The collective interest of the Organization must prevail over attempts to safeguard national interests at any cost - and to the detriment of the efficiency and the quality of work of the General Assembly. |
Общие интересы Организации должны превалировать над попытками любой ценой - и в ущерб эффективности и качеству работы Генеральной Ассамблеи - обеспечить собственные национальные интересы. |
The main aim of the Association is to safeguard the independence of the judiciary, as an essential requirement of the judicial function and guarantee of human rights and freedom. |
Основная цель Ассоциации - обеспечить гарантии независимости судей, что является важнейшим условием деятельности судей и гарантии прав человека и свобод. |
In conclusion, she supported the representative of Costa Rica concerning the need to ensure that any refurbishment of the Secretariat building took into account health requirements, in particular to safeguard the staff and the representatives of Member States working in the building. |
В заключение она выражает согласие с мнением представителя Коста-Рики о необходимости обеспечить, чтобы в ходе любой реконструкции здания Секретариата учитывались санитарные требования, в частности в целях охраны здоровья работающих в здании сотрудников и представителей государств-членов. |
The Committee recommends the institution of clear and transparent procedures to be applied in judicial appointments and assignments, in order to ensure full implementation of the legislation in practice and to safeguard the independence and impartiality of the judiciary. |
Комитет рекомендует установить четкие и транспарентные процедуры, подлежащие применению при судейских назначениях и выдвижениях, с тем чтобы обеспечить на практике полное осуществление законодательства и оградить независимость и беспристрастность судейского корпуса. |
The State party should enact procedures to be applied in appointing and assigning judges in order to safeguard and ensure the independence and impartiality of the judiciary in line with article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ввести применительно к назначению судей процедуры, призванные гарантировать и обеспечить самостоятельность и беспристрастность судей, в русле положений статьи 14 Пакта. |
The answer cannot but be in the affirmative, because we must safeguard our children and because there can be no excuse for not caring for our children. |
Ответ на этот вопрос должен быть утвердительным, потому что мы должны обеспечить охрану наших детей и потому, что отказ от обеспечения ухода за нашими детьми нельзя оправдать ничем. |
As the international community, we need to ensure and to safeguard such a world, where children are loved and respected and where they can develop in health, in peace and in dignity. |
Как международное сообщество мы должны обеспечить и гарантировать такой мир, в котором дети пользуются любовью и уважением и могут развиваться в здоровой обстановке в условиях мира и достоинства. |
In the Security Council, the Brazilian delegation has made all possible efforts in order to ensure international support for the African Union mission in Darfur as well as to safeguard its ownership and leading role in the search for a solution to the problems in that region. |
В Совете Безопасности делегация Бразилии прилагает все возможные усилия, чтобы обеспечить международную поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, а также гарантировать сохранение ее руководящей и ведущей роли в поиске решения проблем в этом регионе. |
Consequently, new security measures were implemented, including additional temporary security staff, reinforcement of fences and entrance gates at some locations, the installation of closed-circuit television units at Zugdidi and improved residential security to enable staff to safeguard lives and property. |
В результате были приняты новые меры в области безопасности, включая выделение дополнительных временных сотрудников охраны, усиление заграждений и въездных ворот в ряде точек, установку замкнутых телевизионных систем в Зугдиди и совершенствование системы охраны жилых помещений, с тем чтобы обеспечить охрану жизни и имущества персонала. |
This is not only to ensure that norms that have been developed or are under development in a wide variety of areas relating to oceans are complementary to one another, but also to safeguard that such norms conform to the unifying and coordinating framework of the Convention. |
Это нужно не только для того, чтобы обеспечить взаимодополняемость норм, разработанных или разрабатываемых в самых различных областях, имеющих отношение к океану, но и для того, чтобы эти нормы соответствовали объединяющему и координирующему механизму Конвенции. |
Panellists took up the questions and issues raised by the participants as follows: Mr. McMillan noted the tension and need for a balance between the desires to suppress corruption and to safeguard human rights. |
Члены группы рассмотрели следующие вопросы и проблемы, поднятые участниками: г-н Макмиллан отметил возможность конфликта между стремлением к пресечению коррупции и соблюдением прав человека и необходимость обеспечить равновесие между ними. |
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. |
Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию. |
It is our fervent hope that the Millennium Assembly next year will generate the necessary political will and solidarity to ensure that our efforts on the international scene bear fruit to safeguard the values on which this Organization was founded. |
Мы искренне надеемся на то, что Ассамблея тысячелетия в следующем году возродит необходимую политическую волю и солидарность, с тем чтобы обеспечить успех нашим усилиям на международной арене по сохранению ценностей, на которых основана эта Организация. |
The Tribunal is equally concerned to respect and safeguard the right of the accused to be effectively represented and to have a fair trial, and to ensure that his or her trial is rapid. |
Трибунал заинтересован как в том, чтобы соблюдать и гарантировать права обвиняемого на обеспечение надлежащего представительства и справедливый процесс, так и в том, чтобы обеспечить оперативность этого процесса. |
It was also necessary, in the view of the Executive Secretaries, to develop mechanisms to fund anti-cyclical policies to safeguard social investments as well as investment in infrastructure during adjustment periods in order to secure growth in the medium and long term. |
По мнению исполнительных секретарей, необходимо также разрабатывать механизмы финансирования антициклической политики для гарантирования инвестиций в социальную сферу, а также инвестиций в инфраструктуру в периоды преобразований, с тем чтобы обеспечить экономический рост в средне- и долгосрочной перспективе. |
The Chinese Government endeavours to safeguard the right of the disabled to equal access to employment, and works to promote employment of the disabled. |
Китайское правительство стремится обеспечить инвалидам равные права в сфере занятости, предпринимая большие усилия по развитию занятости среди инвалидов. |
The purpose of this act is, e.g., to ensure the freedom to express thoughts and opinions on the radio, on television, in films, on video, and - to some extent - on the Internet, and to safeguard against censorship in these media. |
Цель этого закона заключается, в частности, в том, чтобы гарантировать свободу выражений мыслей и мнений по радио, телевидению, в фильмах, на видеокассетах и в определенной степени в Интернете, а также обеспечить отсутствие цензуры в этих средствах массовой информации. |
(a) Helping children recover their dignity as human beings and safeguard their development, paying particular attention to the educational, social and ethical aspects; |
а) помочь детям вновь обрести чувство человеческого достоинства и обеспечить их развитие; при этом особое внимание уделяется образовательным, социальным и этическим аспектам; |
In view of the difficulties experienced in the preparation of submissions, my delegation continues to urge States parties to the Convention to consider a general extension of the timeline so as to safeguard the rights of developing coastal States over their continental shelf beyond 200 nautical miles. |
С учетом трудностей, связанных с подготовкой представлений, моя делегация хотела бы вновь настоятельно призвать государства - участники Конвенции рассмотреть вопрос об общем продлении срока подачи представлений, с тем чтобы обеспечить права развивающихся прибрежных государств в отношении их континентальных шельфов шире чем 200 морских миль. |
Thus Governments are trying to protect their own minerals producers from foreign competition, or decrease export taxes on oil or other minerals exports or safeguard the preferential access of local processing industries to mineral raw materials. |
Таким образом правительства пытаются защитить собственных производителей минерального сырья от иностранных конкурентов или снизить экспортные сборы на нефть или другие виды минерального сырья или же обеспечить преференциальный доступ местных обрабатывающих предприятий к минеральному сырью. |
In tackling the financial crisis, the international community should oppose trade protectionism, safeguard an equitable, free and open global trade and investment system, and undertake not to impose new restrictions on commodities, investment and services. |
В рамках своих усилий по преодолению финансового кризиса международному сообществу следует бороться с протекционизмом в торговле, обеспечить создание справедливой, свободной и открытой глобальной торговой и финансовой системы и взять на себя обязательство не вводить новые ограничения в отношении сырьевых товаров, инвестиций и услуг. |
(c) Define the extent of control to be exercised by the Council and identify the appropriate nature of its directives in order to safeguard the Enterprise's autonomy as an independent commercial entity; |
с) определить степень контроля, который будет осуществлять Совет, и обозначить надлежащий характер его директив, дабы обеспечить самостоятельность Предприятия как независимого коммерческого субъекта; |
The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. |
В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний. |
It urged Zimbabwe to revise the public order legislation in that respect, to safeguard the rights to protection and safety and to administer in an impartial manner the revised legislation. |
Она настоятельно призвала Зимбабве в этой связи пересмотреть законодательство о поддержании общественного порядка с тем, чтобы отстоять права на защиту и безопасность и обеспечить беспристрастное соблюдение пересмотренного законодательства. |
Fiji's economy is heavily dependent on tourism, and it is vital that we maintain controlled health regimes in our small country if we are to safeguard this lifeblood of our economy. |
Экономика Фиджи в значительной мере зависит от туризма, и крайне важно обеспечить режим контроля над здоровьем людей в нашей небольшой стране в целях сохранения этого двигателя нашей экономики. |