Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Safeguard - Гарантировать"

Примеры: Safeguard - Гарантировать
Instead, we believe that the primary focus should be on intensifying the efforts for finding a just and workable solution of the Cyprus problem, on the basis of United Nations resolutions, which will restore and safeguard the human rights and fundamental freedoms of all Cypriots. При этом мы считаем, что главное внимание должно быть сосредоточено на активизации усилий по отысканию справедливого и осуществимого решения кипрской проблемы на основе резолюций Организации Объединенных Наций, что позволило бы восстановить и гарантировать права человека и основные свободы всех киприотов.
The Constitution provided for the establishment of many new organizations to safeguard the rights of Thai nationals, such as the National Human Rights Commission, the Parliamentary Ombudsman, the Constitutional Court and the Administrative Court. В конституции предусмотрено создание многих новых организаций и учреждений, призванных гарантировать осуществление прав тайских граждан, таких, как Национальная комиссия по правам человека, парламентский омбудсмен, конституционный и административный суды.
The Great Green Document on Human Rights sets forth a number of principles designed to safeguard and promote respect for human rights and fundamental freedoms and to prevent treatment that is mentally or physically cruel or degrading. Великий зеленый документ о правах человека устанавливает ряд принципов, призванных гарантировать и обеспечивать уважение прав человека и основных свобод и предотвращать обращение, являющееся жестоким в физическом или психическом смысле или унижающее достоинство.
In addition, a Presidential Commission had been established in 1997 to safeguard the independence and impartiality of the judiciary and to ensure that justice was dispensed humanely, promptly and efficiently and that the Mauritian people had ready access to the courts. Кроме того, в 1997 году была создана Президентская комиссия, цель которой - гарантировать независимость и беспристрастность судей и обеспечивать гуманное, оперативное и эффективное отправление правосудия и непосредственный доступ граждан Маврикия к судебным органам.
The Tribunal is equally concerned to respect and safeguard the right of the accused to be effectively represented and to have a fair trial, and to ensure that his or her trial is rapid. Трибунал заинтересован как в том, чтобы соблюдать и гарантировать права обвиняемого на обеспечение надлежащего представительства и справедливый процесс, так и в том, чтобы обеспечить оперативность этого процесса.
Everyone has the duty to respect and give consideration to his fellow human beings without discrimination of any kind, and to maintain relations with them such as to promote, safeguard and strengthen mutual respect and tolerance. Каждый человек обязан проявлять уважение и внимание к другим людям без какой-либо дискриминации и поддерживать отношения с ними, с тем чтобы поощрять, гарантировать и укреплять взаимное уважение и терпимость.
Job creation is the first real step towards the implementation of the right to work; (d) The design and implementation of employment programmes and policies must safeguard fundamental political and economic freedoms to the individual. Это - первый решительный шаг к осуществлению права на труд; d) разработка программ и политики в области занятости и их осуществление должны гарантировать основополагающие политические и экономические свободы личности.
While the Committee had not to examine the application of the Convention by Australia as such, it is relevant to note that this treaty accepts that return may not always safeguard the rights and the best interest of the child. Хотя Комитет не обязан был рассматривать вопрос о применении Конвенции Австралией, уместно отметить, что в этом договоре признается, что возвращение не всегда может гарантировать права и наилучшие интересы ребенка.
This makes it a duty for all to work seriously to avoid war, save lives, to protect interests and safeguard the noble principles that mankind has built on the rubble of the tragedy of the Second World War, when humanity said, "Never again". Поэтому мы все обязаны предпринять серьезные усилия для того, чтобы избежать войны, спасти человеческие жизни, защитить интересы и гарантировать соблюдение благородных принципов, которые человечество разработало после трагедии, вызванной второй мировой войной, когда человечество заявило: «Больше войне не бывать!».
We stressed the need to safeguard the interests of the countries of the region as well as of those who have vital stakes in the region. Мы подчеркнули необходимость гарантировать интересы стран региона, а также тех, у кого есть жизненно важные интересы в этом регионе.
All States must commit to a new security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, create an international environment of cooperation and trust, and safeguard security for all. Все государства должны проявлять приверженность новой концепции безопасности, опирающейся на принципы взаимного доверия, взаимовыгоды, равенства и взаимодействия, а также способствовать формированию международной атмосферы сотрудничества и доверия и гарантировать безопасность для всех.
No society that fails to safeguard the dignity and rights of its citizens or whose laws are not based on principles of human rights and justice is able to confront external or internal threats or keep abreast of contemporary developments. Ни одно общество, которое не может гарантировать уважение достоинства и прав своих граждан и законы которого не основаны на принципах прав человека и справедливости, не сможет противостоять внешним или внутренним угрозам или идти в ногу с современными изменениями.
Presidential Decree 1041 declared the private and public transport systems in a state of emergency throughout the country in order to deal with a transport strike and to guarantee order, public safety, and the safeguard of public and private property. Президентским указом Nº 1041 на частных и государственных транспортных системах всей страны было объявлено чрезвычайное положение в порядке ответной меры на забастовку на транспорте и с тем, чтобы гарантировать порядок, общественную безопасность и сохранность государственной и частной собственности.
In the Security Council, the Brazilian delegation has made all possible efforts in order to ensure international support for the African Union mission in Darfur as well as to safeguard its ownership and leading role in the search for a solution to the problems in that region. В Совете Безопасности делегация Бразилии прилагает все возможные усилия, чтобы обеспечить международную поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, а также гарантировать сохранение ее руководящей и ведущей роли в поиске решения проблем в этом регионе.
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию.
EU principles and values should be fully integrated in a future political settlement and the acquis communautaire should safeguard the smooth functioning of the state, protect the human rights of all citizens and ensure the quality of life that all European citizens today enjoy. Принципы и ценности ЕС должны быть в полной мере отражены в процессе будущего политического урегулирования, а свод стандартов Сообщества должен гарантировать бесперебойное функционирование государства, защиту прав человека всех граждан и обеспечение такого качества жизни, которым пользуются сегодня все европейские граждане.
While expressing full support for greater involvement by the private sector, a number of speakers stressed that it was important for ICBs to maintain their independence from the private sector, in order to safeguard the voice of the weaker players in global value chains - especially producers. Полностью поддерживая более активное вовлечение частного сектора, ряд выступающих подчеркивали, что международным органам важно сохранить свою независимость от частного сектора, с тем чтобы гарантировать для более слабых участников глобальных производственно-сбытовых цепочек, особенно производителей, возможность озвучить свою позицию.
One of the great advancements of civilization has been the development of the concept of the rule of law - that human beings have universal rights and that there should be international institutions that work to safeguard those rights, especially in times of conflict and military occupation. Одним из величайших достижений цивилизации стала разработка концепции верховенства права, суть которой состоит в том, что люди должны обладать всеобщими правами и что должны быть международные институты, которые призваны гарантировать эти права, особенно в период конфликтов и военной оккупации.
The Marshall Islands continued to place emphasis on multilateral negotiations, but, given the uncertain progress, could no longer rely solely on political negotiations under the Convention to fully safeguard its essential human rights. Маршалловы Острова продолжают делать упор на многосторонние переговоры, однако в отсутствие явного прогресса они не могут более полагаться на политические переговоры в рамках Конвенции для того, чтобы в полной мере гарантировать основные права человека.
It commended the determination of Lebanon to safeguard freedom of expression, reflected by the acceptance of Armenia's recommendations, and appreciated its commitment to protect cultural heritage and the intention to ratify the UNESCO Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. Она воздала должное решимости Ливана гарантировать свободу выражения мнений, находящей отражение в принятии соответствующих рекомендаций Армении, и высоко оценила его приверженность охране культурного наследия и намерение ратифицировать Конвенцию ЮНЕСКО об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения.
In that regard, ICJ tried to safeguard space for NGOs to make submissions to the universal periodic review and influence the recommendations, and working with other civil society actors to preserve a critical space for NGOs to address urgent country situations. В этом отношении МКЮ стремилась гарантировать НПО возможность вносить предложения для универсального периодического обзора и оказывать воздействие на рекомендации, а также работать с другими членами гражданского общества ради сохранения для НПО необходимой возможности рассмотрения чрезвычайных ситуаций в странах.
Her Government's actions were aimed at expanding fair trade based on dialogue, transparency and respect, in order to contribute to truly sustainable development, offer better trade conditions and safeguard the rights of small producers and workers, especially in the South. Принимаемые ее правительством меры направлены на расширение справедливой торговли на основе диалога, транспарентности и уважения с целью способствовать подлинно устойчивому развитию, создать лучшие условия для торговли и гарантировать права мелких производителей и рабочих, особенно в странах Юга.
To safeguard workers' rights and protect citizens' equal right to work, China has endeavoured to eliminate discrimination in employment, with special attention paid to ensuring employment opportunities and equal treatment for women. Чтобы гарантировать права трудящихся и защитить равное право граждан на труд, Китай предпринимает меры по ликвидации дискриминации в области занятости, уделяя особое внимание созданию возможностей занятости женщин и равных условий при приеме на работу.
Their mission shall be to defend the nation and safeguard - if necessary by force of arms - the territorial integrity of their State; to protect persons and property; and to maintain peace and security in their country. Их миссия заключается в том, чтобы гарантировать - в случае необходимости силой оружия - оборону страны и территориальную целостность государства, обеспечивать защиту лиц и имущества и поддерживать мир и безопасность в их стране.
Furthermore, since secrecy diminishes the likelihood of due process, requirements to provide the condemned person with basic information regarding the process, such as the date of consideration of the petition and notice of the decision reached, help to safeguard the integrity of the process. Кроме того, поскольку секретность снижает вероятность применения должной процедуры, требования, касающиеся предоставления приговоренному лицу основной информации, касающейся данного процесса, такие как доведение до его сведения даты рассмотрения прошения или уведомление о принятом решении, помогают гарантировать доброкачественность этого процесса.