Английский - русский
Перевод слова Safeguard
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Safeguard - Гарантировать"

Примеры: Safeguard - Гарантировать
My delegation will take an active part in the relevant discussions in an open and flexible manner and will strive tirelessly to safeguard and strengthen the multilateral arms control and disarmament mechanisms. Моя делегация примет активное участие в соответствующих обсуждениях, проявляя открытый и гибкий подход, и будет неустанно стремиться гарантировать и укреплять многосторонние механизмы контроля над вооружениями и разоружения.
The legislation will also safeguard equal treatment and protection against discrimination in employment, health care, education and access to services available to the public including housing. Закон также будет гарантировать равное обращение и защиту от дискриминации в сфере занятости, здравоохранения, образования и доступа к услугам, имеющимся у населения, в том числе в отношении жилья.
She must build on her domestic support, but she can rely on economic and security cooperation with America to safeguard the country's stability. Она должна сплотить свою внутреннюю поддержку, но она может расчитывать на экономическое сотрудничество и сотрудничество в области безопасности с Америкой, чтобы гарантировать стабильность в стране.
The Government of the Republic of Guatemala reiterates the commitment to safeguard and protect effectively the work of individuals and entities engaged in upholding human rights. З. Правительство Республики Гватемала вновь подтверждает свое обязательство гарантировать и защищать эффективным образом деятельность физических и юридических лиц, занимающихся вопросами защиты прав человека.
Although gender quotas might encounter initial resistance, they helped to safeguard genuine democracy and to ensure women's participation in decision-making. Хотя квоты представительства женщин поначалу могут вызывать сопротивление, они помогают гарантировать подлинную демократию и обеспечить участие женщин в процессе принятия решений.
It was vital to safeguard the sovereign right of each State to decide whether to bring its concerns before regional or world bodies. Крайне важно гарантировать суверенное право каждого государства решать, доводить свою озабоченность до сведения региональных или же международных органов.
Such an approach would strengthen and safeguard human rights, and would lead to the establishment of international relations based on mutual respect and shared interests. Такой подход будет укреплять и гарантировать права человека и обеспечивать построение международных отношений, основывающихся на взаимном уважении и общих интересах.
Thirdly, small States had special needs in the exercise of their inherent right to safeguard and maintain their sovereignty, independence and territorial integrity. В-третьих, малые государства имеют особые потребности в осуществлении права гарантировать и поддерживать их суверенитет, независимость и территориальную целостность.
Moreover, no effort should be spared by the international community to safeguard the rights of the most vulnerable groups, such as women and children. С другой стороны, международное сообщество должно прилагать неустанные усилия с целью гарантировать права наиболее уязвимых групп, таких, как женщины и дети.
It suggests that such reviews be carried out according to predetermined, publicly announced criteria that safeguard the legal guarantees of those affected and the independence of the judiciary. В этой связи предлагается, чтобы данная деятельность осуществлялась в соответствии с заранее определенными и открытыми для широкой общественности принципами, с тем чтобы гарантировать право пострадавших лиц и независимость судебных органов.
The Union reaffirms that it is the legitimate and permanent responsibility of the international community and of all States acting individually or collectively to promote and safeguard human rights throughout the world. Союз подтверждает, что на международном сообществе и на всех государствах, действующих индивидуально или коллективно, лежит юридическая и постоянная обязанность поощрять и гарантировать права человека во всем мире.
The essential elements of the offences and the minimum qualitative and quantitative requirements should be identified in order to safeguard the right of the accused to due process. Необходимо выявить основные элементы правонарушений и минимальные качественные и количественные требования, для того чтобы гарантировать право обвиняемых на справедливое разбирательство.
Accordingly, the need to safeguard private investment through strong intellectual property regimes must be compensated by workable arrangements that ensure equitable sharing of socio-economic benefits with the developing world. Соответственно, наряду с необходимостью гарантировать частные инвестиции посредством эффективных режимов интеллектуальной собственности существует и потребность в действенных соглашениях, обеспечивающих равноправное распределение социально-экономических благ между развитыми и развивающимися странами.
The delegation stated that draft legislation required private prison providers to meet international standards on the treatment and welfare of prisoners and to safeguard the rights of detained persons. Делегация отметила, что разработанный законопроект требует обеспечения частными управляющими тюрем их соответствия международным стандартам в области обращения и благосостояния заключенных и гарантировать права задержанных.
Its guiding strategy is to restore, safeguard and monitor innate and inalienable human rights of the Montagnards as described in the covenants and declarations of the United Nations. Стратегии его деятельности имеют целью восстановить, гарантировать приобретенные с рождением и неотъемлемые права человека горцев, о которых говорится в пактах и декларациях Организации Объединенных Наций, и осуществлять контроль за их реализацией.
A balance must be found between the need for coherence in judgements and the need to safeguard the independence of the various tribunals. Необходимо найти равновесие между необходимостью в последовательности решений и необходимостью гарантировать независимость различных трибуналов.
We commit ourselves to safeguard, protect and reaffirm the use of indigenous knowledge and practices, respecting the spiritual values and dimensions of such knowledge. Мы обязуемся гарантировать, защищать и расширять использование знаний и практики коренных народов, уважая духовные ценности и аспекты таких знаний.
The overriding challenge is to safeguard a stable and democratic future for Lebanon and to avoid the strengthening of extremism in general in the region. Основная проблема заключается в том, чтобы гарантировать стабильное и демократическое будущее Ливана и не допустить укрепления экстремизма в этом регионе в целом.
While the Group stressed the need to safeguard the principles of geographical distribution, it welcomed and encouraged the recent merit promotion exercise. Хотя Группа подчеркивает необходимость гарантировать соблюдение принципов географического распределения, она приветствует и поддерживает недавнюю кампанию по служебному продвижению на основании фактических заслуг.
But to safeguard the Court's credibility and impartiality they should be resolved by the Conference, not left to the Court itself to decide. Но для того чтобы гарантировать доверие к Суду и его беспристрастность, эти вопросы должны быть решены Конференцией, а не оставляться на усмотрение самого Суда.
A journalist has the legal right to safeguard the confidentiality of his sources of information and may not be compelled to reveal them. З) Журналисты имеют законное право гарантировать конфиденциальность своих источников информации и не могут быть принуждены к их разглашению.
The Government further noted the recent establishment of several legal institutions designed to safeguard human rights and to guarantee the transparent, prompt and impartial administration of justice. Далее правительством Боливии было отмечено создание в последнее время ряда правовых учреждений, призванных гарантировать права человека и обеспечить транспарентное, своевременное и беспристрастное отправление правосудия.
It is the only way, and nothing less will do, to safeguard the legitimacy of the United Nations and to consolidate the effectiveness of its action. Лишь таким и никаким иным способом мы сможем гарантировать законность Организации Объединенных Наций и обеспечить повышение эффективности ее деятельности.
At the same time, all parties to armed conflicts should strive to meet their obligations under relevant international law and to respect and safeguard the legitimate rights of children. В то же время все стороны вооруженных конфликтов должны стремиться выполнять свои обязательства по соответствующим нормам международного права и уважать и гарантировать законные права детей.
It should safeguard the principle of sovereign equality of Member States in administrative, financial and budgetary oversight and enhance the efficiency and effective implementation of all legislative mandates. Этот процесс должен гарантировать принцип суверенного равенства государств-членов в деле административного, финансового и бюджетного надзора и повысить эффективность и эффективное осуществление всех директивных мандатов.