(e) Provide necessary support to families to enable them to care for their children and safeguard their welfare; |
ё) оказать необходимую поддержку семьям, с тем чтобы они могли заботиться о своих детях и гарантировать их благополучие; |
The Justice and Peace Act, passed in 2005 by Congress at the Government's initiative, then revised and declared applicable by the Constitutional Court, sought to safeguard victims' rights and encourage the demobilization of members of armed groups. |
Закон о мире и справедливости, принятый в 2005 году конгрессом Республики по инициативе правительства, а затем пересмотренный и объявленный применимым Конституционным судом, призван гарантировать права жертв и стимулировать расформирование вооруженных группировок. |
How did the Government plan to safeguard women's access to abortion in the circumstances defined by the case law of the Constitutional Court? |
Какие меры намерено принять правительство, с тем чтобы гарантировать женщинам право на аборт во всех случаях, которые перечислены в постановлении Конституционного суда? |
It urged the Government to safeguard the independence and work of the independent human rights commission, and implement fully the 2005 plan of action for peace, justice and reconciliation. |
Она настоятельно призвала правительство гарантировать независимость и работу независимой комиссии по правам человека, а также полностью выполнить план действий за мир, справедливость и примирение 2005 года. |
Requests UNICEF to safeguard the quality, impartiality and independence of the evaluation function and evaluations performed in UNICEF; |
просит ЮНИСЕФ гарантировать качество, беспристрастность и независимость функции оценки и мероприятий по оценке, проводимых в ЮНИСЕФ; |
(c) Protective measures to safeguard Mr. Lapiro de Mbanga's right to security. |
с) принять меры защиты в интересах Лапиро Мбанга, чтобы гарантировать его право на безопасность. |
And it is absolutely crucial that we join together to safeguard and implement agreements already made and to move ahead. |
При этом нам также крайне важно сплотиться для того, чтобы гарантировать и осуществить уже заключенные соглашения, а также продвинуться вперед. |
It would also ensure that special arrangements, as stipulated in the Foundation Agreement, are put in place to safeguard the rights and interests of current inhabitants of the areas subject to territorial adjustment and their orderly relocation. |
В рамках операции будут также приняты меры по осуществлению предусмотренных в Основополагающем соглашении специальных процедур, призванных гарантировать соблюдение прав и учет интересов нынешних жителей районов, подлежащих территориальной корректировке, и их упорядоченное переселение. |
Despite the low response rate, the data provided by the respondents does point to a diversity of existing legislative and institutional measures at the national level to safeguard human rights from potential discrimination based on genetic information. |
Несмотря на низкий показатель отклика, представленные респондентами данные указывают на многообразие законодательных и институциональных мер, существующих на национальном уровне и призванных гарантировать защиту прав человека от потенциальной дискриминации на основе генетической информации. |
To safeguard the right to organize meetings and demonstrations, citizens should ensure that such activities are peaceful and that they do not lead to an imbalance in society. |
Гарантируя право на организацию собраний и демонстраций, граждане должны одновременно гарантировать их мирный характер, а не приводить к дисбалансу в обществе. |
Consider amending the ACC Act 2004 in order to safeguard the ACC's independence. |
рассмотреть вопрос о внесении изменений в Закон об АКК 2004 года с целью гарантировать независимость АКК. |
It noted that Timor-Leste endeavoured to promote employment, health care and education, and to safeguard basic supplies of food, drinking water and housing, as well as to ensure protection for vulnerable groups. |
Он указал, что Тимор-Лешти стремится создавать рабочие места, развивать здравоохранение и образование и гарантировать базовое снабжение продовольствием, питьевой водой и жильем, а также обеспечивать защиту уязвимых групп населения. |
It was important to clarify its meaning and to define the scope of and conditions for its application in order to prevent politically motivated abuse and to safeguard the stable and healthy development of international relations. |
Важно прояснить ее значение и определить охват и условия ее применения, чтобы предотвратить политически мотивированные злоупотребления и гарантировать устойчивое и рациональное развитие международных отношений. |
In order to respect and safeguard the sovereignty of the affected State, article 5 disposes that cooperation will be implemented"[i]n accordance with the present draft articles". |
Для того чтобы соблюдать и гарантировать суверенитет пострадавшего государства, статья 5 предусматривает, что сотрудничество будет осуществляться «[в] соответствии с настоящими проектами статей». |
States parties to those treaties are obligated to safeguard and fulfil, to the fullest extent in view of available resources, the rights specified in the various treaties. |
Государства-участники этих договоров обязаны гарантировать и осуществлять, в максимальной степени с учетом имеющихся ресурсов, права, предусмотренные в различных договорах. |
They also have a responsibility to act in the best interests of the people they represent, to safeguard their human rights and to put in place a legal framework that will guarantee them safe, healthy and secure environments in which to live. |
Они обязаны также действовать на благо народа, который они представляют, гарантировать права человека и создать правовую основу, которая обеспечит людям безопасные и благоприятные условия жизни. |
The National Commission for Women was set up by an Act of Parliament in 1990 to safeguard the rights and entitlements of women in the country. |
В 1990 году Законом о парламенте была учреждена Национальная комиссия по делам женщин, которая призвана гарантировать права и привилегии женщин в стране. |
The United Kingdom called upon Uzbekistan to refrain from the prosecution of those seeking to exercise their freedom of religion or belief and to safeguard personal access to and use and ownership of religious literature and materials. |
Соединенное Королевство призвало Узбекистан воздерживаться от преследования лиц, желающих осуществить свою свободу религии или убеждений, и гарантировать личный доступ к литературе и материалам религиозного характера, а также право пользоваться и владеть ими. |
The preventive arrest time limits were reduced, to safeguard that no one was deprived from liberty for periods longer than the ones strictly needed for investigation or conclusion of procedures. |
Были сокращены сроки превентивного ареста с целью гарантировать, чтобы никто не лишался свободы на срок, превышающий тот, который строго необходим для проведения расследования или завершения процедур. |
I therefore call upon the Timorese Government to ensure that physical security is provided to all relevant sites and State property in order to safeguard the process of justice and reconciliation for Timor-Leste. |
В этой связи я призываю тиморское правительство обеспечить физическую безопасность всех соответствующих объектов и государственной собственности, чтобы гарантировать процесс отправления правосудия и достижения примирения в Тиморе-Лешти. |
Where countries are making gradual reforms, we should offer our support and everywhere we must safeguard, in word and action, the basic principles of democracy and universal human rights. |
Там, где страны проводят постепенные реформы, мы должны предлагать нашу поддержку, и мы должны повсюду гарантировать, и словом, и делом, основные принципы демократии и универсальных прав человека. |
The Special Representative will continue to work with child protection partners for the ratification and strong enforcement of these standards, supporting legal reform, awareness-raising and social mobilization to prevent child trafficking and safeguard the rights of child victims. |
Специальный представитель будет продолжать совместно со своими партнерами, занимающимися вопросами защиты детей, добиваться ратификации и эффективного осуществления этих норм, поддерживая правовые реформы, просветительские кампании и мероприятия по мобилизации общественности, с тем чтобы предотвратить торговлю детьми и гарантировать права потерпевших из числа детей. |
It is important to safeguard against sponsors reorienting activities to be more attractive to the market, and States should ensure that corporate sponsorship does not result in the arts and artists becoming mere advertisers of corporate interests. |
Важно гарантировать недопущение переориентации деятельности, с тем чтобы она стала более привлекательной для рынка, и государствам следует добиваться того, чтобы корпоративное спонсорство не приводило к тому, чтобы искусство и деятели культуры выполняли лишь роль пропагандистов корпоративных интересов. |
We will also provide a more user-friendly consultation and conciliation service to employees involved in disputes of false self-employment, and step up our enforcement action to safeguard employees' statutory rights and benefits. |
Мы также будем оказывать более практичные консультационные и примиренческие услуги работникам, вовлеченным в споры о мнимой самозанятости, и активизируем применение наших принудительных мер, чтобы гарантировать работникам соблюдение их прав и выплату пособий, предписанных законом. |
The Committee urges the State party to take appropriate steps to safeguard the right of everyone to gain a living by work which is freely chosen or accepted, in particular the older workers who have not reached retirement age. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры с целью гарантировать каждому право зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается, в особенности пожилым работникам, еще не достигшим возраста выхода на пенсию. |