A particular concern was to safeguard the quality of the press, and to encourage the media to exercise its watchdog function and to observe standards of fairness and professional ethics. |
Речь, в частности, шла о том, чтобы гарантировать качество прессы и поощрять выполнение обязанностей проявлять бдительность, справедливость и этичность со стороны средств массовой информации. |
As I extend my sincere congratulations to you, I recall with esteem and reverence the founders who worked with diligence and sincerity to ingrain the principles of international legality to enhance the role of this Organization, and to safeguard its noble message. |
Обращаясь с искренними поздравлениями в ваш адрес, я хотел бы с глубоким почтением и уважением вспомнить о ее основателях, которые столь упорно и искренне трудились с целью разработать принципы международного правопорядка, чтобы повысить роль нашей Организации и гарантировать ее благородную миссию. |
Its Constitution forbade discrimination on grounds of race, religion, caste or sect, and imposed an obligation on the State to safeguard the legitimate rights and interests of minorities, including their appropriate representation in the Federal and provincial services. |
Конституция Пакистана запрещает дискриминацию по расовому и религиозному признаку и по признаку принадлежности к разным кастам или сектам и налагает на государство обязательство гарантировать законные права и интересы меньшинств, включая их надлежащую представленность в службах федерального и провинциального уровня. |
Transport policies also have to safeguard the mobility needs of our citizens and ensure safety and security as well as the sustainability of our transport systems (reduction of non-renewable resources as well as noise, air and greenhouse gas emissions). |
Транспортная политика должна также гарантировать потребности наших граждан в мобильности и обеспечить надежность, безопасность и устойчивое развитие транспортных систем (сокращение использования невозобновляемых ресурсов, снижение уровней шума, загрязнения воздуха и выбросов парниковых газов). |
To safeguard the Mexican people's right to exercise their freedom of religion and public worship, the Ministry of the Interior has signed coordination agreements with 13 states based on the Religious Associations and Public Worship Act. |
Министерство внутренних дел содействовало подписанию соглашений о сотрудничестве на основе Закона о религиозных объединениях и отправлении культа с тремя федеральными субъектами, чтобы гарантировать осуществление населением права на свободу убеждений и вероисповедания и отправление культа. |
The Special Rapporteur has learned that the Court has postponed the trial of Mr. Thomas Lubanga, President of the Union des patriotes congolais, in order to safeguard the defendant's right to a fair trial, in particular his right to prepare his defence. |
Специальному докладчику стало известно, что суд над Томой Лубанги, президентом Патриотического союза Конго в Международном уголовном суде был перенесен с целью гарантировать право обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, в частности на право на подготовку своей защиты. |
The World Conference against Racism should encourage countries receiving migrants to safeguard their human rights, particularly those of unaccompanied minors. Additionally, migrants should not be detained and countries of origin must strictly enforce laws against the illegal exit of migrants, especially minors. |
Всемирной конференции по борьбе против расизма следует призвать страны, принимающие мигрантов, гарантировать их права человека, особенно права несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми. |
The mission of the National Institute of Indigenous Affairs is to fulfil, safeguard and ensure strict respect for the rights of indigenous peoples, fine-tuning its statutory mandate with input from indigenous communities in coordination and cooperation with other institutions. |
Задача ИНДИ состоит в том, чтобы "обеспечивать, гарантировать и контролировать надлежащее осуществление прав коренных народов на основе привлечения к своей деятельности коренных народов, а также взаимодействия и координации с другими учреждениями". |
In order to safeguard the rights and interests of members of disadvantaged communities, China has promulgated the Rights and Interests of the Elderly Act, the Protection of the Handicapped Act, regulations on work in the Five Support Areas in rural communities and other statutes. |
Для того чтобы гарантировать права и интересы представителей групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях, в Китае приняты Закон о правах и интересах престарелых, Закон о защите инвалидов, Постановление об осуществлении работы в пяти областях оказания поддержки в сельских общинах и другие нормативные акты. |
As with any long lasting product, and most specially one which is designed to withstand the rigours of daily use, cleaning and maintaining your Tripp Trapp is the best way to safeguard your product and ensure its longevity. |
Как и в случае с любым долговечным изделием, особенно рассчитанным на сложности ежедневного использования, чистка и обслуживание Tripp Trapp являются лучшим способом защитить его и гарантировать его долговечность. |
By making State funding a system established by law, it will be possible to ensure the continuation of funding directed to women's organisations the central aim of which is to promote gender equality and, consequently, to safeguard the continuation of their activities better than today. |
С введением установленной законом системы государственного финансирования станет возможным гарантировать непрерывное финансирование женских организаций, основной целью которых является поощрение гендерного равенства и, вследствие этого, обеспечение более эффективного продолжения их деятельности, чем сегодня. |
The aims of the plan of action are to guarantee children's right to a life free of exploitation and violence and to strengthen the capacity of the State and OSCs to safeguard that right. |
Данный план действий преследует своей целью, с одной стороны, гарантировать право детей на жизнь без эксплуатации и насилия, а с другой - расширить возможности государства и организаций гражданского общества по защите данных прав. |
The High Commissioner exhorts the Attorney-General to safeguard and respect the independence of prosecutors in the performance of all of their duties and to guarantee that procedures involving ddetentions and searches procedures are supported by sufficient evidences and carried out within the respect of for due process. |
Верховный комиссар убедительно просит Главного судебного прокурора обеспечить и уважать независимость прокуроров при выполнении ими всех своих обязанностей и гарантировать, чтобы процедуры, связанные с задержаниями и обысками, проводились на основании достаточных доказательств и с уважением принципа надлежащего разбирательства. |
He recommended a moratorium on concessions and land sales of indigenous lands until a clear policy and the necessary legislation were in place to safeguard the rights of indigenous peoples. |
Он рекомендовал ввести мораторий на выдачу концессий и продажу земли коренных общин до тех пор, пока не будут разработаны четкие директивы и законы, способные гарантировать права коренных народов. |
(c) Guarantee adequate budget allocations so that the CPS can safeguard children's rights. |
с) Гарантировать выделение достаточных средств, с тем чтобы КСЗР имели возможность обеспечивать права детей. |
Be consistent with international and New Zealand law and policy; Protect the rights of all citizens; and Safeguard territorial integrity and political unity as well as the responsibility of democratically-elected Governments to govern for the welfare of all their citizens. |
гарантировать территориальную целостность и политическое единство, а также ответственность избранных демократическим путем правительств за управление страной на благо всех ее граждан. |