Vigorous efforts have been made to promote the signing of special contracts for the protection of women workers' rights and interests in enterprises, so as to safeguard the legitimate rights and interests of women workers as well as their unique interests. |
Энергичные усилия были направлены на поощрение заключения специальных договоров для защиты прав и интересов женщин на предприятиях, с тем чтобы гарантировать защиту их законных прав и интересов, а также особых интересов. |
The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession. |
Государству-участнику следует гарантировать полную независимость судебных органов в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов и создать независимый орган, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением, повышением в должности и регулированием деятельности судей. |
The Committee also recommends that the constitutional guarantee of the independence of the judiciary be fully implemented in practice, and that the State party should safeguard the conditions that contribute to the real independence of judges. |
Комитет также рекомендует государству-участнику в полном объеме гарантировать на практике конституционную независимость судей, а также обеспечить условия, способствующие реальной независимости судей. |
We consider that a strengthened global regulatory framework incorporating human rights, labour and environmental standards is necessary in order to strengthen the protection of human and workers' rights, promote gender equality objectives, and safeguard the environment. |
Мы считаем, что необходимо создать надежную общемировую нормативно-регулирующую систему, охватывающую стандарты в области прав человека, труда и охраны окружающей среды, с тем чтобы усилить защиту общечеловеческих и трудовых прав трудящихся, обеспечивать достижение целей в области гендерного равенства и гарантировать охрану окружающей среды. |
China's Tenth Five-Year Plan (2001-2005) explicitly undertakes to implement the Programme for the Development of Chinese Women (2001-2010) and the Programme for the Development of Chinese Children (2001-2010) to safeguard the legitimate rights and interests of women and children. |
В десятом Пятилетнем плане Китая (2001 - 2005 годы) содержится четкое обязательство по осуществлению Программы развития китайских женщин (2001 - 2010 годы) и Программы развития китайских детей (2001 - 2010 годы), которые призваны гарантировать реализацию законных прав и интересов женщин и детей. |
95.52. Facilitate the process to amend or rescind the Public Order and Security Act, in so that regulations on this matter are compatible with the international human rights instruments, and to safeguard the freedom of expression, association and peaceful assembly (Mexico); |
95.52 содействовать процессу пересмотра или отмены Закона об охране общественного порядка и обеспечении безопасности, с тем чтобы правила в этой области соответствовали международным инструментам по правам человека, и гарантировать права на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний (Мексика); |
Looking to the weeks and months ahead, the Assembly may be assured that we will continue to do what it takes to safeguard the financial stability of the eurozone, working on more governance, more fiscal discipline and more fiscal integration. |
В будущем Ассамблея может быть уверена, что мы будем продолжать делать все, чтобы гарантировать финансовую стабильность еврозоны, обеспечив большую степень управления, большую степень бюджетной дисциплины и большую степень бюджетной интеграции. |
Moreover, whereas the legal obligations to safeguard and fulfil human rights rest primarily with the States parties to the various international human rights treaties, the human rights themselves are rights of individuals. |
Кроме того, хотя юридические обязательства гарантировать и реализовывать права человека главным образом лежат на государствах - участниках различных международных договоров по правам человека, сами по себе права человека - это права индивидов. |
Secondly, are Zimbabwe's policies and actions in the Democratic Republic of the Congo aimed at prolonging the conflict so as to ensure that this military presence continues in order to safeguard its commercial activities? |
Во-вторых, направлены ли политика и действия Зимбабве в Демократической Республике Конго на то, чтобы затянуть конфликт, с тем чтобы обеспечить продолжение этого военного присутствия для того, чтобы гарантировать свою коммерческую деятельность? |
It is essential to invest in awareness and information to break the silence around violence against children with disabilities, and develop sound data system and research on child disability and the forms and prevalence of violence to safeguard children's enjoyment of their rights. |
необходимо вкладывать средства в повышение осведомленности и распространение информации, чтобы сорвать завесу молчания, скрывающую насилие в отношении детей-инвалидов, и разработать надежную систему сбора и обработки данных и проведение исследования о детской инвалидности, формах и распространенности насилия, с целью гарантировать детям возможность осуществить их права. |
He said: "We will not be able to safeguard the dignity of citizens unless we provide them with decent housing and speed up the implementation of the national programme on slum clearance and the elimination of shanty towns." |
Он сказал: "Нам не удастся гарантировать достоинство граждан, если мы не сможем обеспечить их достойным жильем и ускорить осуществление национальной программы по ликвидации трущоб и лачуг". |
Recalls that safe drinking water and sanitation must be progressively made available for present and future generations, without discrimination, and that the provision of services today should safeguard the ability in the future to realize the human right to safe drinking water and sanitation; |
напоминает, что безопасная питьевая вода и санитарные услуги должны постепенно становиться доступными для нынешнего и будущих поколений без какой-либо дискриминации и что предоставление услуг сегодня должно гарантировать способность реализовать право человека на безопасную питьевую воду и санитарные услуги в будущем; |
(a) Safeguard the integrity and independence of the evaluation function; |
а) гарантировать добросовестность и независимость осуществления функции оценки; |
105.64. Safeguard full and unhampered enjoyment of freedom of expression (Czech Republic); |
105.64 гарантировать всестороннее и неограниченное пользование свободой выражения мнений (Чешская Республика); |
Safeguard separation of powers and independence of jurisdictions; enhance effectiveness of the judiciary, inter alia in terms of the length of pretrial detention. |
Гарантировать разделение властей и независимость судебной власти, повысить эффективность судебной системы, в частности с точки зрения продолжительности досудебного содержания под стражей |
(e) Safeguard free and informed consent on an equal basis for all individuals without any exception, through legal framework and judicial and administrative mechanisms, including through policies and practices to protect against abuses. |
е) гарантировать свободное и осознанное согласие на основе равенства всем лицам без какого-либо исключения посредством принятия соответствующих законов и внедрения судебных и административных механизмов, в том числе в рамках политики и практики защиты от нарушений. |
It is essential to safeguard the revolving nature of the CERF. |
Необходимо гарантировать оборотный характер ЦЧОФ. |
Mr. Llanos (Chile), speaking in explanation of the vote before the voting, said that the sponsors of the draft resolution wished to safeguard the rights of those condemned to death; the proposed amendment would weaken their protection. |
З. Г-н Льянос (Чили), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, отмечает, что авторы этого проекта резолюции стремились гарантировать защиту прав лиц, которым грозит смертная казнь; предлагаемая поправка ослабит их защиту. |
Only personnel with specialized knowledge of health care for indigenous peoples in initial contact and of how to establish intercultural relations with indigenous peoples can safeguard the health of such peoples while at the same time ensuring respect for their other rights. |
Только персонал, имеющий специализированные знания в области охраны здоровья коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, и установления межкультурных отношений с коренными народами, может обеспечить охрану здоровья членов таких общин и вместе с тем гарантировать соблюдение остальных прав, которыми обладают коренные народы, устанавливающие первоначальные контакты. |
Also calls upon the Government of Nepal to ensure the independence and effectiveness of the judiciary, and therefore urges the Government to safeguard effective judicial remedies, in particular respect of habeas corpus orders, and to comply fully and faithfully with all judicial orders; |
призывает также правительство Непала обеспечить независимость и эффективность судебной власти и в этой связи настоятельно предлагает правительствам гарантировать применение эффективных средств судебной защиты, включая, в частности, соблюдение распоряжений в соответствии с процедурой хабеас корпус, и в полной мере и неукоснительно соблюдать все судебные распоряжения; |
Safeguard data from unauthorized access and occasional damage or loss; |
надежно гарантировать защиту данных от несанкционированного доступа и случайного причинения вреда или утери; |
Safeguard the rights of refugees and asylum-seekers (Sweden); |
86.121 гарантировать права беженцев и просителей убежища (Швеция); |
Safeguard users' rights and, in particular, freedom of choice of service, respect for their ideological, philosophical and religious convictions, and non-discrimination on ethnic grounds. |
гарантировать обращающимся за помощью лицам осуществление ими целого ряда прав, в частности права свободного выбора среди имеющихся возможностей обслуживания; проявлять уважение к их мировоззрению, идеологическим и религиозным убеждениям и не допускать дискриминации по этническому признаку. |
Safeguard the rights of individual refugees and asylum seekers and ensure their access to a fair procedure for examining their asylum requests (Rwanda); |
136.106 обеспечить соблюдение прав отдельных беженцев и просителей убежища и гарантировать справедливую процедуру рассмотрения их ходатайств о предоставлении убежища (Руанда); |
Ensure that international organizations like the World Bank or the International Monetary Fund safeguard the rights of minorities in the development and implementation of existing programmes and that respect for such rights are incorporated into new ones; |
гарантировать соблюдение такими международными организациями, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, прав меньшинств в ходе разработки соответствующих программ и их реализации, а также включение в осуществляемые ими новые программы принципов, обеспечивающих уважение таких прав; |