Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Safeguard - Гарантировать"

Примеры: Safeguard - Гарантировать
Must also safeguard the families and dependants of widows and ensure their rights are protected должен также гарантировать защиту семьям вдов и лицам, находящимся на их иждивении, и обеспечивать защиту их прав.
The main purpose of this Act is to safeguard the human dignity of persons with disabilities, and thereby ensure that they are able to enjoy their rights and freedoms and fulfil their duties as citizens. Этот Закон, обеспечивая человеческое достоинство инвалидов, в первую очередь призван гарантировать для них возможность пользоваться своими правами и свободами и выполнять свои гражданские обязанности.
States should safeguard the memory of all population groups, and of religious communities in particular, including by developing and protecting national archives, memorial museums and monuments. Государствам следует гарантировать сохранение памяти всех групп населения и, в частности, религиозных общин, в том числе путем поддержки и защиты национальных архивов, мемориальных музеев и памятников.
In order for this right to be exercised, the State undertakes to guarantee public order and safety, to safeguard the rights and lawful interests of citizens and comply unswervingly with existing legislation. Для использования этого права государство обязано гарантировать общественный порядок и безопасность, обеспечение прав и законных интересов граждан, неуклонное соблюдение действующих законов.
Failure by States to safeguard human rights in this area will lead directly toward increased instability and decreased legitimacy of Governments, to polarization in and between societies and to increasing radicalization. Если государства не смогут гарантировать соблюдение прав человека в данной области, то это приведет к росту нестабильности и уменьшению легитимности правительств, поляризации внутри обществ и между ними и усилению радикализации.
The objectives of the laws which regulate this area are to create a healthy environment and protect it against pollution, to safeguard the quality of air, water and the natural habitat, and to address all the related problems that can jeopardize human health. Эти законы, устанавливающие соответствующие нормы в этой области, призваны обеспечивать здоровую окружающую среду, охранять ее от загрязнения, гарантировать качество воздуха, воды и природной среды обитания и решать все сопутствующие проблемы, которые могут негативно отразиться на здоровье людей.
It recommends, in this regard, that the State party formulate, in a participatory manner, a strategy and plan of action to eliminate the worst forms of child labour as well as to safeguard the rights of working children. В этой связи он рекомендует государству-участнику на основе широкого участия сформулировать стратегию и план действий по искоренению наихудших форм детского труда, а также гарантировать права работающих детей.
This perspective implied that the formulation of migration policies had to be underpinned by a people-centred approach that considered how best to safeguard the civil, political, economic, cultural and social rights of international migrants. Эта точка зрения предполагает, что разработка стратегии в области миграции должна производиться исходя из ориентированного на интересы людей подхода, позволяющего наиболее эффективным образом гарантировать гражданские, политические, экономические, культурные и социальные права международных мигрантов.
Moreover, it is important to free individuals from the burden of "uncivil" behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood and assist in regenerating community values to prevent crime. В то же время важно освободить людей от бремени «негражданского» поведения, с тем чтобы гарантировать их безопасность, достоинство и источники средств к существованию и способствовать восстановлению общественных ценностей для предупреждения преступности.
Under the 1949 Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, occupying Powers were obliged to safeguard the basic human rights of people under their occupation. В соответствии с Женевской конвенцией 1949 года о защите гражданского населения во время войны оккупирующие державы обязаны гарантировать основные права человека оккупируемого населения.
It was, however, also a concern of the Federal Government, which had accordingly framed a model law in order to safeguard women's rights and interests. Однако здесь также существует проблема для федерального правительства, которое соответственно разработало типовой закон, с тем чтобы гарантировать права и интересы женщин.
3.5 The authors allege a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant since the State party has not provided an effective remedy for cases where it fails in its obligation to safeguard the rights protected by the Covenant. 3.5 Авторы ссылаются на нарушение пункта 3 статьи 2 Пакта, поскольку государство-участник не предоставило эффективного средства правовой защиты в случаях, когда оно не обеспечило соблюдения своего обязательства гарантировать права, защищаемые Пактом.
Consequently, a comprehensive reform is needed to make the Council more representative and, at the same time, to safeguard the efficiency of the decision-making process. Поэтому необходима всеобъемлющая реформа для того, чтобы сделать Совет более представительным и в то же время чтобы он мог гарантировать эффективное принятие решений.
We must show that the United Nations, its Member States and its humanitarian and regional partners can safeguard the well-being and rights of men, women and children around the world whose lives are being shattered by armed conflict. Мы должны продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций, ее государства-члены и ее гуманитарные и региональные партнеры вполне способны гарантировать благополучие и права мужчин, женщин и детей всего мира, жизнь которых разрушена вооруженным конфликтом.
The unchecked aggression against Bosnia carries a sombre lesson for small and militarily vulnerable States, which are likely to lose confidence in the ability of the United Nations collectively to safeguard their security, sovereignty and territorial integrity. Необузданная агрессия против Боснии несет в себе мрачный урок для малых и уязвимых в военном отношении государств, которые могут утратить доверие к способности Организации Объединенных Наций коллективно гарантировать их безопасность, суверенитет и территориальную целостность.
This programme, run by various bodies under the Ministry of Family Affairs, makes it possible to safeguard integral child development, making efficient use of resources and services required by communities, and facilitates school enrolment. Эта программа, осуществляемая несколькими учреждениями, под руководством министерства по вопросам семьи, позволяет гарантировать общее развитие ребенка, эффективно используя ресурсы и услуги, необходимые для общин, и облегчает поступление в школу.
It sought to safeguard the right to privacy, but it also needed to ensure that children should be protected from those who might injure or abuse them. Оно стремится гарантировать право на невмешательство в частную жизнь, но вместе с тем обязано обеспечивать защиту детей от тех, кто может нанести им ущерб или подвергнуть жестокому обращению.
"Physicians must safeguard the rights and interests of potential donors and recipients by observing the internationally accepted rules and procedures for transplantation." "Врачи обязаны гарантировать права и интересы потенциальных доноров и реципиентов путем соблюдения международно признанных правил и процедур пересадки органов и тканей".
The proliferation of literally thousands of new indigenous or independent churches (as distinguished from the established mainline denominations) best indicate the Filipinos' religious tolerance and the Government's steadfast policy to safeguard without discrimination the exercise of religious freedoms. Появление большого числа новых традиционных или независимых верований (отличных от православных конфессий) является лучшим подтверждением духа религиозной терпимости филиппинцев и упорства, с которым правительство стремится гарантировать пользование свободой вероисповедания без какой-либо дискриминации.
This could be the means of restoring the balance that is necessary to the success of the negotiations aimed at securing a just and lasting solution that would safeguard the territorial integrity, independence and sovereignty of Bosnia and Herzegovina. Она может стать средством восстановления равновесия, необходимого для успеха переговоров, направленных на достижение справедливого и прочного решения, которое могло бы гарантировать территориальную целостность, независимость и суверенитет Боснии и Герцеговины.
Indeed, what value could be attached to prosperity and economic progress if we do not uphold human rights and safeguard freedoms? Действительно, чего могут стоить процветание и экономический прогресс, если мы не будем соблюдать права и не гарантировать свободы человека?
More than ever, international cooperation has become an opportunity to create lasting peace, to strengthen protection for the dignity of human beings everywhere, and to safeguard the rights, profound aspirations and well-being of present and future generations. Более чем когда-либо международное сотрудничество дает возможность создать прочный мир, укрепить защиту достоинства людей повсюду, гарантировать права, ответить глубоким чаяниям людей и обеспечить благосостояние нынешнего и будущего поколений.
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем.
The Committee recommends that a major reform of the judiciary be undertaken with a view to establishing an independent and impartial judicial system which will safeguard human rights and enforce the rule of law. Комитет рекомендует провести крупномасштабную реформу в области судоустройства с целью создания независимой и беспристрастной судебной системы, которая будет гарантировать уважение прав человека и обеспечивать соблюдение законности.
Antarctica could be preserved as a symbol of hope, a unique example of humankind's capacity to preserve its past, to safeguard its present and to guarantee a future for generations not yet born. Антарктика могла бы быть сохранена как символ надежды, уникальный пример способности человечества сохранить свое прошлое, обезопасить настоящее и гарантировать будущее для грядущих поколений.