Provision of international protection to safeguard a dignified and safe repatriation of refugees; |
Обеспечение международной защиты, с тем чтобы гарантировать достойную и безопасную репатриацию беженцев. |
These services should safeguard the rights of adolescents to privacy, confidentiality and informed consent, respecting cultural values and religious beliefs; |
Эти услуги должны гарантировать права подростков на неприкосновенность личной жизни, конфиденциальность и сознательное согласие на основе уважения культурных ценностей и религиозных убеждений; |
In our Constitution, therefore, the Gabonese people affirm their resolve to safeguard their independence and national unity as well as their commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому в нашей конституции народ Габона подтверждает свое стремление гарантировать независимость и национальное единство, а также свою приверженность правам человека и основным свободам. |
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. |
Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции. |
Employers are required to sign standard employment contracts with their imported workers and FDHs to safeguard the latter's employment rights and benefits. |
Работодатели обязаны подписывать типовые трудовые договоры со своими работницами-иностранками и ИДП, чтобы гарантировать трудовые права и льготы последних. |
At the same time, the Library must preserve, safeguard and continue to provide access to the historical record and heritage of the United Nations. |
Вместе с тем, Библиотека должна сохранять, гарантировать и продолжать предоставлять доступ к историческим документам и наследию Организации Объединенных Наций. |
Due to the size of the case, an extension was granted for the briefing schedule in order to safeguard the fairness of the proceedings. |
С учетом большого объема этого дела график слушаний был продлен с целью гарантировать справедливость судебного производства. |
Mexico encouraged Tanzania to continue its efforts to provide justice in rural zones, safeguard child rights, and protect minorities and indigenous peoples. |
Мексика рекомендовала Танзании и впредь прилагать усилия по обеспечению правосудия в сельских районах, гарантировать права ребенка и защищать меньшинства и коренные народы. |
In that regard, the G-20 offered a vital platform to strengthen and safeguard the recovery, while laying the foundation for sustainable and balanced growth. |
В этом отношении Группа двадцати предлагает жизнеспособную платформу, с тем чтобы укрепить экономику и гарантировать ее восстановление, одновременно закладывая основы для устойчивого и сбалансированного роста. |
The National Security Council is entrusted with ensuring and taking appropriate measures to safeguard the internal and external security of Ghana. |
Национальный совет безопасности уполномочен гарантировать и принимать надлежащие меры по обеспечению внутренней и внешней безопасности Ганы. |
It recalled the need to safeguard and guarantee the rights and access of all inhabitants to the holy places. |
В ней напоминается о необходимости защищать и гарантировать права всех их жителей и их доступ к священным местам. |
We believe also that it is of the utmost importance to establish social safety nets in order to protect and safeguard the most vulnerable segments of society. |
По нашему мнению, исключительно важно создать сеть социальной безопасности, с тем чтобы обеспечить и гарантировать защиту самых уязвимых слоев общества. |
Agriculture was the main preoccupation, and a special agriculture safeguard mechanism for developing countries would provide them with the flexibility to ensure food security. |
Особую обеспокоенность вызывают сельскохозяйственные проблемы, и здесь развивающимся странам требуется гибкий защитный механизм, позволяющий гарантировать свою продовольственную безопасность. |
In addition, subsidies are provided to pupils from families in difficulties, to safeguard their right to an education. |
Кроме того, учащимся из семей, испытывающих финансовые трудности, предоставляются субсидии, с тем чтобы гарантировать их право на образование. |
To safeguard competition in the markets downstream from the market where the concessionaire is active, equal treatment of users needs to be guaranteed and enforceable. |
Для защиты конкуренции на рынках всех звеньев цепочки, которые следуют за рынком, где действует концессионер, необходимо гарантировать и реально обеспечить равное отношение к пользователям. |
Recent developments underscored the need to regulate its application in order to prevent abuse, maintain the sovereign equality of Member States and safeguard international peace and security. |
Недавние события подчеркивают необходимость регулировать его применение, с тем чтобы предотвращать злоупотребление, поддерживать суверенное равенство государств-членов и гарантировать международный мир и безопасность. |
Belarus, recalling on recommendations made by special procedures and treaty bodies, asked about measures taken by Lithuania to safeguard the rights of minorities. |
Напоминая о рекомендациях представителей специальных процедур и договорных органов, Беларусь поинтересовалась, какие меры принимает Литва, с тем чтобы гарантировать права меньшинств. |
Regarding the parallel need to safeguard and uphold judicial independence, he asked whether the Special Rapporteur had any examples of best practices that could serve as guidance. |
Учитывая необходимость одновременно гарантировать и обеспечивать независимость судебной системы, оратор просит Специального докладчика представить какие-либо примеры эффективной практики, которыми можно было бы руководствоваться. |
Policy conditionalities are rooted in donors and creditors' concerns to safeguard the integrity of their financing and the effectiveness of their ODA and loans. |
Причины установления условий на уровне политики кроются в стремлении доноров и кредиторов гарантировать сохранность своих средств финансирования и эффективность их ОПР и займов. |
During the reporting period, EUFOR undertook joint training activities with the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina in order to increase local capacity to maintain security and safeguard the safe and secure environment. |
В отчетный период СЕС проводили совместные учения с вооруженными силами Боснии и Герцеговины в целях наращивания на местах потенциала поддерживать безопасность и гарантировать спокойную и безопасную обстановку. |
We are mindful of the need to respect and safeguard human rights in implementing our national counter-terrorism strategy as well as our regional strategies. |
Мы сознаем необходимость соблюдать и гарантировать права человека в ходе осуществления нашей контртеррористической стратегии, а также наших региональных стратегий. |
It is also charged with the duty to safeguard fundamental rights themselves which may be at risk in the exercise of legislative or executive powers. |
На нее возложена также обязанность гарантировать основополагающие права, которые могут оказываться под угрозой при осуществлении функций законодательной или исполнительной власти. |
Members of the board of directors must safeguard the proper application of accounting rules and principles for giving a true and fair view of the company. |
Члены совета директоров должны гарантировать надлежащее применение бухгалтерских норм и принципов для создания полной и объективной картины положения дел в компании. |
The National Population and Family Planning Commission has tried, through various means, to improve administration in accordance with the law and to safeguard the rights and interests of citizens. |
Национальная комиссия по демографической политике и планированию рождаемости пытается различными способами усовершенствовать порядок управления в соответствии с законом и гарантировать права и интересы граждан. |
In relation to adoption, the Social Welfare Services are obliged by law to safeguard the best interests and rights of adopted children. |
Что касается усыновления/удочерения, то службы социального обеспечения обязаны по закону гарантировать наилучшие интересы и права приемных детей. |