We will not be able to eradicate extreme poverty or hunger if we cannot safeguard the environment, the basis of food security around the world. |
Нам не удастся ликвидировать крайнюю нищету или голод, если не сможем обеспечить охрану окружающей среды - основы продовольственной безопасности на всей планете. |
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. |
Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем. |
I must insist that both the Georgian and the Abkhaz sides respect their responsibility to safeguard UNOMIG personnel at all times, especially when hazardous conditions prevail, and to ensure that the Mission's air and road movements are not restricted. |
Я вынужден настаивать на том, чтобы и грузинская, и абхазская стороны выполняли свои обязательства, связанные с постоянной гарантией безопасности персонала МООННГ, особенно когда складываются опасные условия, и обеспечить неприменение ограничений на воздушные и наземные передвижения Миссии. |
The purpose of such an educational activity is to ensure that the personnel to be deployed has a deep understanding of and comply with the rules for the safeguard and protection of all the parties involved in armed conflicts. |
Такая просветительская деятельность призвана обеспечить, чтобы подлежащий развертыванию персонал глубоко понимал и соблюдал правила ограждения и защиты всех сторон, причастных к вооруженным конфликтам. |
It has also taken steps to ensure timely removal and destruction of unexploded munitions when armed conflict has ended, so as to safeguard civilian lives and property. |
Он также предпринимает шаги к тому, чтобы обеспечить своевременное удаление и уничтожение невзорвавшихся боеприпасов по окончании конфликта, чтобы оградить жизнь и имущество граждан. |
They knew that human rights and peace were indivisible and that in order to safeguard these rights it was essential to have universal principles of lasting validity. |
Они знали, что права человека и мир неделимы, и для того чтобы обеспечить эти права, абсолютно необходимо было разработать универсальные принципы, имеющие непреходящую ценность. |
The approach based on self-government was flexible and could be adapted to safeguard the unity of the State and at the same time satisfy the aspirations of the groups or territories concerned. |
Формула автономии носит гибкий характер и может видоизменяться, с тем чтобы обеспечить целостность государства и в то же время удовлетворить чаяния соответствующих групп или территорий. |
In its resolution, the National Assembly mandated the Government to review all relevant national legislation in order to make the necessary amendments to bring it into conformity with the 1982 United Nations Convention and to safeguard the interests of Viet Nam. |
В своей резолюции Национальное собрание поручило правительству рассмотреть все соответствующие национальные законодательства для того, чтобы путем внесения необходимых поправок привести законодательство в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций 1982 года и обеспечить интересы Вьетнама. |
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. |
Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов. |
It is our common duty to promote world economic development and safeguard world peace with "equality, credibility, cooperation and development" as the basic criteria. |
Наш общий долг - содействовать мировому экономическому развитию и обеспечить гарантии мира во всем мире, руководствуясь главными критериями: «равенство, доверие, сотрудничество и развитие». |
Secondly, the historical heritage of the various civilizations belongs to all humanity, which should seek to safeguard and to ensure its continuity as a witness to earlier civilizations. |
Во-вторых, историческое наследие различных цивилизаций принадлежит всему человечеству, которое стремится обезопасить его и обеспечить его сохранение как свидетельство существования ранних цивилизаций. |
The Government has made it an obligation to ensure that it ratifies all core human rights conventions to safeguard the rights of its citizens and it has therefore accepted recommendations 1 - 7. |
Правительство взяло на себя обязательство обеспечить ратификацию всех основных конвенций по правам человека для защиты прав своих граждан, и поэтому оно приняло рекомендации 1-7. |
For this reason, they need to be given the appropriate means for carrying out their activities, which should always be based on the consent of the parties concerned so as to safeguard the sovereignty of States and respect for their domestic jurisdiction. |
Поэтому такие силы необходимо вооружить соответствующими средствами, необходимыми им в их деятельности, в основе которой всегда должно лежать согласие заинтересованных сторон, с тем чтобы можно было обеспечить соблюдение суверенитета того или иного государства и уважение его внутренних законодательств. |
Article 6 was intended to safeguard the physical conditions allowing effective reparation in the form of restitution in kind, which would be highly improbable if the State committing the wrongful acts were allowed to continue towards its objective. |
В статье 6 говорится о сохранении материальных условий, позволяющих обеспечить полную репарацию в форме реституции в натуре, вероятность которой была бы незначительной, если бы государству, совершающему противоправные деяния, разрешалось и дальше преследовать свои цели. |
These mechanisms can safeguard the right and adequately check those individuals responsible for implementing the right to ensure that they are satisfactorily complying with their duties. |
Эти механизмы могут защитить это право и должным образом следить за деятельностью тех лиц, которые отвечают за осуществление этого права, с тем чтобы обеспечить удовлетворительное осуществление ими своих обязанностей. |
Building on efforts already under way with the States of the former Soviet Union and with our G-7 partners, we will seek to better account for, store and safeguard materials with massive destructive power. |
Используя потенциал уже предпринимаемых усилий в сотрудничестве с государствами бывшего Советского Союза и нашими партнерами по Группе семи, мы будем стремится обеспечить более высокий уровень отчетности, хранения и обеспечения безопасности материалов, обладающих массированной разрушительной силой. |
Central America calls upon the international community and the countries of the hemisphere that helped safeguard democracy in Haiti to replace military cooperation by economic cooperation and thereby provide Haiti with massive international assistance. |
Центральная Америка призывает международное сообщество и страны этого полушария, которые помогали укрепить демократию в Гаити, заменить военное сотрудничество экономическим сотрудничеством и тем самым обеспечить Гаити широкомасштабную международную поддержку. |
Their potential should be recognized, but used in a sustainable way in order to safeguard the well-being of present and future generations.] |
Их потенциал следует признать, однако использовать его следует рационально, с тем чтобы обеспечить охрану благосостояния нынешнего и будущего поколений.] |
The Ministers urged their development partners to make special efforts to safeguard aid allocations to the least developed countries with a view to providing them with a substantial increase in the level of external financial resources in line with the commitments undertaken in the Programme of Action. |
Министры настоятельно призвали своих партнеров в области развития предпринять особые усилия, с тем чтобы обеспечить гарантированное выделение помощи наименее развитым странам в целях обеспечения значительного увеличения объема внешних финансовых ресурсов для них в соответствии с обязательствами, предусмотренными в Программе действий. |
More than ever, international cooperation has become an opportunity to create lasting peace, to strengthen protection for the dignity of human beings everywhere, and to safeguard the rights, profound aspirations and well-being of present and future generations. |
Более чем когда-либо международное сотрудничество дает возможность создать прочный мир, укрепить защиту достоинства людей повсюду, гарантировать права, ответить глубоким чаяниям людей и обеспечить благосостояние нынешнего и будущего поколений. |
In that respect, IMF had paid a great deal of attention to public finances in order to increase and safeguard expenditure on education, health and other similar sectors. |
В этой связи МВФ уделил самое пристальное внимание вопросу государственных финансов с целью обеспечить увеличение и защиту расходов на образование, здравоохранение и другие аналогичные секторы. |
In addition, it was absolutely essential to maintain the deterrent presence of the UNMIH troops after 29 February 1996 in order to safeguard the process of restoring democracy. |
Помимо этого стабилизирующее присутствие военного персонала МООНГ следует продлить после 29 февраля 1996 года, с тем чтобы обеспечить защиту процесса возвращения к демократии. |
To achieve capacity-building, it is necessary to formulate explicit and coherent national science, technology and innovation policies and establish appropriate international frameworks that safeguard and protect the world's population and its resources. |
Для того, чтобы обеспечить создание потенциала, необходимо сформулировать четкую и последовательную национальную политику в научно-технической и инновационной областях и создать соответствующие международные структуры, способные защитить и сберечь население планеты и ее ресурсы. |
In working to safeguard general populations against a BW threat, a high level of protection could be achieved if civil defence authorities were able to deploy sensors capable of detecting pathogens and toxins in real time. |
В деле ограждения широких масс населения от угрозы применения бактериологического оружия высокий уровень защиты можно было бы обеспечить, оснастив органы гражданской обороны датчиками, способными обнаруживать возбудителей болезней и токсины в реальном масштабе времени. |
The Omani Ministry of Agriculture and Fisheries has been engaged in a continuing effort to prevent the use of drift-nets of any kind in order to safeguard fishing resources and maintain the quality of fish products. |
Оманское Министерство сельского хозяйства и рыболовства постоянно прилагает усилия по предотвращению использования дрифтерных сетей любого рода, с тем чтобы обеспечить сохранение рыбных ресурсов и высокое качество рыбной продукции. |