In the context of growing Islamophobia, for example, it was not always possible to safeguard the right to freedom of expression and at the same time protect individuals from manifestations of racial and religious hatred and violence. |
Например, в условиях роста исламофобии не всегда удается обеспечить право на свободу слова и в то же время защитить отдельных лиц от проявлений расовой и религиозной ненависти и насилия. |
Even though the Asia-Pacific region had made good progress towards reducing poverty, a lot remained to be done, especially for people living in rural areas to have access to clean water and basic sanitation and to safeguard the rural population against natural disaster. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый в Азиатско-Тихоокеанском регионе в сокращении масштабов нищеты, многое еще остается сделать, особенно для того, чтобы обеспечить жителям сельских районов доступ к чистой питьевой воде, создать для них элементарные санитарные условия, а также защитить их от природных катастроф. |
Adequate segregation of duties is an integral aspect of internal controls designed to safeguard assets and to secure, as far as possible, the accuracy and reliability of the amounts disclosed in the financial statements. |
Надлежащее распределение обязанностей является неотъемлемым компонентом механизмов внутреннего контроля, который призван обеспечить сохранность имущества и, насколько это возможно, точность и надежность данных о суммах, приводимых в финансовых ведомостях. |
Their resolve to ensure that safeguard mechanisms and respect for the rights of indigenous peoples are made an integral part of the REDD-plus agreement has met with success, so far, judging from the previously cited draft text. |
Их решительные попытки обеспечить, чтобы механизмы гарантий и принцип уважения прав коренных народов были включены в качестве неотъемлемых компонентов в соглашение по РЕДДплюс, были пока успешными, судя по ранее процитированным положениям. |
Proposals were put forward to curb the unwanted effects of flexibility by creating new rights or reinterpreting existing ones so as to safeguard job-related professional skills and offer adequate social protection to encourage mobility. |
Были сформулированы предложения, направленные на сдерживание нежелательных последствий гибкости путем формирования новых прав или нового толкования существующих прав, с тем чтобы обеспечить гарантию связанных с определенными видами работ профессиональных навыков и адекватную социальную защиту для поощрения мобильности. |
Finally, I urge donors to ensure that the much-needed humanitarian assistance is not curtailed by underfunding and to safeguard the continuation of life-saving pipelines by making funds available as quickly as possible in this critical period. |
Наконец, я настоятельно призываю доноров обеспечить, чтобы поступление остро необходимой гуманитарной помощи не прерывалось из-за проблем с финансированием, и гарантировать дальнейшее создание жизнесберегающих запасов, выделяя как можно скорее средства на эти цели в нынешней критической ситуации. |
In addition to this, training measures will be considered to safeguard and further develop the competence of women in male-dominated areas so that they can qualify for more senior posts. |
Кроме того, будут рассмотрены меры повышения квалификации, чтобы обеспечить гарантии дальнейшего развития профессиональных навыков женщин в областях, в которых доминировали мужчины, и создать для них возможности занимать более высокие должности. |
Enhance freedom of expression and assembly, and to safeguard all groups, journalists and especially human rights defenders (Brazil); |
Укрепить свободу выражения мнений и собраний и обеспечить защиту всех групп, журналистов, и особенно правозащитников (Бразилия). |
Pursuant to General Assembly resolution 64/290, his report included an update on education in emergencies, detailing the remaining challenges and making recommendations on how to safeguard education in emergency situations. |
Во исполнение резолюции 64/290 Генеральной Ассамблеи в его докладе приведена обновленная информация по вопросу об образовании в чрезвычайных ситуациях, включая подробные сведения о сохраняющихся проблемах, и вынесены рекомендации о том, как обеспечить гарантированное осуществление права на образование в чрезвычайных ситуациях. |
It was important to recognize the right of a State to expel aliens; at the same time, a procedural safeguard was needed to ensure respect for the human rights of expelled individuals. |
Важно признать право государства высылать иностранцев; в то же время необходима процессуальная гарантия, чтобы обеспечить соблюдение прав человека высылаемых лиц. |
Thus, we can put an end to terrorism, save innocent lives and safeguard the sovereignty and stability of States and the security, safety and prosperity of all peoples. |
Лишь таким образом мы сможем положить конец терроризму, спасти жизнь ни в чем не повинных людей и обеспечить суверенитет и стабильность государств, а также безопасность и процветание всех народов. |
In all areas covered by the corresponding Certificates of Precondition, it is imperative that there had been no major disagreement between Indigenous Cultural Communities and the proponent to safeguard the effective implementation of the Free and Prior Informed Consent procedure. |
Чтобы обеспечить эффективную реализацию процедуры свободного, предварительно выраженного и осознанного согласия, необходимо добиться, чтобы по всем вопросам, охватываемым соответствующими условиями согласия, между общинами с коренной культурой и стороной, предлагающей конкретную идею, не было серьёзных разногласий. |
(a) To urge international organizations to safeguard adequate resources for the production and development of culture statistics; |
а) вопрос о настоятельном призыве к международным организациям обеспечить выделение достаточных ресурсов на производство статистических данных о культуре и на развитие статистики культуры; |
Regarding freedoms of opinion and expression, while noting the protection provided by the Constitution, Norway stated that it seems that the legislative bodies have failed to safeguard them properly. |
Норвегия указала, что, несмотря на свободу мнений и их выражения, защита которой предусмотрена Конституцией, создается впечатление о том, что законодательные органы не смогли обеспечить ее должное соблюдение. |
The entry into force of those two Acts had made it possible to safeguard the independence and impartiality of the judiciary and ensure that judges were appointed on their merits. |
Их вступление в силу позволило обеспечить независимость и беспристрастность судебной власти и сделать главным критерием назначения судей их профессиональные качества. |
The motivation underpinning the effort to strengthen the process to exercise this right is not to abolish it, but to safeguard the interests of the parties that stay in the Non-Proliferation Treaty: their interests are no less supreme than those of the withdrawing State. |
Стремление усовершенствовать порядок осуществления этого права продиктовано желанием не отменить его, а обеспечить интересы государств, остающихся участниками Договора о нераспространении, поскольку их интересы - такие же высшие интересы, как и интерес выходящего государства. |
Heads of offices must make a careful distribution of evaluation responsibilities among all staff to safeguard familiarity with roles, provision of technical support and incorporation of evaluation responsibilities into workplans and performance reviews. |
Руководители отделений должны тщательно подходить к распределению обязанностей по проведению оценки между всеми сотрудниками, с тем чтобы обеспечить четкое выполнение функций, оказание технической поддержки и включение обязанностей по оценке в планы работы и обзоры эффективности деятельности. |
It is designed to help safeguard global maritime trade while allowing cargo containers to move faster and more efficiently through the supply chain at seaports worldwide. |
Она призвана помочь обеспечить безопасность глобальных морских грузовых перевозок, позволяя при этом более быстро и более эффективно обрабатывать грузовые контейнеры в морских портах по всему миру. |
In other areas of rulemaking, development imperatives of developing countries need to be integrated into negotiations on disciplines for trade-distorting effects of subsidies, Governments' procurement, and an emergency safeguard mechanism for services. |
Применительно к другим направлениям нормотворческой деятельности требуется обеспечить интеграцию стоящих перед развивающимися странами задач развития в рамки переговоров по нормам, касающимся деформирующего влияния на торговлю субсидий, государственных закупок и чрезвычайного защитного механизма в сфере услуг. |
The Initiative aims to encourage an approach to local development that promotes awareness of children's rights and increased commitment to their safeguard at local level. |
Эта инициатива призвана обеспечить такое развитие на местах, которое способствует повышению информированности о правах детей и укреплению приверженности делу защиты их интересов на местах. |
In order to safeguard these positive developments, improvements will need to be made to the living and working conditions of military personnel, as well as to the logistical support provided to the army. |
С тем чтобы обеспечить продолжение этих позитивных тенденций необходимо принять меры по улучшению жилищных и рабочих условий военного персонала, а также материально-техническую поддержку, предоставляемую армии. |
There is an overriding need to ensure international peace and security and safeguard the legacy of the United Nations and the international community in Kosovo and the wider region. |
Существует доминирующая над всем необходимость обеспечить международный мир и безопасность и сохранить наследие Организации Объединенных Наций и международного сообщества в Косово и более широком регионе. |
It was currently closing legal loopholes in order to safeguard human rights, which must be respected by all countries in the pursuit of security and the response to the challenges of terrorism. |
В настоящее время страна закрывает правовые лазейки с тем, чтобы обеспечить защиту прав человека, которые должны соблюдаться всеми странами в процессе укрепления безопасности и реагирования на вызовы терроризма. |
That specific measures be adopted by the Government to safeguard the promotion and protection of the human rights of IDPs (Austria); |
обеспечить принятие правительством конкретных мер, гарантирующих поощрение и защиту прав человека ВПЛ (Австрия); |
I therefore call upon the Timorese Government to ensure that physical security is provided to all relevant sites and State property in order to safeguard the process of justice and reconciliation for Timor-Leste. |
В этой связи я призываю тиморское правительство обеспечить физическую безопасность всех соответствующих объектов и государственной собственности, чтобы гарантировать процесс отправления правосудия и достижения примирения в Тиморе-Лешти. |