This latter group stresses the need for a comprehensive national dialogue that would safeguard the country's stability, promote the interests of its citizens and foster a peaceful resolution to the crisis without manipulating the Syrian people. |
Последние подчеркивают, что необходим общенациональный диалог, с помощью которого можно было бы обеспечить стабильность в стране, соблюсти интересы ее граждан и найти мирное урегулирование кризиса без манипуляции сирийским общественным мнением. |
Merely placing the right to education at centre stage in the development agenda is not enough: it is equally crucial to safeguard it in case of its violation or breach and to ensure its full enforcement and protection. |
Лишь одних заявлений о придании важного значения праву на образование в повестке дня развития недостаточно, здесь важно обеспечить, чтобы в случае нарушения этого права можно было добиваться его полного соблюдения и защиты. |
The Committee recommends that the State party take all necessary steps to bring the Senegalese Human Rights Committee into full compliance with the Paris Principles in order to safeguard its independence of action. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для приведения СКПЧ в полное соответствие с Парижскими принципами, с тем чтобы обеспечить его функциональную независимость. |
The African Union Mission in Somalia (AMISOM) can safeguard that framework, but it needs all the support it can get. |
Миссия Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) может обеспечить соблюдение этих рамок, но она нуждается во всесторонней поддержке. |
The delegation highlighted that the present Government was formed with the specific mission to safeguard and protect the welfare system in times of crisis. |
Делегация отметила, что нынешнее правительство было сформировано с конкретной задачей обеспечить сохранение и жизнеспособность системы социальной защиты в кризисный период. |
However, it was also pointed out that the draft should safeguard the conditions imposed on extradition by domestic laws. |
Вместе с тем было отмечено также, что проект должен обеспечить неприкосновенность условий, которыми выдача обставляется по отечественным законам. |
It establishes a protected zone to safeguard traditional ways of life and livelihoods of traditional inhabitants, like fishing and free movement rights. |
Согласно его положениям была создана охраняемая зона с целью обеспечить защиту традиционного жизненного уклада и источников средств к существованию исконных жителей этих территорий, включая их права на рыболовство и свободное передвижение. |
The Committee urges the State party to take whatever steps are necessary to halt evictions and as appropriate to safeguard the communal property of indigenous peoples. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры, чтобы остановить выселения и обеспечить в необходимых случаях защиту общинной собственности коренных народов. |
By pooling together our efforts we can ensure the necessary consensus for resolutions that safeguard our own and future generations from prejudice and intolerance. |
Объединив наши усилия, мы способны обеспечить необходимый консенсус в отношении тех резолюций, которые оберегают нынешнее и грядущие поколения от предрассудков и нетерпимости. |
The international community should therefore take active measures to stabilize the price of bulk commodities, including food, guard against speculation and jointly safeguard global food security. |
Поэтому международное сообщество должно принять эффективные меры по стабилизации цен на основные сырьевые товары, включая продовольственные товары, оградить экономику от спекулятивной торговли и обеспечить коллективные гарантии глобальной продовольственной безопасности. |
The Commission has hitherto complained that they have been denied permission to visit some facilities and even went to court to safeguard this power. |
До настоящего времени Комиссия жаловалась на то, что ее представителей не допускают на некоторые объекты, и даже обратилась в суд, с тем чтобы обеспечить осуществление этого права. |
In the light of those incidents, UNFICYP tightened its procedures for issuing farming permits in order to safeguard property rights and maintain security in both areas. |
С учетом этих инцидентов ВСООНК ужесточили процедуры выдачи разрешений на занятие сельскохозяйственной деятельностью, с тем чтобы защитить права собственности и обеспечить безопасность в этом районе. |
Prosecutors could refer cases to a juvenile judge or juvenile counsel to safeguard the best interests of the child. |
Чтобы обеспечить соблюдение наилучших интересов ребенка, обвинители могут передавать дела судье по делам несовершеннолетних или адвокату по делам несовершеннолетних. |
In some critical areas, posts had already been advertised to safeguard the Organization's service delivery. |
В некоторых важнейших областях на соответствующие должности уже объявлен конкурс с целью обеспечить непре-рывность в предоставлении услуг. |
It aims to supply 20 per cent of local households in the capital, Maputo, with a clean and competitive alternative to charcoal that helps safeguard lives from dangerous charcoal smoke. |
Поставлена задача обеспечить 20 процентов местных домохозяйств в столице страны Мапуту экологичной и конкурентоспособной альтернативой древесному углю, которая позволит уберечь людей от опасного угольного дыма. |
The funding shortfalls faced by United Nations agencies in carrying out their programmes in the Democratic People's Republic of Korea, which helped to safeguard and promote food security, nutritional status and general health, were cause for concern. |
Вызывает обеспокоенность нехватка финансирования, испытываемая учреждениями системы Организации Объединенных Наций при осуществлении своих программ в Корейской Народно-Демократической Республике, которые помогают обеспечить и укрепить продовольственную безопасность, повысить уровень питания и здоровья населения в целом. |
We must not forget that the main objective of the Conference is to safeguard the interests of all humanity with regard to disarmament. |
Мы не должны забывать о том, что главная цель нашей Конференции состоит в том, чтобы обеспечить интересы всего человечества в том, что касается разоружения. |
It is imperative, then, that the State should safeguard the physical and psychological integrity of pregnant mothers and their children, within the meaning of Bangkok Rules 48, 49, 50, 51 and 52. |
В подобных обстоятельствах государству надлежит в первую очередь обеспечить физическую и психологическую неприкосновенность беременных женщин и их детей по смыслу статей 48, 49, 50, 51 и 52 Бангкокских правил. |
It was important to safeguard the use of clusters for humanitarian contexts only and support timely deactivation of clusters where relevant and appropriate. |
Важно обеспечить возможность использования комплексно-тематического подхода исключительно при рассмотрении гуманитарных вопросов и при необходимости оказывать в надлежащих случаях содействие своевременному отказу от его использования. |
By increasing the level of guarantee to safeguard customs revenues and by ensuring that the Harmonized System (HS) codes of goods are indicated on the TIR Carnet, the implemented increase of places of loading and unloading could prove to be manageable and well-functioning. |
Повышение уровня гарантии для защиты таможенных поступлений и указание в книжке МДП кодов ГС грузов позволят обеспечить управляемость и надлежащее осуществление процесса увеличения числа мест погрузки и разгрузки. |
The Board observed that prior to the commencement of services, the Mission should have entered into a formal contract outlining terms and conditions so as to safeguard its interests. |
Комиссия отметила, что до начала предоставления услуг Миссии следовало бы заключить формальный контракт с изложением условий, чтобы обеспечить защиту своих интересов. |
The objectives of safeguard policies are threefold: to inform decision-making; to integrate environmental and social considerations into project design; and to support public consultation and disclosure (see box 3). |
Практика применения гарантий направлена на достижение следующих трех целей: обеспечить основу для принятия решений; учесть экологические и социальные факторы при разработке проектов; содействовать проведению консультаций с общественностью и раскрытию информации (см. вставку З). |
The governing body shall conduct its work in such a way as to ensure the transparency and impartiality of its processes and decision-making and to safeguard itself from any conflict of interest. |
Руководящий орган ведет свою работу таким образом, чтобы обеспечить транспарентность и беспристрастность своих процессов делопроизводства и принятия решений и оградить себя от коллизии интересов. |
It asks the State party to ensure that these centres safeguard the access to justice of persons with disabilities independently and in practice, including below the county level. |
Он просит государство-участник обеспечить, чтобы эти центры на практике и независимым образом гарантировали инвалидам доступ к правосудию, причем и на уровне ниже уездного. |
Although that process might seem prolonged, it was crucial to safeguard the interests of those involved and include all relevant stakeholders in decision-making, in order to ensure a socially desirable and implementable outcome. |
Хотя этот процесс может показаться продолжительным, крайне важно обеспечить защиту интересов вовлеченных сторон и привлечь к участию в принятии решений всех заинтересованных субъектов, с тем чтобы добиться социально желательных и реально осуществимых решений. |