The law enforcement monitoring bodies of the public security organs at all levels check to ensure that detention facilities are implementing this regulation and make this a priority of their inspections so as to effectively safeguard the legitimate rights and interests of detainees. |
Органы по контролю за правоприменительной деятельностью структур общественной безопасности на всех уровнях стараются следить за тем, чтобы пенитенциарные учреждения соблюдали это положение, и считают это первоочередной задачей своих проверок, с тем чтобы эффективно гарантировать законные права и интересы заключенных. |
Its main purpose had been to clarify the procedure for reporting to Headquarters instances of arrest or detention, so as to enable the United Nations to safeguard its legal rights in such situations and to discharge its obligations to the staff, other agents and family members concerned. |
Ее основная цель заключалась в пояснении процедуры сообщения в Центральные учреждения о случаях ареста или задержания, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла гарантировать свои юридические права в таких ситуациях и выполнить свои обязательства перед соответствующими сотрудниками, другими представителями и соответствующими членами их семей. |
With regard to Lebanon, the Kingdom of Saudi Arabia requests all political powers in Lebanon to safeguard the unity and sovereignty of their country and to give precedence to the language of dialogue among themselves. |
Что касается Ливана, то Королевство Саудовская Аравия призывает все политические силы в Ливане гарантировать единство и суверенитет своей страны и сделать выбор в пользу диалога. |
The Council also called upon States to safeguard the right to privacy and ensure that interferences with the right to privacy are regulated by law and subject to effective oversight and redress, including judicial review. |
Совет призвал также государства гарантировать соблюдение права на неприкосновенность частной жизни и обеспечивать, чтобы посягательства на это право регулировались законом при наличии эффективного механизма надзора и возможностей правовой защиты, в том числе посредством судебного разбирательства. |
In addition, during this time, the RSGE created an electronic system to support the Project, providing online counselling and results, so as to record counsellors' work, safeguard the implementation of RSGE counselling model as well as the quality of services provided. |
Кроме того, в этот же период ИЦГР создал электронную систему поддержки проекта, которая позволяет получать консультационную помощь и результаты в режиме онлайн, позволяя регистрировать работу консультантов, обеспечивать применение консультационной модели ИЦГР и гарантировать высокое качество оказываемых услуг. |
The most frequently cited purpose of the existing and draft legislation is to protect individual data, to safeguard data concerning families, groups and communities, and to preclude third parties, such as employers and insurance companies, from accessing such information. |
В качестве причины принятия и разработки таких законов чаще всего называлась необходимость обеспечить защиту личных данных, гарантировать конфиденциальность данных, касающихся семей, групп и общин, и воспрепятствовать доступу к такой информации третьих сторон, например работодателей и страховых компаний. |
The purpose of this act is, e.g., to ensure the freedom to express thoughts and opinions on the radio, on television, in films, on video, and - to some extent - on the Internet, and to safeguard against censorship in these media. |
Цель этого закона заключается, в частности, в том, чтобы гарантировать свободу выражений мыслей и мнений по радио, телевидению, в фильмах, на видеокассетах и в определенной степени в Интернете, а также обеспечить отсутствие цензуры в этих средствах массовой информации. |
Regarding the relations between Songun politics and enjoyment of economic, social and cultural rights, DPRK is pursuing the Songun politics to safeguard the supreme interests of the State and secure firm guarantee for the safeguarding of the life and well-being of its people. |
Что касается соотношения политики "сонгун" и осуществления экономических, социальных и культурных прав, то КНДР проводит эту политику, с тем чтобы защитить высшие интересы государства и твердо гарантировать жизнь и благополучие своего народа. |
He therefore calls on the judiciary to implement his previous recommendations and to take a proactive approach to apply laws in a way that would safeguard and guarantee human rights and fundamental freedoms in accordance with the Constitution and international human rights standards. |
В этой связи он настоятельно рекомендует судебным органам осуществить ранее вынесенные им рекомендации в вопросах, связанных с применением законодательства, действовать на опережение, чтобы обеспечивать и гарантировать права человека и основные свободы в соответствии с Конституцией и международными стандартами в области прав человека. |
The HR Committee, concerned that trials were conducted by the House of Representatives of the People, recommended taking steps to safeguard in practice the judiciary's independence and its role as the sole administrator of justice and to guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
Комитет по правам человека, обеспокоенный тем, что суды проводятся Палатой народных представителей, рекомендовал предпринять шаги с целью обеспечения независимости судебной системы на практике и ее роли как единственного органа, отправляющего правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и сроки пребывания судей в должности. |
The Government draws up policies and regulations to safeguard the employment opportunities, rights and interests of these people in the areas of labour relations, payment of wages, social insurance and labour disputes. |
Правительство разрабатывает стратегии и правила с целью гарантировать возможности, права и соблюдение интересов этих людей, связанных с трудовыми отношениями, выплатой заработной платы, социальным страхованием и урегулированием трудовых споров. |
It emphasized, however, that States using nuclear power were responsible for the safety of each nuclear facility, must safeguard the environment of the wider geographical region and must fully comply with safety, security and non-proliferation standards. |
Однако он особо подчеркнул, что государства, использующие ядерную энергию, отвечают за безопасность каждого ядерного объекта, должны гарантировать экологическую безопасность в более широком географическом регионе и должны в полной мере соблюдать стандарты, касающиеся охраны, безопасности и нераспространения. |
129.21. Take concrete legislative measures to improve occupational health and safety, including fire safety and protection against toxic chemicals, and to safeguard the rights of workers, such as the freedom of association (Germany); |
129.21 принять конкретные законодательные меры в целях улучшения положения в области гигиены и безопасности труда, включая пожарную безопасность и защиту здоровья от токсичных химических веществ, и гарантировать права трудящихся, в частности свободу объединений (Германия); |
With the entry into force of the Law on the Equality of Persons with Disabilities at the beginning of 2007, a balanced instrument was created in Liechtenstein to safeguard the rights of persons with disabilities and at the same time to ensure the principle of proportionality. |
В связи со вступлением в силу Закона о равенстве инвалидов в начале 2007 года в Лихтенштейне появился сбалансированный инструмент, позволяющий гарантировать права инвалидов и в то же время обеспечивать соблюдение принципа соразмерности. |
The text might read, for example: "Restrictions may be warranted, subject to the requirements of article 19 (3) in order to safeguard due exercise of electoral rights." |
Например, текст мог бы выглядеть следующим образом: "Основанием для ограничений, при условии соблюдения требований статьи 19 (3) может служить необходимость гарантировать должное пользование избирательными правами". |
Paragraph 1 of the same resolution reaffirmed the urgency of concluding such agreements, and the sixth preambular paragraph recognized the need to safeguard the independence and sovereignty of the non-nuclear-weapon States. |
В пункте 1 той же резолюции подтверждена настоятельная необходимость заключения таких соглашений, а в шестом пункте преамбулы признана необходимость гарантировать независимость и суверенитет государств, не обладающих ядерным оружием. |
104.71 Take measures to prosecute the perpetrators of human rights violations that specifically target members of religious groups in order to safeguard freedom of religion and ensure the right to security of the person (Canada); |
104.71 принять меры по привлечению к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, которые преднамеренно преследуют членов религиозных групп, с тем чтобы гарантировать свободу вероисповедания и обеспечить соблюдение права на неприкосновенность личности (Канада); |
(a) The Evaluation Policy will be revised to safeguard independence and impartiality so as to improve the credibility and hence the utility of decentralized evaluations. |
а) политика в области оценки будет пересмотрена, с тем чтобы гарантировать независимость и беспристрастность, а также повысить надежность оценок и тем самым полезность проведения децентрализованных оценок. |
Article 6, paragraph 1, of the Covenant requires States parties to safeguard the right of everyone to the opportunity to gain a living by work which is freely chosen or accepted and to take the necessary steps to achieve the full realization of this right. |
Пункт 1 статьи 6 Пакта требует от государств-участников гарантировать право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает или на который он свободно соглашается, и предпринимать надлежащие шаги к всестороннему обеспечению этого права. |
Underlying the need to safeguard the welfare of these vulnerable groups is the fundamental issue of human rights, the issue of respect for all people and their rights, the issue of their inherent equality as human beings. |
В основе необходимости гарантировать благосостояние этих уязвимых слоев - основополагающий вопрос прав человека, вопрос уважения ко всем людям и их правам, вопрос присущего им равноправия как людям. |
Although not involved in situations of armed conflicts, the Governments of Argentina, China and the Philippines reported support for international humanitarian law and support for international community efforts to stop and prevent conflicts in order to safeguard the rights of women and children. |
Несмотря на то, что Аргентина, Китай и Филиппины не вовлечены в вооруженные конфликты, их правительства высказались в поддержку международного гуманитарного права и в поддержку усилий, предпринимаемых международным сообществом для прекращения и предотвращения конфликтов, с тем чтобы гарантировать права женщин и детей. |
(a) To work in coordination with the competent bodies to safeguard the cultural identity of minorities in the framework of the ethnic and cultural diversity and the right to equality of all the cultures that make up Colombian nationality; |
а) в сотрудничестве с компетентными органами гарантировать культурную самобытность меньшинств в рамках этнического и культурного многообразия и равноправия всех культур, образующих колумбийскую нацию; |
(a) The experience of Kuwait in fighting human trafficking through legislation to safeguard human dignity and protect persons from being employed in work that offends against their dignity; |
а) опыт Кувейта в борьбе с торговлей людьми через законодательство, призванное гарантировать человеческое достоинство и защиту лиц от занятия трудом, унижающим их достоинство; |
86.4. Survey the extent of unsafe illegal abortions and introduce measures to safeguard women's universal right to life and health (Norway); |
86.4 выявить масштабы небезопасных незаконных абортов и принять меры, с тем чтобы гарантировать женщинам осуществление таких всеобщих прав, как право на жизнь и право на здоровье (Норвегия); |
Paragraph 21: The State party should take steps to safeguard, in law and practice, the independence of the judiciary and its role as the sole administrator of justice, and guarantee the competence, independence and tenure of judges. |
Пункт 21: Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы как в законодательном порядке, так и на практике обеспечить независимость судебной системы и ее роль в качестве единственной инстанции, отправляющей правосудие, и гарантировать компетентность, независимость и несменяемость судей. |