There is a need to safeguard water quality as regards human health, productive uses of water and the protection of freshwater ecosystems. |
Необходимо гарантировать надлежащее качество воды для обеспечения здоровья людей, продуктивного использования водных ресурсов и защиты экосистем пресной воды. |
Ultimately, the relevant committee as a whole shall take any measures deemed necessary to safeguard the requirements of independence and impartiality of its members. |
Наконец, соответствующий комитет в целом должен принимать любые меры, которые будут сочтены необходимыми, для того чтобы гарантировать соблюдение требований о независимости и беспристрастности своих членов. |
The imposition of such penalties was subject to extremely strict conditions so as to safeguard the rights of the accused. |
Назначение таких наказаний оговорено крайне строгими условиями, призванными гарантировать права обвиняемых. |
The Interim Constitution of Southern Sudan as well as many laws drew upon the text of the Convention in order to safeguard its principles. |
Временная Конституция для Южного Судана и многочисленные законы основываются на тексте этой Конвенции, с тем чтобы гарантировать осуществление ее принципов. |
In order to safeguard the institution of asylum, it seemed essential to ensure compliance with basic human rights norms and to safeguard fundamental principles such as the right to asylum in the event of individual persecution and the principle of non-refoulement. |
Для сохранения института убежища представляется исключительно важным обеспечить соблюдение основных норм в области прав человека и гарантировать основополагающие принципы, такие, как право на убежище, в случае индивидуального преследования, а также принцип недопустимости принудительного возвращения. |
It is stipulated in principle 10 that"[a]ny method of judicial selection shall safeguard against judicial appointments for improper motives". |
В принципе 10 установлено, что «любой метод подбора судей должен гарантировать недопущение назначения судей по неправомерным мотивам». |
Every effort must be made to safeguard the achievements of the Law on the Elimination of Violence against Women, in line with the international commitments of Afghanistan. |
Нужно приложить все усилия к тому, чтобы гарантировать достижения, отраженные в Законе об искоренении насилия в отношении женщин, сообразно с международными обязательствами Афганистана. |
Counter-terrorism had therefore become an important issue for the Government, as it sought to safeguard the lives of its citizens and the sovereignty and security of the State. |
По этой причине контртеррористические действия стали важным вопросом для правительства в его стремлении гарантировать жизнь своих граждан и суверенитет и безопасность государства. |
They should require medical staff to notify the authorities of cases of such trafficking and safeguard their confidentiality in the event of official complicity. |
Государства должны требовать от медицинских работников уведомлять органы власти о случаях такой торговли и гарантировать их конфиденциальность в случае причастности должностных лиц. |
The State focuses considerable resources on the health sector and has enacted legislation to safeguard the right to health of the entire population without any discrimination. |
Государство направляет значительные ресурсы на здравоохранение, и оно приняло законы с целью гарантировать право на здоровье для всего населения без какой-либо дискриминации. |
AI recommended that the State safeguard the rights to truth, justice and redress of the victims of the Civil War and the Francoist regime. |
МА рекомендовала государству гарантировать права жертв Гражданской войны и диктатуры Франко на истину, справедливость и возмещение. |
The policy ensures a consistent approach to the maintenance of the built environment to safeguard health, safety, environmental standards, convenience and comfort of users. |
Эта программа обеспечивает применение последовательного подхода к эксплуатации построенных зданий, с тем чтобы гарантировать стандарты в области здравоохранения, безопасности и экологии, а также удобство и комфорт для пользователей. |
The anniversary also helped to set in motion concerted efforts to enact and enforce legislation, implement comprehensive policy agendas, gather data and consolidate institutions to safeguard children's care and protection. |
Годовщина также помогла наладить согласованные усилия по принятию и соблюдению законодательства, реализации комплексных политических программ, сбору данных и по укреплению институтов, призванных гарантировать помощь детям и их защиту. |
Lebanon welcomed the steps taken to safeguard political, social, economic and cultural freedoms and freedom of the media, thereby consolidating democracy and equal rights. |
Ливан с удовлетворением отметил меры, принимаемые с целью гарантировать политические, социальные, экономические и культурные права, а также свободу средств массовой информации, что в свою очередь способствует укреплению демократии и равноправия. |
NCPE is empowered to work to safeguard equality on these grounds by raising awareness and investigating complaints of persons who feel discriminated against on these grounds. |
НКПР уполномочена гарантировать равенство независимо от этих признаков посредством повышения уровня информированности общества и рассмотрения жалоб лиц, которые считают, что они подверглись дискриминации на основании этих признаков. |
Thirdly, the Council, as it functions, should safeguard the fundamental obligation to respect the cultural, religious and social backgrounds of various peoples and societies. |
В-третьих, Совет в ходе своей работы должен будет гарантировать выполнение основополагающего обязательства уважать культурные, религиозные и социальные особенности различных народов и обществ. |
In its Government programme, Prime Minister Matti Vanhanen's second Cabinet commits to safeguard the right of the Sámi to maintain and develop their own language and culture on the basis of cultural autonomy. |
В своей правительственной программе второй кабинет премьер-министра Матти Ванханена обязуется гарантировать право саами на поддержание и развитие своего собственного языка и культуры на основе культурной автономии. |
UNICEF will continue to safeguard and ensure the transparent, efficient and effective utilization of resources in support of its mission and achievement of the organizational targets of this plan. |
ЮНИСЕ будет продолжать гарантировать и обеспечивать транспарентное, эффективное и результативное использование ресурсов для оказания поддержки своей деятельности и усилиям по достижению организационных целей настоящего плана. |
Furthermore, there must be adequate controls with respect to contracts, so as to safeguard the interests of the Organization and Member States. |
Кроме того, следует обеспечить адекватный контроль в отношении контрактов, с тем чтобы гарантировать интересы Организации и государств-членов. |
The extension enabled WFP to continue to enhance the food security of vulnerable people in food-insecure areas and safeguard the nutritional status of women and children. |
Продление программы позволило ВПП продолжать улучшать продовольственную безопасность уязвимых людей в районах, испытывающих дефицит продовольствия, и гарантировать обеспечение питанием женщин и детей. |
They call for individual members, the Chair and the Committee as a whole "to safeguard the requirements of independence and impartiality of its members". |
Принципы призывают отдельных членов, Председателя и Комитет в целом "гарантировать соблюдение требований о независимости и беспристрастности своих членов". |
Some reports indicate, however, that the Government could have done more to safeguard medical supplies in the face of sanctions. |
Тем не менее, как указывается в некоторых сообщениях, правительство могло бы сделать больше для того, чтобы гарантировать наличие медицинских товаров в условиях санкций. |
The autonomy initiative would safeguard everyone's interests, and Morocco stood ready to negotiate and compromise with all representatives of the Saharan population, including those who favoured independence. |
Предложение о предоставлении автономии будет гарантировать соблюдение интересов всех, и Марокко готова участвовать в переговорах и работать над достижением компромисса со всеми представителями сахарского населения, в том числе с теми, кто выступает за независимость. |
The obligation to facilitate public participation includes obligations to safeguard the rights of freedom of expression and association against threats, harassment and violence. |
Обязательство по содействию участию общественности включает обязательства гарантировать защиту прав на свободу выражения мнений и ассоциации от угроз, преследования и насильственных действий. |
Finally, she would like an assurance that legislation in the Republic of Korea was adequate in scope to safeguard the human rights of all detainees. |
Наконец, ей хотелось бы получить заверения в том, что законодательство Республики Корея является адекватным по своем охвату, для того чтобы гарантировать защиту прав человека всех заключенных. |