I am confident that you will spare no effort to achieve this goal in order to safeguard international peace and security, particularly in the Middle East, a region whose peoples aspire to the establishment of a just, comprehensive and lasting peace. |
Я уверен, что Вы приложите все усилия к достижению этой цели, с тем чтобы гарантировать международный мир и безопасность, в частности в районе Ближнего Востока, народы которого стремятся к установлению справедливого, всеобщего и прочного мира. |
The situation of members of Parliament is characterized from a legal point of view by a certain number of privileges and responsibilities whose purpose is to safeguard their freedom to exercise the mandates conferred on them by shielding them from pressures which could compromise their independence. |
С юридической точки зрения положение парламентария характеризуется рядом преимуществ и обязанностей, цель которых состоит в том, чтобы гарантировать свободу осуществления мандата, защищая лицо, которому этот мандат поручен, от давления, которое могло бы нанести ущерб его независимости. |
For a long time, the Haitian State could not safeguard the rights of public servants, which resulted in the best of them offering their services to NGOs and international organizations. |
Длительное время гаитянскому государству не удавалось гарантировать права государственных служащих, в результате чего большинство из них перешло на работу в НПО и международные учреждения. |
I honestly believe that within the parameters of the Security Council resolutions we can find a solution which will safeguard the legitimate interests of both communities and bring peace and stability in the Eastern Mediterranean. |
Я искренне полагаю, что в рамках параметров, определенных резолюциями Совета Безопасности, мы можем изыскать решение, которое будет гарантировать законные интересы обеих общин и принесет мир и стабильность в Восточное Средиземноморье. |
The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. |
В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
The purpose of these special measures is to provide the members of this vulnerable group with the protection needed to safeguard the enjoyment and exercise of their rights and fundamental freedoms under conditions of equality. |
Специальные меры такого рода принимаются для того, чтобы обеспечить этой уязвимой группе населения необходимую защиту и гарантировать реализацию и осуществление ее прав и основных свобод на равных условиях. |
The only way to safeguard the interests of the peoples of the non-self-governing Territories is to ensure transparency in the implementation of the decolonization process, consistent with the legal norms of the United Nations. |
Единственный способ гарантировать интересы народов несамоуправляющихся территорий - обеспечить транспарентность в осуществлении процесса деколонизации в соответствии с правовыми нормами Организации Объединенных Наций. |
The draft articles should fully safeguard the exhaustion of local remedies as a precondition of the exercise of protection of its nationals by a State. |
Проекты статей должны в полной мере гарантировать исчерпание местных средств защиты в качестве предварительного условия осуществления защиты каким-либо государством своих граждан. |
Lastly, we have developed and updated a comprehensive legal framework, which is intended to safeguard the equal treatment of all citizens, regardless of their health status. |
И, наконец, мы разработали и обновили всеобъемлющие правовые рамки, в соответствии с которыми намереваемся гарантировать равное лечение всем гражданам, независимо от состояния их здоровья. |
Strengthening the justice system and improving access to justice would be a priority for increasing public confidence in the State's ability to safeguard the human rights of its citizens. |
Следует в первую очередь укрепить систему правосудия и улучшить доступ к правосудию для того, чтобы повысить веру общественности в способность государства гарантировать права человека своих граждан. |
I once again appeal to you and others in positions of authority and responsibility to take all necessary measures to safeguard the life and well-being of civilians and to pursue a resolution of the conflict by peaceful means. |
Я вновь призываю Вас и других лиц, облеченных соответствующими полномочиями и ответственностью, принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать жизнь и благосостояние гражданского населения и содействовать разрешению конфликта мирными средствами. |
As statesmen, it is our obligation to prevent anti-terrorist legislation from infringing on, or even destroying, democracy in its attempt to champion the fundamental values of freedom and to safeguard human rights. |
Как государственные деятели мы обязаны не допустить, чтобы антитеррористические законодательства ущемляли или даже препятствовали стремлению демократии защитить фундаментальные ценности свободы и гарантировать права человека. |
In this connection, we cannot limit ourselves only to the holding of honest and fair elections, since this expression of will cannot in and of itself safeguard social peace. |
При этом здесь нельзя ограничиваться лишь проведением честных и справедливых выборов, так как этот акт волеизъявления сам по себе не в состоянии гарантировать социальный мир. |
During the process of adopting resolution 1868 extending the mandate of UNAMA, Costa Rica spoke in favour of including explicit provisions to ensure that all parties comply with the provisions of international humanitarian and human rights law in order to safeguard the well-being of the civilian population. |
В процессе принятия резолюции 1868, продлившей мандат МООНСА, Коста-Рика выступила в поддержку включения в нее четко сформулированных положений, обеспечивающих соблюдение всеми сторонами принципов международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека с целью гарантировать благополучие гражданского населения. |
Accordingly, it is also necessary to expand access to the media, especially for indigenous people, avoid media concentration and monopolies and safeguard the public's right to receive objective, unbiased information. |
В этой связи необходимо в равной мере расширять доступ к средствам выражения общественного мнения, особенно для коренных народов, не допускать их концентрации и монополизирования и гарантировать право населения на получение объективной и неискаженной информации. |
The State party recalls that the rationale for the exclusion of certain categories of persons from membership in the municipal council is to guarantee the integrity of municipal institutions and hence to safeguard the democratic decision-making process, by preventing a conflict of interests. |
Государство-участник напоминает, что исключение некоторых категорий лиц из числа кандидатов в муниципальный совет продиктовано стремлением гарантировать объективность деятельности муниципальных учреждений и, следовательно, обеспечить демократический процесс принятия решений путем избежания коллизии интересов. |
The regime was unable to safeguard normative instruments, which was why the Commission should carry out a detailed study of the issue and make provision for reviewing and improving the current regime. |
Ведь эта система не позволяет гарантировать применение нормативных документов, и именно поэтому КМП следовало бы изучить этот вопрос досконально и подумать о возможности пересмотра или усовершенствования действующего режима. |
Since Myanmar is composed of over 135 national races, it is essential to have an enduring constitution that will safeguard the interests of all the national races. |
Поскольку в Мьянме проживают свыше 135 национальностей, важно иметь эффективную конституцию, которая будет гарантировать соблюдение интересов всех национальностей. |
Third parties will need to provide assistance, both on the ground and in terms of diplomatic support, to supervise and safeguard all the various elements of a ceasefire. |
Третьим сторонам необходимо будет оказывать помощь как на местах, так и в плане дипломатической поддержки, с тем чтобы осуществлять наблюдение и гарантировать соблюдение всех различных элементов режима прекращения огня. |
The report stated that authorization must be obtained from the Minister of the Interior for marriages between Qataris and foreigners "in order to safeguard the public interest in view of the consequences of such marriages". |
В докладе говорится, что у Министерства внутренних дел нужно заручиться разрешением на вступление в брак между катарцами и иностранцами "для того, чтобы гарантировать соблюдение общественных интересов с точки зрения последствий таких браков". |
From that perspective, we would stress the importance of multi-ethnic representation and of inclusiveness, as well as the need to take account of the vital interests of minorities and to safeguard their cultural and identity rights. |
С этой точки зрения мы хотели бы подчеркнуть значение многоэтнического представительства и всеобщего участия и необходимость принимать во внимание жизненные интересы меньшинств и гарантировать их культурные права и право на самобытность. |
Solomon Islands is not party to all the human rights conventions and covenants but successive Governments have made laws and regulations to safeguard the economic, social and cultural rights of the people. |
Хотя Соломоновы Острова являются участником не всех конвенций и пактов по правам человека, последовательно сменявшимися правительствами вводились законы и устанавливались правила, призванные гарантировать народу экономические, социальные и культурные права. |
Our national military power has a self-defensive nature, since it is intended solely to safeguard our sovereignty and to fulfil the aspirations of the countries in the region for peace, security and stability. |
Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, поскольку она призвана исключительно гарантировать наш суверенитет и реализовать устремления стран в регионе к миру, безопасности и стабильности. |
Furthermore, even if for historic reasons a State grants special protection to one religion in particular, it must nevertheless safeguard the personal and collective freedoms of religious minorities derived from the common right to religious freedom in civil society. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда по историческим причинам какое-либо государство предоставляет особую защиту той или иной религии, оно обязано гарантировать религиозным меньшинствам личные и коллективные свободы, которые вытекают из общего права на свободу вероисповедания в гражданском обществе. |
Promote gender equality and safeguard women's human rights and their political, social and economic rights in all policies |
пропагандировать гендерное равенство и гарантировать права человека женщин и их политические, социальные и экономические права во всех стратегиях; |