It is incumbent upon the international community to prevent that from happening and to safeguard the two-State solution. |
Международное сообщество должно не допустить этого и гарантировать урегулирование на основе сосуществования двух государств. |
The continuity of carbon markets could also safeguard future investment in climate-friendly technologies. |
Непрерывное финансирование рынков углерода позволит гарантировать дальнейшие инвестиции в благоприятные с точки зрения изменения климата технологии; |
I cannot move to safeguard Merrin's testament until all the facts about his last exorcism are clearly known. |
Я не могу гарантировать Завещание Меррина... покавсефактыоего последнемизгнании Нечистой силы точно неизвестны. |
Although the Government of India had adopted numerous legislative and constitutional measures to safeguard their rights, they had still to contend with the resistance of individuals who profited by the caste system. |
Несмотря на то, что правительство Индии приняло многочисленные законодательные и конституционные меры, чтобы гарантировать права этих людей, в процессе осуществления этих прав эти группы все еще наталкиваются на сопротивление отдельных лиц, которые ищут для себя выгоды из существования системы каст. |
Article 27, paragraph 1, of the Constitution states that the State is obliged to safeguard the right to work as much as possible by seeing to it that equal chances are given in choice of profession and type of work. |
Пункт 1 статьи 27 Конституции гласит, что государство обязано в максимально возможной мере гарантировать право на труд посредством обеспечения равных возможностей выбора профессии и занятия. |
Therefore, it is vital to safeguard and build upon the progress achieved in order not to jeopardize the enormous investment made by the international community and, in particular, by the Timorese themselves, including in terms of human lives. |
Поэтому жизненно важно гарантировать и закрепить достигнутый прогресс, чтобы не поставить под угрозу огромные инвестиции международного сообщества и особенно самих восточнотиморцев, включая людские потери. |
Such a framework would safeguard the rights of all sectors of the population, according to the letter and spirit of the Nouméa Accord, which is based on the principle that it is for the populations of New Caledonia to choose how to control their destiny. |
Такая основа будет гарантировать права всех секторов населения в соответствии с буквой и духом Нумейского соглашения, основанного на принципе, согласно которому именно население Новой Каледонии должно решать, как распоряжаться своей судьбой. |
Our ambition remains to safeguard and build on what we have so far earned and to have, in the global scheme of things, more than just a vote. |
Мы по-прежнему стремимся гарантировать и укреплять то, что было нами наработано, и в глобальном плане иметь нечто большее, чем право голоса. |
Mr. Tsantzalos (Greece) said that, in order to be broadly accepted by the international community, a new convention should safeguard a fair balance of rights and liabilities and, therefore, a fair allocation of risk between the parties to the contract of carriage. |
Г-н Цанцалос (Греция) говорит, что для обеспечения широкого принятия новой конвенции международным сообществом она должна гарантировать оптимальный баланс прав и обязанностей и, следовательно, справедливое распределение рисков между сторонами договора перевозки. |
The Algerian State has established judicial machinery designed both to safeguard citizens' rights and to ensure that the justice system will enjoy autonomy in reaching its decisions. |
В алжирском государстве созданы судебные механизмы, призванные, во-первых, гарантировать права граждан и, во-вторых, обеспечивать независимость принятия решений судебными органами. |
Bringing medical aid into conflict zones, setting up water and sanitation facilities, and protecting victims during harsh winters are crucial to saving lives; but we must also think about how to safeguard the education and livelihoods of those who survive. |
Оказание медицинской помощи в зонах конфликтов, создание систем водоснабжения и санитарии, а также защита жертв от суровых зим имеют решающее значение для спасения жизней, однако мы также должны думать о том, как гарантировать образование и средства к существованию для тех, кто выжил. |
The primary objective of the BOPZ is twofold: to safeguard the legal status of the person admitted, while protecting others from someone who poses a danger because of their psychiatric disorder. |
Основная цель ЗОПЛ является двоякой: гарантировать законный статус поступающих в медицинские учреждения лиц и обеспечить защиту других лиц от тех, кто представляет собой опасность в связи с нарушениями психики. |
In order for Customs to safeguard any revenue due to the State and to ensure compliance with national legislation, the importer must declare to Customs what has been brought into the country and the mode of transport utilised. |
Для того чтобы таможня могла гарантировать получение государством любых причитающихся ему доходов, а также обеспечить соблюдение соответствующего национального законодательства, импортер обязан предъявить таможенную декларацию с указанием ввозимых в страну товаров и используемого вида транспорта. |
Alongside the right to health, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights protects the right to freely chosen, gainful work (art. 6), which the State must take steps to safeguard. |
Одновременно с правом на здоровье Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах защищает право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает (статья 6), которое государство обязано гарантировать. |
The High Courts entertain writ petitions in their original jurisdiction to safeguard the basic rights of citizens. |
Высшие суды принимают к рассмотрению заявления о вынесении судебных приказов в своей компетенции в качестве суда первой инстанции с целью гарантировать защиту основных прав граждан. |
In order to safeguard the independent organization and functioning of the courts of justice, the Constitution and the laws lay down a number of principles for them to follow. |
Что касается функционирования судов, то Политическая конституция и законы предусматривают ряд принципов, призванных гарантировать реальную независимость судебной системы. |
A strong post-status international presence would also be needed to support the Kosovo institutions so as to ensure security and stability, as well as to safeguard the multi-ethnic character of the new Kosovo. |
Мощное международное присутствие и после определения статуса необходимо для поддержки косовских институтов, с тем чтобы гарантировать безопасность и стабильность, а также сохранить многоэтнический характер нового Косово. Председатель: Теперь слово представителю Украины. |
Based on the peculiar nature of the goods transported for peacekeeping operations, the Organization would require another type of charter party or contractual instrument to adequately safeguard its interests. |
С учетом особого характера материалов, поставляемых операциям по поддержанию мира, Организации необходим будет другой вид договора о фрахтовании судов или контракта, с тем чтобы гарантировать адекватный учет интересов Организации. |
In exceptional cases the Ombudsman will have to withhold information from complainants and the public in the interests of national security, or to safeguard particular security measures, or to protect a third party or to safeguard the mental or physical health of a prisoner. |
В исключительных случаях Омбудсмен будет вынужден не разглашать информацию, содержащуюся в жалобах, и не придавать ее огласке в интересах национальной безопасности или для того, чтобы соблюсти определенные меры предосторожности или защитить третью сторону, или гарантировать ненанесение ущерба психическому и физическому здоровью заключенного. |
While States parties should guarantee access to the media, it would be preferable to add a safeguard paragraph saying that legislative measures should never be used to limit freedom of expression. |
В этой ситуации целесообразно, наряду с налагаемой на государства-участников обязанностью гарантировать доступ к средствам массовой информации, включить дополнительный пункт, предусматривающий категорический запрет на использование законодательных мер в целях ограничения свободы слова. |
Owing to the sheer size of the appeal of a 1,743-page trial judgement, a number of time extensions were granted to the appellants in order to safeguard the fairness of the proceedings. |
С учетом того, что речь идет об апелляции на судебное решение объемом 1743 страницы, сроки его обжалования несколько раз продлевались, с тем чтобы гарантировать справедливое разбирательство. |
(b) Resolution No. 3 (2006) of the National Council for Comprehensive Support to Displaced Persons (CNAIPD), defining measures to safeguard the right of displaced persons to be protected from discriminatory practices. |
Ь) постановление Национального совета по вопросам комплексной помощи перемещенному населению (КНАИПД) предписывает проведение мероприятий, которые должны гарантировать право перемещенного населения на защиту от любых проявлений дискриминации. |
Mr. Cheng Jingye (China), speaking on behalf of the Asia-Pacific Group, said that while the Group welcomed and encouraged the merit promotion exercise, it stressed the need to safeguard the principles of geographical distribution, fairness of treatment and equal opportunities. |
Г-н Чэн Цзине (Китай), выступая от имени Азиатско-Тихоокеанской группы, говорит, что, хотя Группа приветствует и поддерживает кампанию по служебному продвижению на основании фактических заслуг, она подчеркивает необходимость гарантировать принципы географического распределения, справедливого отношения и равных возможностей. |
Please provide information on measures taken to safeguard the right of migrant children to family life and not to be separated from their parents in cases where they are detained because an expulsion order has been issued against their parents. |
Просьба указать, какие меры были приняты, чтобы гарантировать право детей мигрантов на жизнь в семье и право не разлучаться со своими родителями при задержании в связи с распоряжением о высылке родителей. |
The salaries and benefits structure must take all those elements into account and any reform of human resources management must also safeguard the independence of the Secretariat, to which the staff was strongly attached. |
Система вознаграждения, пособий и льгот должна учитывать все эти элементы, и любая реформа управления людскими ресурсами должна, кроме того, гарантировать независимость Секретариата Организации Объединенных Наций. |