Such reform should safeguard the leadership and ownership of recipient countries and ensure the consent and participation of the recipient governments without any conditions or fixed models. |
Такое реформирование должно предусматривать руководящую роль и ответственность стран-получателей и гарантировать согласие и участие правительств таких стран без каких бы то ни было условий или фиксированных моделей. |
Enforcement 75. AETR has been founded and developed to safeguard minimum standards in road transport for: |
ЕСТР была составлена и разработана, с тем чтобы гарантировать применение минимальных стандартов в сфере автомобильного транспорта для обеспечения: |
Many delegations expressed grave concern about the shrinking of humanitarian space and the corresponding impact on the protection environment, calling for efforts to improve access and to safeguard asylum and the principle of non-refoulement. |
Многие делегации выразили серьезную обеспокоенность по поводу свертывания гуманитарного пространства и воздействия этого на условия обеспечения защиты, призвав принять меры для улучшения доступа и гарантировать неприкосновенность убежища вместе с соблюдением принципа невыдворения. |
The occupying Power may restrict the right to free movement in certain circumstances, but it must safeguard the fundamental rights of the protected people at all times. |
В определенных условиях оккупирующая держава может ограничить право на свободу передвижения, тем не менее она обязана неизменно гарантировать основные права находящегося под ее защитой населения. |
Data, research and evaluation of restorative justice programmes for children should be promoted as a critical dimension of this process to safeguard the best interests of the child at all times, promote the child's reintegration and prevent violence and recidivism. |
Необходимо поощрять сбор данных, исследования и оценку программ восстановительного правосудия в отношении детей как принципиально важный аспект этого процесса, с тем чтобы всегда гарантировать соблюдение интересов ребенка, содействовать реинтеграции ребенка и предотвращать насилие и рецидивизм. |
JS5 urged the State to respect and safeguard the rights of the LGBTI community, noting that the authorities continue to place party, ideological and religious prejudices above the community's interests when implementing policies and laws. |
Авторы СП5 призвали государство уважать и гарантировать права лиц из числа ЛГБТИ, отметив, что власти продолжают руководствоваться партийными, идеологическими и религиозными предубеждениями при применении мер политики и законов. |
Governments should also provide social protection to all migrants, combat discrimination, hatred and other crimes perpetrated against migrants, safeguard their physical integrity and dignity and the exercise of their beliefs and cultural values in conformity with human rights principles. |
Правительствам следует также обеспечить социальную защиту всех мигрантов, бороться с дискриминацией, преступлениями на почве ненависти и другими преступлениями против мигрантов, гарантировать их физическую неприкосновенность и достоинство и уважительное отношение к их убеждениям и культурным ценностям в соответствии с принципами прав человека. |
The Preamble of the Constitution states: "Convinced of our duty to respect and safeguard the principles of freedom, equality and democracy as well as the fundamental human rights and freedoms". |
Преамбула к Конституции гласит: "Будучи убежденными в нашей обязанности уважать и гарантировать принципы свободы, равенства и демократии, а также основные права человека и свободы". |
The Committee welcomes the the State party's efforts to strengthen its legal and institutional framework to safeguard universal human rights protection, including, inter alia, the following: |
Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на совершенствование его нормативно-правовой и институциональной базы с целью гарантировать всестороннюю защиту прав человека, включая, в частности, следующие: |
JS recommended that the State safeguard and promote the realisation of the right to work, ensuring that persons with disabilities were included in work in all sectors, public and private, according to provisions of the Training and Employment of Disabled Persons Act of 1996. |
СП рекомендовало государству гарантировать и стимулировать осуществление права на труд, добиваясь, чтобы инвалиды привлекались к труду во всех секторах - государственном и частном - в соответствии с законом 1996 года о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов. |
Despite the economic difficulties that Cyprus is currently facing, it is determined to continue its coordinated efforts to ensure full compliance with all international human rights treaties to which it is a party, and safeguard the human rights of all people in Cyprus. |
Несмотря на экономические трудности, с которыми Кипр сталкивается в настоящее время, он преисполнен решимости продолжать скоординированные усилия по обеспечению полного выполнения всех международных договоров по правам человека, Стороной которых он является, а также гарантировать права человека всего населения Кипра. |
This mechanism is intended to safeguard the Commission's financial and operational independence. On 13 December 2010, the Ministry of Finance announced that the Government had allocated $1 million to the Commission, subject to parliamentary approval of the 2011/2012 budget. |
Данный механизм призван гарантировать финансовую и функциональную независимость Комиссии. 13 декабря 2010 года Министерство финансов объявило, что правительство выделило на нужды Комиссии 1 миллион долларов - при условии одобрения парламентом бюджета на 2011/12 год. |
In repeated statements, I called upon the Government of Lebanon to bring to justice those responsible and to prevent the situation from deteriorating and urged all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity. |
В своих неоднократных заявлениях я призывал правительство Ливана привлечь к суду виновных и не допустить обострения ситуации и настоятельно призывал все соответствующие стороны приложить максимум усилий, для того чтобы гарантировать стабильность и национальное единство Ливана. |
We are gratified and encouraged by the commitment in the outcome document to safeguard the institution of asylum and by its reaffirmation of the principle of solidarity and burden-sharing in assisting refugee populations and their host communities. |
Нас обнадеживает и вдохновляет взятое в итоговом документе обязательство гарантировать существование института убежища и подтверждение принципа солидарности и совместного несения бремени при оказании помощи беженцам и принимающим их странам. |
If there is one fundamental principle that should always guide us in our search in good faith for a breakthrough on the issue of Security Council reform, that principle would indeed relate to the need to safeguard, also in this field, our ownership of this House. |
Если есть один основополагающий принцип, которым мы должны всегда руководствоваться в нашем добросовестном стремлении к прорыву в вопросах реформы Совета Безопасности, этот принцип будет, действительно, связан с необходимостью гарантировать - также и в этой области - нашу ответственность за это здание. |
Making information on the outer limits of maritime zones, delimitations and baselines available helps to safeguard the rights of coastal States in the zones under their national jurisdiction and facilitates the exercise of such jurisdiction. |
Представление информации о внешних границах морских зон, делимитации и исходных линиях позволяет гарантировать права прибрежных государств в зонах, находящихся под их национальной юрисдикцией, и способствует осуществлению такой юрисдикции. |
He had also learned with concern that applications to register submitted by human rights bodies had been turned down on the grounds of article 43 of the Uzbek Constitution, which stipulated that it was the responsibility of the State to safeguard the rights and freedoms of citizens. |
Оратору стала известна также озабоченность по поводу того, что заявления о регистрации, представленные защитными органами, отклоняются на основании статьи 43 Конституции Узбекистана, предусматривающей, что государство обязано гарантировать права и свободы граждан. |
This, in my opinion, means that States have the obligation to respect and safeguard all the human rights of individuals, as they reflect the various aspects of human dignity protected by the Covenant, even in the case of persons deprived of their liberty. |
Это, по моему мнению, означает, что государства обязаны соблюдать и гарантировать все права человека, отражающие различные аспекты достоинства личности, защищаемые Пактом, даже в отношении лиц, лишенных свободы. |
It is a great source of satisfaction for me that the Polish initiative corresponds to the thinking of the Secretary-General and his efforts to increase the effectiveness of the United Nations and safeguard the position of the Organization as the most important institution of international security and cooperation. |
Источником глубокого удовлетворения является для меня тот факт, что польская инициатива совпадает с мышлением Генерального секретаря и его усилиями повысить эффективность Организации Объединенных Наций и гарантировать статус Организации как важнейшего учреждения для обеспечения международной безопасности и сотрудничества. |
(b) In operative paragraph 3, the phrase "and to take the necessary steps to safeguard their property rights" would be deleted; |
Ь) в пункте З постановляющей части опустить слова "и принять необходимые меры с целью гарантировать его имущественные права"; |
In order to safeguard the rights of the accused and put into effect the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Parliament of the Republic of Armenia has promulgated legislation amending some articles of the Code of Penal Procedure. |
Чтобы гарантировать соблюдение прав обвиняемого и выполнить положения Международного пакта о гражданских и политических правах, парламент Республики Армении принял законы, вносящие изменения в ряд статей Уголовно-процессуального кодекса. |
The refugee affairs officers in the field were to be commended for the legal advice and assistance they provided to safeguard the legal and human rights of refugees. |
Необходимо выразить признательность сотрудникам на местах по делам беженцев за юридические консультации и помощь, которую они оказывают, чтобы гарантировать юридические права и права человека беженцев. |
The Venezuelan State has a duty to ensure that there are sufficient and adequate judicial and extrajudicial remedies, accessible to all natural persons and collective entities, to safeguard and protect the human rights of all citizens. |
Венесуэльское государство обязано гарантировать наличие достаточных и адекватных, а также доступных для любого человека и группы лиц судебных и внесудебных ресурсов по обеспечению и защите прав человека всех граждан. |
As the author suffered from diminished capacity that might have affected her ability to take part effectively in the proceedings herself, the court should have been in a position to ensure that she was assisted or represented in a way sufficient to safeguard her rights throughout the proceedings. |
Поскольку автор страдал от ограниченной дееспособности, которая могла затрагивать и ее способность принимать активное участие в самом судебном разбирательстве, суд должен был бы обеспечить оказание ей помощи или ее юридическое представительство в ходе всего судебного процесса, что позволило бы гарантировать защиту ее прав. |
In such situations ensuring and sustaining the legitimacy of those institutions which safeguard human rights is a priority, recognizing that legitimacy depends on responsiveness to the rights of the human being and positive action taken to guarantee those rights. |
В таких ситуациях одним из приоритетов является обеспечение и закрепление легитимности тех институтов, которые гарантируют права человека, при этом легитимность зависит от чуткого отношения к правам людей и принятия позитивных мер, с тем чтобы их гарантировать. |