An attempt had been made in draft article 18 to safeguard, as far as possible, the application of such other law, by not rendering unlawful otherwise lawful acts under such law. |
В проекте статьи 18 была сделана попытка гарантировать, насколько это возможно, применение других таких норм благодаря тому, что в нем не объявляются незаконными действия, которые считались бы законными на основании других нормативных актов. |
Based on similar situations, we are convinced that it is possible to devise a settlement that will both safeguard the sovereignty of Morocco and respect and protect the economic, social and cultural interest of Spain in both of these cities. |
На опыте аналогичных ситуаций мы убеждены в том, что возможно разработать урегулирование, которое будет как гарантировать суверенитет Марокко, так и соблюдать и защищать экономические, социальные и культурные интересы Испании в обоих этих городах. |
He urged donors to increase their contributions substantially and emphasized that the decisions and funding strategies of the funds and programmes must safeguard the universality, neutrality, multilateralism and voluntary nature of operational activities so that they could respond flexibly to the needs of developing countries. |
Оратор настоятельно призывает доноров существенно увеличить размер своих взносов и подчеркивает, что решения и стратегии финансирования фондов и программ должны гарантировать универсальный, нейтральный, многосторонний и добровольный характер оперативной деятельности, с тем чтобы они могли гибко реагировать на потребности развивающихся стран. |
In the Constitution, the Azerbaijani nation proclaimed its intention to safeguard the democratic system, establish a civil society, and build a secular law-based State that guaranteed the rule of law while preserving a commitment to universal human values. |
Народ Азербайджана в Конституции провозгласил о своих намерениях гарантировать демократический строй, достичь утверждения гражданского общества, построить правовое, светское государство, обеспечивающее верховенство законов, сохраняя приверженность к общечеловеческим ценностям. |
It was also important to safeguard economic, social and cultural rights on an equal basis for all, thereby promoting tolerance, equality, social cohesion and stability. |
Важно также гарантировать всем равные экономические, социальные и культурные права, поскольку такая политика содействует обеспечению терпимости, равенства, социальной сплоченности и стабильности. |
In order to safeguard the rights of the child, the international community must take practical steps to alleviate poverty in the world and to help the most disadvantaged countries solve those problems. |
Для того чтобы гарантировать права ребенка, международное сообщество должно принять конкретные меры по уменьшению масштабов нищеты в мире и оказанию помощи самым обездоленным странам в решении этих проблем. |
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. |
С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения. |
Before concluding the subject of peace and security, I would like to state that my country supports any move to protect, safeguard and promote the rights of women and children. |
Завершая вопрос мира и безопасности я хотел бы заявить, что моя страна поддерживает любое предложение, призванное защитить, гарантировать и содействовать правам женщин и детей. |
The Meeting felt that only a strong proactive State could promote social justice, ensure universal access to quality services, and safeguard the rule of law and respect for human rights, in the terms of resolution 50/225. |
По мнению участников Совещания, лишь сильное, принимающее упредительные меры государство может, говоря словами из резолюции 50/225, поощрять социальную справедливость, обеспечивать всеобщий доступ к качественным услугам и гарантировать правопорядок и уважение прав человека. |
The Basic Principles do not provide guidance on the preferred method for appointing judges, merely stating that any method shall safeguard against judicial appointments for improper motives. |
Основные принципы не указывают предпочтительного метода назначения судей, предусматривая лишь, что любой такой метод должен гарантировать от назначения на судейские должности по неправомерным мотивам. |
Ms. Lam Cheng Yuet Ngor said that her delegation shared the Committee's view that the government of the Region should safeguard the rights and benefits of foreign domestic workers. |
Г-жа Лам Чэн Юэт Нгор говорит, что ее делегация согласна с мнением Комитета относительно того, что правительству Района следует гарантировать права и льготы иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
Since at the domestic level arms of this type are permitted in national defence operations, in order to safeguard legitimate, collective security interests, banning them outright, as in the case of anti-personnel landmines, would be a difficult task. |
Поскольку на национальном уровне использование такого оружия разрешается в целях проведения операций в области национальной обороны, с тем чтобы гарантировать законные коллективные интересы в области безопасности, их огульное запрещение, как в случае с противопехотными минами, будет исключительно сложной и трудной задачей. |
IACHR maintains that States should safeguard and promote the development of vulnerable groups, especially children, women, indigenous peoples, communities with roots in Africa living in various parts of the region, and migrant workers and members of their families. |
Комиссия подтвердила, что государствам надлежит гарантировать и поощрять развитие уязвимых групп, особенно детей, женщин, коренного населения, общин лиц африканского происхождения, проживающих в различных частях региона, а также трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
It is the State's inability to safeguard human rights that has made the public feel defenceless and has increased tolerance for illegal, increasingly violent phenomena such as lynchings and "social cleansing". |
Неспособность государства гарантировать соблюдение прав человека порождает у населения чувство незащищенности и способствует терпимому отношению к таким незаконным и приобретающим все более ожесточенные формы явлениям, как самосуд и пресловутая «социальная чистка». |
To comply with the fourth safeguard, a State must ensure that capital punishment may only be imposed where the guilt of the person charged is based on clear and convincing evidence, leaving no room for an alternative explanation of the facts. |
Для обеспечения четвертой меры защиты государство должно гарантировать, чтобы смертный приговор выносился только в том случае, если виновность обвиняемого установлена на основе ясных и убедительных доказательств, не оставляющих возможности для иного толкования фактов. |
State authorities are obliged to apply all necessary measures in order to safeguard the free exercise of the right of establishment and autonomous operation of trade union organizations |
Государственные власти обязаны принимать все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать свободное осуществление права на создание и независимую деятельность профсоюзных организаций. |
Mr. Lewis noted with satisfaction that Argentina and the United Kingdom were cooperating to ensure the security and development of the islanders whose rights it was essential to safeguard. |
Г-н Льюис с удовлетворением отмечает, что Аргентина и Соединенное Королевство сотрудничают в обеспечении безопасности и развития жителей островов, права которых необходимо гарантировать. |
In this area, guidelines and directives are understood to mean policies to safeguard the rights of children, adolescents and families and to facilitate the cultural, institutional and paradigmatic changes needed in order to build citizenship. |
В данном контексте под подходами и директивами подразумеваются политические меры, призванные гарантировать права детей, подростков и семьи, а также содействовать культурным, институциональным и структурным преобразованиям, необходимым для формирования гражданской позиции. |
Accordingly, the Government has taken a number of steps to safeguard medical care for the elderly so as to ensure that the rights and interests of its senior citizens are protected. |
Поэтому правительство приняло ряд мер, призванных гарантировать медицинское обслуживание престарелых, с тем чтобы обеспечить защиту прав и интересов своих пожилых граждан. |
It directs the State to take appropriate measures to enable women's participation in all spheres of life and community activities and to safeguard the rights and interests of minorities. |
Конституция предписывает государствам принимать соответствующие меры для того, чтобы предоставить женщинам возможности принимать участие во всех сферах жизни и деятельности общин и гарантировать права и интересы меньшинств. |
The consultations with Member States, conducted by means of a questionnaire, revealed that some countries have already put in place, or are in the process of elaborating, legislative and institutional measures to safeguard human rights from discrimination based on genetic information. |
Консультации с государствами-членами, проведенные с использованием вопросника, показали, что некоторые страны либо уже создали законодательную и институциональную базу, чтобы гарантировать права человека и защитить их от дискриминации на основе генетической информации либо находятся в процессе ее разработки. |
It deplores the continued failure by [the affected State] to safeguard effectively their property rights, especially the situation where many of those [ethnic minority refugees] who have returned to the former sectors have been unable to regain possession of their properties. |
Он выражает сожаление в связи с продолжающейся неспособностью [соответствующего государства] реально гарантировать их имущественные права, особенно в ситуации, когда многие вернувшиеся в бывшие сектора [беженцы, принадлежащие к этническому меньшинству], не смогли добиться возвращения принадлежащего им имущества. |
The Federated States of Micronesia would always endeavour to do what was right, necessary and appropriate in order to promote and safeguard the dignity and human rights of its people. |
Федеративные Штаты Микронезии всегда будут стремиться делать то, что является правильным, необходимым и надлежащим, с тем чтобы поощрять и гарантировать уважение достоинства и соблюдение прав человека своего народа. |
Finally, I urge donors to ensure that the much-needed humanitarian assistance is not curtailed by underfunding and to safeguard the continuation of life-saving pipelines by making funds available as quickly as possible in this critical period. |
Наконец, я настоятельно призываю доноров обеспечить, чтобы поступление остро необходимой гуманитарной помощи не прерывалось из-за проблем с финансированием, и гарантировать дальнейшее создание жизнесберегающих запасов, выделяя как можно скорее средства на эти цели в нынешней критической ситуации. |
In order to safeguard the rights of persons held in police custody, the police have installed security cameras in the interrogation rooms of the central police station. |
С целью гарантировать права лиц, содержащихся под стражей в полицейских участках, полиция оборудовала комнаты для допросов в центральном управлении полиции камерами наблюдения. |