссии, рассмотрение доклада должно быть ограждено от любого влияния, способного нанести ущерб той или иной стороне. |
We hope that all States will take account of the errors of the past in order to safeguard for youth a future without wars, conflicts, xenophobia, racism, nationalism or political and socio-economic crises. |
Мы надеемся, что всеми государствами будут учтены ошибки прошлого, что позволит обеспечить молодежи достойное будущее без войн и конфликтов, без проявлений ксенофобии, расизма и национализма, без политических и социально-экономических кризисов. |
This is something that the international observer mission has so far failed to do, just as it has failed to safeguard the inviolability of the demilitarized zone, indicating that there are grave shortcomings in its work. |
До сих пор эта Миссия международных наблюдателей не делала этого и не могла обеспечить неприкосновенность демилитаризованной зоны, что свидетельствует о серьезных недостатках в ее работе. |
The Preliminary results of the Mediterranean dialogue give cause for optimism as they reflect a common desire to safeguard the Mediterranean region from international political convulsions and economic fluctuations while ensuring its harmonious development. |
Предварительные результаты диалога между странами Средиземноморья дают повод для оптимизма, так как они отражают общее стремление спасти регион Средиземноморья от международных политических потрясений и экономических колебаний и в то же время обеспечить его гармоничное развитие. |
I cannot conclude without reaffirming our confidence in the ability of the United Nations to guarantee and safeguard the inalienable rights of all peoples, and to guarantee international stability and security, inseparable and indispensable elements for building a peaceful world. |
Я не могу закончить свое выступление, вновь не подтвердив нашу уверенность в способности Организации Объединенных Наций обеспечить и сохранить неотъемлемые права всех народов и гарантировать стабильность и международную безопасность - неделимые и необходимые элементы для построения здания мирной планеты. |
He stressed the urgent need for the adoption of legal instruments to safeguard indigenous people's rights over their traditional territories, and for the immediate implementation of those instruments, as the only way of ensuring the survival of those peoples. |
Верховный комиссар подчеркнул безотлагательную необходимость создания правовых механизмов, обеспечивающих права коренных народов на их традиционные территории и безусловное осуществление этих прав, что является единственной возможностью, чтобы обеспечить их выживание как народов. |
Commitment to safeguard and protect individuals and entities working for the protection of human rights, as well as their activities |
Обязательство обеспечить гарантии и защиту физических и юридических лиц, действующих в области прав человека, а также гарантировать защиту |
(c) Where it is desired to safeguard or improve the quality of the environment or of life. |
с) в тех местах, где желательно обеспечить сохранение или улучшить качество окружающей среды. |
To safeguard the peace process so that it can achieve its objectives as agreed by the parties concerned and by the international community, a climate of confidence and security must prevail. |
Для того чтобы сохранить мирный процесс, с тем чтобы обеспечить достижение его целей, согласованных заинтересованными сторонами и международным сообществом, необходимо, чтобы возобладал климат доверия и безопасности. |
Of immediate concern is the extent to which Croatia's present policies and practices may serve to safeguard the legitimate concerns of Croatia's minority Serb population and its position within Croatia's constitutional framework. |
Чрезвычайно актуальный вопрос заключается в том, в какой степени нынешняя политика и практика Хорватии могут способствовать удовлетворению законных интересов сербского меньшинства в Хорватии и обеспечить его статус в рамках Конституции страны. |
While they often fail to understand the language of human rights and the instruments which safeguard them, very poor people none the less have a clear idea of what rights should provide to ensure respect for the dignity of any human being. |
Зачастую не понимая формулировок, определяющих права человека, и языка договоров, гарантирующих их соблюдение, представители беднейших слоев населения тем не менее имеют четкое представление о том, какие права позволяют обеспечить уважение достоинства любого человека. |
The European Union, as the largest provider of humanitarian aid, urges all the parties involved to safeguard the humanitarian corridors that have just been opened by them in order to enable the delivery of the humanitarian assistance that is so urgently needed. |
Европейский союз, который является крупнейшим донором, оказывающим гуманитарную помощь, призывает все участвующие стороны обеспечить безопасность недавно открытых ими гуманитарных коридоров для содействия оказанию гуманитарной помощи, потребность в которой ощущается столь остро. |
(a) The Kingdom of Morocco is very concerned about all aspects of respect for human rights and is working actively to ensure the implementation of the conventions designed to safeguard these rights; |
а) Королевство Марокко проявляет повышенное внимание ко всем проблемам соблюдения прав человека и прилагает активные усилия к тому, чтобы обеспечить применение конвенций, защищающих эти права; |
At the Pledging Conference for UNRWA in December 1999, it was underlined that the budget was designed to safeguard the quality and level of services to refugees and that it must be fully funded in order to achieve that aim. |
На конференции по объявлению взносов для БАПОР, состоявшейся в декабре 1999 года, подчеркивалось, что бюджет направлен на сохранение качества и объема услуг, предоставляемых беженцам, и что для достижения этой цели необходимо обеспечить полное финансирование бюджета. |
Third, institute judicial relief in the area of human rights and women's rights, and ensure that the courts and other government institutions effectively safeguard those rights |
В-третьих, предусмотреть судебную защиту в области прав человека и прав женщин и обеспечить, чтобы суды и другие государственные учреждения эффективно защищали эти права. |
The four resolutions devoted to the issue of war-affected children are milestones in our efforts to safeguard children's rights in armed conflict, and we must ensure their effective follow-up and implementation. |
Четыре резолюции, посвященные проблеме затронутых войной детей, это важные вехи в наших усилиях по защите прав детей в ходе вооруженного конфликта, и мы должны обеспечить их эффективную реализацию и осуществление. |
We can improve health and extend life expectancy, especially in poor countries; we can safeguard security and the rights of citizens; and we can increase access to education and help people to fulfil their aspirations. |
Мы можем улучшить здоровье и увеличить продолжительность жизни, особенно в бедных странах; мы можем обеспечить безопасность и права граждан; и мы можем расширить доступ к образованию и помочь людям осуществить свои мечты. |
We need to ask how we can safeguard freedom while impeding slavery; how we can prevent global economic development from sparking social tensions; how we can ensure that the growing contact between different civilizations will produce dialogue rather than intolerance. |
Необходимо спросить себя, как обеспечить свободу и одновременно ликвидировать рабство; как не допустить того, чтобы глобальное экономические развитие не породило вспышки социальной напряженности; как добиться того, чтобы расширение контактов между различными цивилизациями привело к налаживанию диалога, а не к проявлению нетерпимости. |
This reflects the will and desire of the Democratic People's Republic of Korea to end the grave situation on the Korean peninsula and to safeguard the peace and security of Korea and North-East Asia. |
В этом предложении отражены воля и стремление Корейской Народно-Демократической Республики положить конец напряженности на Корейском полуострове и обеспечить мир и безопасность Кореи и Северо-Восточной Азии. |
We hope it will be, because it responds to the wishes of the international community and reflects our desire to safeguard the prestige, unity and role of the Security Council and consistency in its actions. |
Мы надеемся на то, что именно так и будет, потому что он отвечает надеждам международного сообщества и отражает наше желание обеспечить престиж, единство и роль Совета Безопасности и последовательность его действий. |
The Institute had negotiated a licensing agreement for the commercial production and global marketing of the product with a United States-based company, which would safeguard the interest of Nigeria in the use of its traditional medicine and could be a model for other countries. |
Институт провел переговоры по поводу лицензионного соглашения о промышленном производстве и глобальном сбыте данного продукта с базирующейся в Соединенных Штатах компанией, которое должно обеспечить защиту интересов Нигерии при использовании ее традиционной медицины и которое может стать образцом для других стран. |