Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечить"

Примеры: Safeguard - Обеспечить
12.73 The Government is closely monitoring the development of the global and local situations, as well as the latest information about influenza pandemic from the WHO to ensure that appropriate measures are implemented to safeguard the health of Hong Kong people. 12.73 Правительство внимательно следит за развитием общемировой и местной ситуации, а также последней информацией ВОЗ о пандемии гриппа, чтобы обеспечить принятие необходимых мер для охраны здоровья населения Гонконга.
In view of the reluctance of some victims to file a complaint with the competent authorities, a new version of the Equal Treatment Act had been adopted to further safeguard their rights. С учетом нежелания некоторых жертв подавать жалобы компетентным властям был принят новый вариант Закона о равном обращении, чтобы в еще большей степени обеспечить их права.
In that context, the Conference may wish to underscore the importance of regional consultative mechanisms, such as the Colombo Process and the Abu Dhabi Dialogue, which seek to safeguard the rights of migrant workers. В этом контексте Конференция, возможно, пожелает подчеркнуть важное значение региональных консультативных механизмов, таких как Процесс Коломбо и Диалог Абу-Даби, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить защиту прав трудящихся-мигрантов.
REDD-plus bodies and relevant donor agencies need to ensure the continued effective participation of indigenous peoples in REDD-plus processes by providing guidance on the application of safeguard systems. Органы по осуществлению СВОД-плюс и соответствующие учреждения-доноры должны обеспечить неизменное эффективное участие коренных народов в процессах СВОД-плюс путем представления руководящих указаний в отношении применения систем гарантий.
EULEX worked with the Kosovo police to ensure that celebrations took place in a safe and secure environment and to safeguard respect for human and fundamental rights. ЕВЛЕКС и полиция Косово объединили усилия с целью обеспечить, чтобы празднования прошли в спокойной и безопасной обстановке, и гарантировать уважение основных прав человека.
In order to safeguard the rights of senior citizens, the government has been implementing following social security measures in human rights based approach: В стремлении обеспечить соблюдение прав лиц старшего возраста правительство, действуя в рамках правозащитного подхода, реализует следующие меры в сфере социального обеспечения:
The International Conference adopted the Jakarta Statement on Principles for Anti-Corruption Agencies, designed to guarantee the authority of such agencies and to safeguard their independence. Участники Международной конференции приняли Джакартское заявление о принципах для учреждений по борьбе с коррупцией, призванных обеспечить авторитет таких учреждений и гарантировать независимость их деятельности.
The Forum calls upon States to build on good practices to ensure, safeguard and protect indigenous knowledge and intangible heritage and to promote indigenous peoples' cultural expressions. Форум призывает государства опираться на передовую практику, чтобы обеспечить сохранение, защиту и охрану знаний и нематериального наследия коренных народов и поощрение разнообразия форм культурного самовыражения.
The following paragraphs provide an update on significant legislative changes the HKSAR has made in other areas of the law during the reporting period which aims to further safeguard women against any form of discrimination. В следующих пунктах представлена новейшая информация о важных изменениях законодательства, внесенных САРГ в других правовых областях за отчетный период с целью обеспечить более эффективную защиту женщин от любых форм дискриминации.
In order to safeguard the interests of job seekers, LD regulates the operation of EAs through licensing, inspection and investigation upon complaints to ensure their compliance with the law. В целях защиты интересов лиц, ищущих работу, ДТ регулирует деятельность АН посредством лицензирования, проведения проверок и рассмотрения жалоб, с тем чтобы обеспечить соблюдение закона этими учреждениями.
The general comment re-emphasizes that the right to a fair trial and to equality before the courts and tribunals are key elements of human rights protection and serve by procedural means to safeguard the rule of law. В замечании общего порядка вновь подчеркивается, что право на справедливое судебное разбирательство и равенство перед судами и трибуналами является важнейшим элементом защиты прав человека и призвано за счет процессуальных средств обеспечить верховенство закона.
In such circumstances, domestic law is applied in order to safeguard the security and integrity of the country, a right enshrined in the principles of international law which all States apply. В подобных обстоятельствах применяется национальное законодательство, с тем чтобы обеспечить безопасность и целостность страны, т.е. нормы, закрепленные в международном праве, применяемом всеми государствами.
We feel that it is a prerogative of each society to safeguard the right to establish its own priorities and identify its particular needs, reflecting its natural and intrinsic uniqueness. Мы считаем, что задача каждого общества состоит в том, чтобы обеспечить право на установление собственных приоритетов и определить свои конкретные потребности с учетом своих природных и присущих только ему особенностей.
Moreover, we cannot but have serious doubts as to this Organization's ability to safeguard world peace when its resolutions are subjected to the vagaries of a very few world powers. Кроме того, мы не можем не иметь серьезных сомнений в отношении способности этой Организации обеспечить международный мир, когда ее резолюции зависят от прихотей нескольких крупных держав.
Interrogations are often carried out without the presence of a lawyer, and in many cases the quality of legal advice is not a sufficient safeguard against torture and ill-treatment. Допросы часто проводятся в отсутствие адвоката, а во многих случаях качество юридической помощи таково, что она не может обеспечить надежной защиты от пыток и жестокого обращения.
I once again urge the Government to step up its efforts to adequately protect the displaced population and to safeguard their right to return to their areas of origin voluntarily, in safety and dignity. Я вновь настоятельно призываю правительство активизировать свои усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту перемещенного населения и гарантировать ему право на добровольное и достойное возвращение в родные места в условиях безопасности.
My Special Representative has, on many occasions, urged the parties to the conflict to safeguard humanitarian operations in Darfur, and to facilitate safe access for the aid workers to carry out their assistance to affected populations. Мой Специальный представитель неоднократно настоятельно призывал стороны в конфликте обеспечить безопасность гуманитарных операций в Дарфуре и содействовать безопасному доступу сотрудников, занимающихся оказанием помощи, для оказания содействия пострадавшему населению.
As part of the effort to safeguard the rights of children, the international community should place a special focus on poverty alleviation, lending financial and economic assistance to post-conflict countries so as to enable them to achieve their development goals. В рамках усилий по гарантированию прав детей международное сообщество должно сделать особый упор на облегчении бедственного положения, вызванного нищетой, оказывая финансовую и экономическую помощь странам, вышедшим из конфликтов, с тем чтобы обеспечить им возможности достичь своих целей в области развития.
The General Customs Administration believes that establishing specific tariff items in the General Import and Export Taxes Act will make it possible to safeguard national security by managing information on foreign trade operations relating to precursor chemical materials that can be used to manufacture chemical weapons. Главное таможенное управление путем принятия конкретных товарных групп в Таможенном кодексе в соответствии с Законом об общих налогах на импорт и экспорт позволит обеспечить органам национальной безопасности возможность управления информацией в отношении внешнеторговых операций с химическими товарами, являющимися прекурсорами веществ, которые могут использоваться для создания химического оружия.
To guard against all eventualities, the Moroccan authorities have taken measures that emphasize the prevention of accidents or criminal acts through rigorous risk management and installation of an emergency intervention system to safeguard goods and people. Для противодействия любым случайностям марокканские власти приняли меры с акцентом на предотвращение несчастных случаев или преступных актов посредством тщательной оценки рисков и создания системы оперативного реагирования, позволяющей обеспечить безопасность имущества и лиц.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) is supporting the establishment of a nation-wide birth registration campaign, which would safeguard children's right to an identity and age and provide girls with some protection against early marriage. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) поддерживает проведение общенациональной кампании регистрации рождений, которая позволит гарантировать детям право на личность и возраст и обеспечить девочкам некоторую защиту от ранних браков.
Although this provision was probably meant to safeguard the function of reproduction as required by the Convention, it was too broad because it included all women, pregnant or not. Несмотря на то, что, по всей вероятности, данное положение было призвано обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин, как это предусматривает Конвенция, оно носило чересчур общий характер, так как распространялось на всех женщин независимо от того, беременны они или нет.
There is a need to safeguard customary and legal rights, in particular in instances where forest resources are important for peoples' livelihoods, as is the case for many indigenous communities. Необходимо обеспечить защиту традиционных и юридических прав, особенно там, где лесные ресурсы имеют важное значение для обеспечения населения средствами к существованию, например, в случае многих общин коренных народов.
That would safeguard the independence of mandate holders from outside influence, help to enhance the basic operating methodology and ensure that best practices were obtained and shared. Это гарантировало бы независимость держателей мандатов от внешнего влияния, помогло бы укрепить основные методы работы и обеспечить сбор и обмен информацией о наилучшей практике.
To prevent unbridled growth, and in the interests of the children in day-care, the government believes a legal framework needs to be created to safeguard standards. Для обуздания безудержного роста этого сектора правительство считает необходим создать правовую основу, чтобы обеспечить соблюдение определенных норм в интересах детей, находящихся в учреждениях по присмотру в дневное время.