Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Safeguard - Обеспечить"

Примеры: Safeguard - Обеспечить
In view of developments in the international economic arena which were unrelated to Egypt's internal situation, his delegation warned that stabilization of the international economy must be given priority in order to safeguard countries' domestic achievements. В связи с событиями, происшедшими в сфере международной экономики, Египет обращает внимание на то, что стремление к экономической стабилизации в мировом масштабе, позволяющей обеспечить достижение поставленных целей каждой страной, должно стать приоритетным.
Because of the work needed to appeal a 1,743-page trial judgement and in order to safeguard the fairness of the proceedings, a number of time extensions were granted. С учетом объема работы, которую необходимо было проделать для обжалования, принятого в первой инстанции решения, составляющего 1743 страницы, несколько раз продлевались сроки решения, с тем чтобы обеспечить справедливость разбирательства.
(b) Adopt a policy for patient privacy, to safeguard doctor-patient confidentiality specifically when treating women for abortion complications; Ь) применять политику соблюдения права пациентов на частную жизнь, обеспечить конфиденциальность в отношениях между врачом и пациентом, особенно при оказании женщинам медицинской помощи в связи с осложнениями после абортов;
The Indonesia-Malaysia confrontation was fought from 1962 to 1966 between the British Commonwealth and Indonesia over the creation of the Federation of Malaysia, with the Commonwealth attempting to safeguard the security of the new state. Индонезийско-малайзийская конфронтация происходила с 1962 по 1966 гг. между Британским Содружеством и Индонезией, в ходе которого Содружество пыталось обеспечить оборону нового государства.
The Fund would, within the limits of its resources, try to safeguard the implementation of all six programmes and would seek to ensure that there were no negative implications for any of them. Фонд, исходя из имеющихся у него ресурсов, постарается обеспечить реализацию всех шести программ и не допустить негативных последствий ни для одной из них.
In an effort to safeguard merchant shipping operating in the region, EU Operation Atalanta has established a Maritime Security Centre to provide information and guidance to the shipping community. Начинанием, призванным обеспечить безопасность действующих в регионе торговых судов, стало появление Морского охранного центра, учрежденного в рамках операции ЕС «Аталанта» и предназначенного для снабжения мореходного сообщества информацией и рекомендациями.
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц. Кроме того, право на высылку должно осуществляться без дискриминации по признаку национальной и этнической принадлежности, религии или по политическим соображениям.
A policy of commercialization, the tendering of long-term leases on socially owned enterprises, has been adopted to obtain much-needed investment immediately, helping to safeguard and create jobs. Была утверждена политика коммерциализации, с тем чтобы обеспечить получение столь необходимых инвестиций и таким образом сохранить и создать рабочие места.
While it is true that the convention should make it possible to suppress voluntary acts of financing terrorism, it is also important to safeguard the mandate and activities of humanitarian organizations. При том, что цель Конвенции состоит в пресечении добровольной деятельности, связанной с финансированием терроризма, не менее важно сохранить мандат гуманитарных организаций и обеспечить их дальнейшую деятельность.
The Unit plans to discuss this situation with all key stakeholders in 2013 and calls upon Member States to safeguard the Unit's independence from management and to exercise their prerogative to determine the amount of resources that they deem appropriate to invest in system-wide oversight. Группа планирует обсудить эту ситуацию со всеми основными заинтересованными сторонами в 2013 году и призывает государства-члены обеспечить сохранение независимости Группы от администрации и осуществить их прерогативное право на определение объема ресурсов, которые они считают целесообразным вложить в проведение общесистемного надзора.
Mr. La Yifan (China) said that the Special Rapporteur's forthcoming visit to China was certain to include discussions on how to safeguard human rights while countering terrorism. Г-н Ла Ифань (Китай) говорит, что предстоящая поездка Специального докладчика в Китай, разумеется, будет сопровождаться обсуждением вопроса о том, как обеспечить соблюдение прав человека при борьбе с терроризмом.
There is a need to reach agreement among donors of research assistance on the measures that must be taken to safeguard resources for essential purposes; to agree on common programmes; and to seek synergy and increased efficiency. Требуется, чтобы доноры, предоставляющие помощь на цели исследований, согласовали необходимые меры для обеспечения поступления средств на основные цели; договорились об общих программах; и стремились обеспечить синергический эффект и повышение эффективности своих мероприятий.
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. Кроме того, было решено обеспечить максимально эффективную защиту "красной зоны" путем размещения там значительного числа полицейских и обеспечения контроля за ходом демонстраций, которые, в случае их мирного проведения, должны были пройти по заранее согласованному плану.
The primary objective of the BOPZ is twofold: to safeguard the legal status of the person admitted, while protecting others from someone who poses a danger because of their psychiatric disorder. Основная цель ЗОПЛ является двоякой: гарантировать законный статус поступающих в медицинские учреждения лиц и обеспечить защиту других лиц от тех, кто представляет собой опасность в связи с нарушениями психики.
A linchpin and safeguard of democratic development, a free mass communications media plays an indispensable role in ensuring diversity in society and equality of opportunity. Без свободных средств массовой информации, которые являются движущей силой демократического развития и стоят на страже его интересов, невозможно обеспечить многообразие общества и равенство возможностей.
In order for Customs to safeguard any revenue due to the State and to ensure compliance with national legislation, the importer must declare to Customs what has been brought into the country and the mode of transport utilised. Для того чтобы таможня могла гарантировать получение государством любых причитающихся ему доходов, а также обеспечить соблюдение соответствующего национального законодательства, импортер обязан предъявить таможенную декларацию с указанием ввозимых в страну товаров и используемого вида транспорта.
In a well-publicized event in 2003, Premier Wen Jiabao personally helped a migrant worker to collect about $380 of wages, showing a strong political will to safeguard migrant workers' labour rights. В ходе широко освещенного в прессе дела в 2003 году премьер Вэнь Цзябао лично помог рабочему-мигранту получить заработанные деньги в размере 380 долл. США, тем самым продемонстрировав решительную политическую волю обеспечить соблюдение трудовых прав трудящихся-мигрантов.
Farmers throughout the world have interesting stories to tell of practical actions and voluntary initiatives, which demonstrate their willingness to safeguard natural resources while continuing to achieve food security with the means that they have available. Фермеры во всех странах мира могут поделиться интересной информацией о практических действиях и добровольных инициативах: это свидетельствует об их желании обеспечить сохранность природных ресурсов, продолжая при этом принимать меры, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, на основе использования всех имеющихся в их распоряжении средств.
This will help ensure continued momentum in the context of initiatives set out in the Business Plans, 2000-2003, as well as safeguard the future sustainability of the organization. Это поможет обеспечить сохранение динамики в контексте реализации инициатив, изложенных в планах работы на 2000 - 2003 годы, а также устойчивый характер деятельности организации в будущем.
Their main objective is to protect and defend the human rights, ensure the physical safety and safeguard the property of migrants, regardless of their nationality or whether they have official documents or not. Главная задача, которая поставлена перед этими механизмами, состоит в том, чтобы "обеспечить защиту прав человека, неприкосновенность личности и имущества мигрантов независимо от их гражданства и наличия документов".
One of the main objectives of his Government's current social policy was to safeguard the welfare of each employable citizen and his family, while improving the level of social assistance provided to the most vulnerable groups in the population. Одной из главных целей социальной политики белорусского государства является создание для каждого трудоспособного гражданина условий, позволяющих ему обеспечить себе и своей семье благосостояние при усилении адресности социальной поддержки слабо защищенных групп населения.
The High Commissioner exhorts the Attorney-General to safeguard and respect the independence of prosecutors in the performance of all of their duties and to guarantee that procedures involving ddetentions and searches procedures are supported by sufficient evidences and carried out within the respect of for due process. Верховный комиссар убедительно просит Главного судебного прокурора обеспечить и уважать независимость прокуроров при выполнении ими всех своих обязанностей и гарантировать, чтобы процедуры, связанные с задержаниями и обысками, проводились на основании достаточных доказательств и с уважением принципа надлежащего разбирательства.
The State party should ensure that the constitutional safeguard of federalization of human rights crimes becomes an efficient and practical mechanism in order to ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations and prosecution of serious human rights violations. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы конституционные гарантии распространения федеральной юрисдикции на преступления в области прав человека стали эффективным и практическим механизмом для обеспечения незамедлительных, тщательных, независимых и беспристрастных расследований серьезных нарушений прав человека и привлечения к ответственности лиц, виновных в их совершении.
Strategies that promote food security and permit women to make healthy food choices are essential to safeguard their nutritional status and that of their families, promote prevention of non-communicable diseases, and ensure socio-economic empowerment. Стратегии, гарантирующие продовольственную безопасность и позволяющие женщинам покупать полезные для здоровья продукты, чрезвычайно необходимы для того, чтобы обеспечить здоровое питание им и их семьям, препятствовать распространению неинфекционных заболеваний и добиться расширения социальных и экономических прав и возможностей.
In order to prevent human rights violations and to safeguard personal integrity and individual guarantees or due-process rights, the Office of the Attorney-General for the Federal District remains committed to promoting the rights of persons detained in its facilities. Генеральная прокуратура Федерального округа стремится защищать права лиц, содержащихся под стражей в её учреждениях, с тем чтобы предотвращать нарушения прав человека, обеспечить уважение личной неприкосновенности и соблюдение прав лиц, лишенных свободы, и надлежащей правовой процедуры.