The construction of the wall, roads and settlements violates this rule because of the risk that the protected population will be permanently denied the benefits of the land. |
Строительство стены, дорог и поселений нарушает это положение, поскольку возникает угроза того, что отчуждение защищаемого населения от плодов земли приобретет постоянный характер. |
There must be no exceptions to that fundamental rule; in that regard, the statute should contain a provision that would prevent States parties from avoiding that obligation through the formulation of a reservation. |
Эта основополагающая норма не может иметь исключений; в этом отношении Устав должен содержать положение, которое бы освобождало государства-участников от ответственности путем формулировки оговорок. |
By contrast, it is certainly necessary to reproduce in the Guide to Practice the rule set forth in article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, no matter how problematic and arguable the provision may be. |
Вместе с тем представляется совершенно необходимым воспроизвести в Руководстве по практике норму, изложенную в пункте 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, каким бы проблематичным и спорным ни было это положение. |
Because the provision is exceptional and unique, it would be helpful to know the historical background of the Visby Amendment, which first introduced such a rule, in order to evaluate the necessity of draft article 8 (1) (c). |
Поскольку это положение носит исключительный и уникальный характер, было бы полезным знать, каким образом разрабатывалась Висбийская поправка, которая впервые включила такое правило, с тем чтобы оценить необходимость сохранения проекта статьи 8(1)(с). |
Such a statutory rule, see statute of 4 June 1948, would seem to be a public act of discrimination. |
Это правовое положение, в частности положение от 4 июня 1948 года, по-видимому, является общепризнанным актом дискриминации. |
During the period from 1999 to 2001, the Department of Peacekeeping Operations issued 331 letters of assist invoking financial rule 110.19 (h), that is, that "competitive bidding will not give satisfactory results". |
В период с 1999 по 2001 год Департамент операций по поддержанию мира разместил 331 письмо-заказ, применив положение Финансового правила 110.19(h) о том, что «открытые торги удовлетворительных результатов не принесут». |
Having no rule at all on the matter, it was said, might be a better outcome than introducing uncertainty in such an important provision. |
Полное отсутствие какого-либо положения по этому вопросу, как отмечалось, может оказаться более рациональным решением, чем привнесение неопределенности в столь важное положение. |
This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form. |
Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы. |
That clause was similar to the "safe harbour" rule already provisionally accepted in draft articles 7 and 13 and was aimed at preventing any conflict between Community rules and the draft convention as interpretations by the Contracting States and national courts gradually evolved. |
Это положение аналогично норме о "безопасной гавани", уже предварительно включенной в проекты статей 7 и 13, и призвано предотвратить какую-либо колли-зию между нормами Сообщества и проектом конвен-ции в процессе их толкования Договаривающимися государствами и национальными судами. |
This guideline is similar to the rule set out above [in guideline 4.2.1], but is formulated here for the specific case of a treaty which has not yet entered into force. |
Это руководящее положение аналогично норме, изложенной выше [в руководящем положении 4.2.1], но сформулированной для конкретного случая договора, который еще не вступил в силу. |
In the absence of a specific rule of prohibition, all persons (both natural and legal) had the right to offer assistance to an affected State, and the provision, if it were retained, could be reformulated to reflect as much. |
В отсутствие конкретной нормы о запрете все лица (как физические, так и юридические) имеют право предлагать помощь пострадавшему государству, и данное положение, если оно будет сохранено, могло бы быть переформулировано, с тем чтобы именно это и отразить. |
The rule is based largely on the provisions of Chapter 3.4 and also takes account of the marking provisions that are prescribed in similar cases (e.g. special provision 653). |
Это правило основывается главным образом на положениях главы 3.4, а также учитывает положения в отношении маркировки, которые предписаны в аналогичных случаях (например, специальное положение 653). |
"Any text, provision, or written or unwritten rule which is contrary to the letter or the spirit of the present text is purely and simply nullified". |
"Любой текст, положение или писаная или неписаная норма, противоречащие букве или духу настоящего текста, безусловно и полностью аннулируются". |
I have chosen to include a specific provision on the transmission of communications, rather than leaving it to the Committee's rule of procedure, using agreed language from OP-CEDAW. |
Использовав согласованные формулировки из ФП-КЛДЖ, я решила включить конкретное положение о передаче сообщений вместо того, чтобы вносить его в правила процедуры Комитета. |
We hold that this provision has now become part of customary international law, a rule to which the vast majority of Member States in this Hall fully subscribe. |
Мы считаем, что это положение теперь уже стало частью обычного международного права, нормой, которую полностью поддерживает подавляющее большинство государств-членов, присутствующих в этом зале. |
It is not the rule for a third party responsible for a minor who is a witness to or victim of an offence to be present at these interviews. |
Положение о присутствии третьего ответственного лица на этих слушаниях, предусмотренное в отношении несовершеннолетних свидетелей или жертв определенных преступлений, не применяется. |
In response to the comments made by the representative of the United States of America, he said that a state of emergency did not imply arbitrary rule; it was subject to a set of standards and principles. |
Отвечая представителю Соединенных Штатов Америки, Специальный докладчик говорит, что чрезвычайное положение не является синонимом произвола, что его введение осуществляется в соответствии с определенным комплексом норм и принципов. |
Fine-tuning of its working methods and publication of its practices would facilitate the participation of members and observers and further strengthen its position as the leading global agency for rule formulation. |
Корректировка методов работы Комиссии и публикация результатов ее деятельности будут способствовать участию членов и наблюдателей и еще больше укрепят ее положение в качестве ведущего международного органа в области разработки правовых норм. |
The President was, however, empowered to declare a bill urgent, but the only effect would be to bypass the rule that three days must separate the second and third readings. |
Впрочем, Президент имеет право объявить законопроект срочным, однако, это может привести к тому, что будет нарушено положение, согласно которому промежуток между вторым и третьим чтением должен быть не менее трех дней. |
Indirect rule allowed male elders in a position of authority to manipulate customary law and improve their position at the expense of women and youth as it shifted authority structures and accountability patterns. |
Система непрямого правления давала имеющим власть более пожилым мужчинам возможность манипулировать обычным правом и улучшать свое положение за счет женщин и молодежи, так как при ней произошел сдвиг в структурах власти и моделях подотчетности. |
The drafters of the New York Convention built on Article 5 of the Geneva Convention by adding the rule that the provisions of the Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning the recognition and enforcement of awards entered into by the Contracting States. |
Разработчики Нью-Йоркской конвенции взяли за основу статью 5 Женевской конвенции и включили в нее положение о том, что Конвенция не затрагивает действительности заключенных Договаривающимися государствами многосторонних или двусторонних соглашений в отношении признания и приведения в исполнение арбитражных решений. |
The Working Group agreed that the draft Model Law should include a new rule stating that in the case of advance registration, priority would date back to the time of advance registration. |
Рабочая группа решила добавить в проект типового закона новое положение о том, что в случае заблаговременной регистрации приоритет отсчитывается с момента такой регистрации. |
Under this amendment, the rule is that the period of limitation in the case of offences committed against a child only begins to be counted from the date on which the child reaches the age of 14. |
Согласно этой поправке вводится положение о том, что срок давности в случае правонарушений, совершенных в отношении ребенка, отсчитывается только со дня достижения ребенком возраста 14 лет. |
International law establishes the rule that the hierarchical superior bears criminal responsibility for serious violations of human rights, war crimes and crimes against humanity committed by personnel under his or her effective authority and/or control. |
Международное право содержит положение об уголовной ответственности вышестоящего начальства за серьезные нарушения прав человека, военные преступления и преступления против человечества, совершенные лицами, находящимися в их подчинении и/или под эффективным контролем. |
With respect to the purported "undue prolongation" of domestic remedies, the State party emphasizes that this rule is inapplicable in the author's case, as all the delays in the proceedings (both non-contentious and contentious) are solely attributable to Mr. Balaguer. |
В отношении "неоправданно затянутого" применения внутренних средств правовой защиты государство-участник подчеркивает, что данное положение в деле автора неприменимо, поскольку затягивание всех сроков разбирательства (как при особом производстве, так и при рассмотрении иска) произошло исключительно по вине г-на Балагера. |