Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Rule - Положение"

Примеры: Rule - Положение
However, the expression "when the need arises" inserted in paragraph 2 of article 6 should be deleted, as it might render the application of the rule of equitable utilization nugatory. Однако фразу "в случае возникновения необходимости", вставленную в пункт 2 статьи 6, следовало бы опустить, поскольку она рискует лишить всякой силы положение о справедливом использовании.
During the 2004 elections, the Supreme Electoral Tribunal issued a new provision which contradicted the rule of alternate and sequential placement of male and female candidates on electoral lists provided in the Quota Act. В ходе избирательной кампании 2004 года Верховный избирательный суд принял новое положение, противоположное по смыслу положениям о ротации и чередовании кандидатур, которые были предусмотрены Законом о квотах.
With Zambia independence from British rule that came in 1964, the practice was discouraged and the men were then recruited to work on the sugar plantations of Zambia. С независимостью Замбии от Британии, которая пришла в 1964 году, положение изменилось, и людей принудили к работам на сахарных плантациях Замбии.
But this relationship was neither an "automatic" result of a formal hierarchy nor of lex specialis as a conflict-solution rule. Нетрудно понять, почему в 1999 году соображения транспарентности оказались более вескими, чем положение, принятое в 1981 году.
For instance in one of the ethnic groups of Eritrea, the Kunama, and the matriarchy is the rule of the land, which is still functioning. Так, в одной из этнических групп Эритреи, Кунама, в области землепользования доминирующее положение занимают женщины, и такой социальный уклад (матриархат) сохранился и в наше время.
But nevertheless, many of us starting examining charts absolutely forget this simple and clear rule and start trying to catch the high or low peaks or to trade against the trend. This means, that the trader lacks main thing - dicipline. Тем не менее, многие из нас, начав рассматривать график, совершенно забывают это простое, но важное положение и стремятся или поймать пик или совершить сделку против текущего тренда.
Anyone who breaches this rule shall lose any payment to which he is entitled, without prejudice to any liability incurred as a result of improper performance of his duties; Нарушивший это положение теряет право на получение вознаграждения без ущерба для ответственности, которая может возникнуть в случае плохого осуществления его обязанностей;
As discussed in the fourteenth report (para. 62), the Althing was considering a new rule expressly providing for the possibility of granting Icelandic nationality to a child born stateless in Iceland. В пункте 56 четырнадцатого доклада сообщалось, что на рассмотрении альтинга находится новое положение, предусматривающее возможность предоставления исландского гражданства ребенку, рожденному в Исландии и не имеющему гражданства.
In reply to the question raised by the representative of India, the phrase meant that the staff rule in question was under review and it had therefore been decided to wait until the review was completed before pursuing any recovery of losses. В ответ на вопрос представителя Индии он отвечает, что использованное выражение означает, что указанное положение о персонале пересматривается и поэтому было принято решение подождать конца этой работы, прежде чем добиваться компенсации потерь.
This rule was amended in 1997, to allow the couple to decide for themselves who would take the maternity leave during the second half of the 12-week maternity-leave period following the birth of a child. Это положение было изменено в 1997 году, с тем чтобы дать возможность самой семейной паре решать вопрос о том, кто будет брать отпуск по беременности и родам после рождения ребенка во второй половине трехмесячного отпуска по беременности и родам.
The MACT rule requires controls and emissions limits for process vents and relatively stringent work practice standards or a cell room monitoring program to minimize fugitive emissions from the cell rooms. Положение о ТМО требует контроля используемых в технологическом процессе клапанов и установления предельных уровней для проходящих через них выбросов, а также введения довольно жестких стандартов практики работы или программы контроля за электролизными цехами для сведения к минимуму количества неконтролируемых выбросов из них.
Despite the couple's opposition, the court ruled them divorced on the basis of the tribal rule of parity of status between families and tribes as a condition of the validity of their marriage. Несмотря на возражения супружеской пары, суд распорядился о расторжении брака на основании правила, по которому равное положение семей и родов является условием для признания брака действительным.
The Committee notes with concern that remnants of the former totalitarian rule persist and that the human rights situation in Belarus has deteriorated significantly since the Committee's consideration of the State party's third periodic report in 1992. Комитет выражает озабоченность тем, что еще не преодолено наследие тоталитаризма и что положение в области прав человека в Беларуси существенно ухудшилось со времени рассмотрения Комитетом третьего периодического доклада в 1992 году.
In terms of another view, the exhaustion of local remedies rule should be respected unless local remedies were obviously futile. However, it was stated that the test of obvious futility would be too stringent. Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
A similar case can be made about the former Yugoslavia, where lands that existed under Austro-Hungarian rule for 800 years were joined to lands that spent almost as long under Ottoman suzerainty. Аналогичное положение дел существовало в бывшей Югославии, где земли, которые на протяжении 800 лет находились под властью Австро-Венгрии, были присоединены к землям, которые почти столько же времени находились под сюзеренитетом Атаманской империи.
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого.
The purpose of this bill is to convert article 12 bis into a generally applicable provision which confers competence on Belgian courts to hear all cases where an international convention contains a mandatory rule for the extension of the competence of the courts of the States parties. Цель данного законопроекта заключается в том, чтобы превратить статью 12-бис в положение, имеющее общую сферу применения и наделяющее бельгийские суды компетенцией в отношении всех случаев, когда та или иная международная конвенция содержит обязательную норму в отношении расширения компетенции судебных инстанций государств-участников.
This sample clause is based on article 32 of the Model Law, which incorporates the hotchpot rule that assures fairness of distribution when a creditor has a valid claim in both proceedings. Это примерное положение основывается на статье 32 Типового закона, которая включает правило объединения активов в целях распределения, обеспечивающее справедливый характер распределения, когда кредитор располагает действительным требованием в ходе обоих производств.
Far from constituting a rule that promotes affirmative action for women's participation, this Article reflects the position assigned to women by the framers of the Constitution, restricting their participation in public life to the traditional role of caring for children and juveniles. Хотя это положение и не представляет собой меру позитивного действия, направленную на повышение роли женщин, оно показывает, какое место создатели Конституции отводили в то время женщинам: их участие в политической жизни сводилось к традиционной функции заботы о детях и подростках.
Non-discrimination between aliens with respect to expulsion may be considered to have a relevant legal basis in the different international instruments cited above, which establish this rule as one of the elements of protection afforded to the specific categories of people to which they refer. Поэтому в так называемом деле мавританских женщин Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций cчел их высылку незаконной, мотивируя это тем, что в законодательстве содержалось положение о дискриминации по признаку пола, которое защищало от высылки мавританских женщин, но не мужей той же национальности.
The Committee therefore recommended that the rule of non-extradition of nationals should in future be considered optional rather than compulsory and that the provision be drafted following the model of the Inter-American Convention. Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы в будущем правило о невыдаче собственных граждан стало рассматриваться как факультативное, а не обязательное и чтобы соответствующее положение было составлено по модели Межамериканской конвенции о выдаче.
Men in matrilineal societies are patriarchal in their ways because they are still leaders, so while descent and the custody of land is traced through women, the right to rule still remains the prerogative of the men. Мужчины в обществах, которые строятся по материнской линии, патриархальны, поскольку они все еще занимают лидирующее положение, то есть, хотя происхождение и землевладение определяются по женской линии, правление по-прежнему остается прерогативой мужчин.
In addition, in view of the important consequences of notification under the draft Convention, that provision should establish certainty by way of a "safe harbour" rule, i.e., a rule under which the effectiveness of a notification in a specified language would be recognized. Кроме того, ввиду важных последствий уведомления в соответствии с проектом конвенции, это положение должно обеспечивать определенность путем установления защитительной оговорки, т.е. нормы, в соответствии с которой уведомление, направленное на оговоренном языке, признается действительным.
However, under the rule in Dearle v. Hall, which was applied in common-law countries, a subsequent assignee with knowledge of a prior assignment could not obtain priority over the prior assignee by giving notification before that assignee. Раздел IV отражает английское право, в соответствии с которым порядок о приоритете обычно определяется моментом уведомления, и она настоятельно просит сохранить это положение.
Although the draft Convention did not explicitly endorse the 60-day rule which the United States would have preferred, he did not believe that it adopted or endorsed a contrary or more restrictive practice. Хотя положение о 60-дневном сроке и не содержится в тексте Конвенции - что было бы предпочтительнее, - Соединенные Штаты Америки, тем не менее, считают, что Конвенция не устанавливает и не предусматривает противоположной или более ограничительной практики.