While emergency rule is in force, the President of Tajikistan has the right to overturn any decision by subordinate bodies and officials operating in localities where a state of emergency has been proclaimed. |
В период действия особых форм правления Президент Республики Таджикистан вправе отменить любое решение нижестоящих органов и должностных лиц, действующих в местностях, где объявлено чрезвычайное положение. |
To assess how the "extradite or prosecute" rule has been implemented it is necessary to look at the offences themselves and the provisions relating to jurisdiction and extradition. |
Для оценки того, в каких масштабах применяется положение о «выдаче или преследовании», необходимо рассмотреть как сами эти преступления, так и положения, касающиеся юрисдикции и выдачи. |
Accordingly, this provision applies to women and seems to be a welcome rule, for anyone may base his or her argument on the violation of this principle. |
Соответственно, это положение применяется к женщинам и представляется весьма полезным правилом, позволяющим каждому человеку обосновывать свою позицию ссылкой на нарушение этого принципа. |
Consequently, it might be both useful and justifiable simply to reproduce the provision of the Vienna Convention in a draft guideline, while pointing out the problem in the commentary, as was done for the similar rule concerning the withdrawal of a reservation. |
Поэтому представляется целесообразным и обоснованным просто воспроизвести в проекте руководящего положения положение Венской конвенции, в то же время обозначив проблему в комментарии, как это, впрочем, уже было сделано в отношении снятия оговорки. |
The 30 degree rule advises that for consecutive shots to appear seamless, the camera position must vary at least 30 degrees from its previous position. |
Исходя из этого правила, чтобы переходы между последовательными кадрами выглядели плавно, положение камеры должно отличаться как минимум на 30 градусов от предыдущего своего положения. |
It was suggested that that provision should offer a functional equivalence rule for the use of paper-based transferable documents or instruments by setting forth the requirements to be met by the use of an electronic record. |
Было высказано мнение, что это положение должно содержать правило функционального эквивалента для использования бумажных оборотных документов или инструментов посредством формулирования требований, которые должны соблюдаться при использовании электронной записи. |
The generals know that another coup would further weaken the military's popular standing - as well as Pakistan's relations with the US - at a moment when Bhutto and Sharif have raised expectations at home and abroad for a permanent return to civilian rule. |
Генералы знают, что еще один переворот еще больше ослабит положение военных в обществе - а также отношения Пакистана с США - в момент, когда Бхутто и Шариф в своей стране и за рубежом вселили надежды на возврат к постоянному гражданскому правлению. |
The situation in South Africa - our other neighbour - too gives some reason for long-term hope of a peaceful transition to majority rule and the birth of a new South Africa. |
Положение в Южной Африке - нашем другом соседе - также дает некоторые причины для давней надежды на мирный переход к правлению большинства и рождению новой Южной Африки. |
She therefore disagreed with the view that the provision whereby only the wrongdoing State could refer a dispute to arbitration was in breach of the rule which required the mutual consent of both parties to arbitration. |
Поэтому она не согласна с мнением о том, что положение, согласно которому только государство, совершившее противоправное деяние, может переносить спор в арбитраж, является нарушением правила, предусматривающего наличие взаимного согласия обеих сторон на рассмотрение вопроса в арбитражном суде. |
In response, it was observed that article 9 contained a substantive rule with a broader scope than the right of direct access under article 6. |
В ответ было отмечено, что в статье 9 содержится материально-правовая норма, имеющая более широкую сферу применения, чем положение о праве на непосредственный доступ, содержащееся в статье 6. |
The Public Security Police Organization Act takes into account the constitutional rule established in article 29 as far as the use of coercive measures are concerned. |
Можно констатировать, что положение Конституции (статья 29) о применении мер принуждения нашло свое отражение в органическом законе о Полиции по охране общественной безопасности. |
This specifies the grounds for refusing a request for judicial assistance and includes a special rule governing interviews by foreign police officers (arts. 555 et seq.). |
В ней конкретно перечисляются основания для отказа в просьбе оказать международную судебную помощь и содержится специальное положение, регулирующее проведение допросов сотрудниками иностранной полиции (статья 555 и далее). |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) said the second issue left pending by the drafting group was whether there was a need to include a rule of interpretation concerning the intent of the parties. |
Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) говорит, что второй вопрос, который так и не решила редакционная группа, заключается в том, необходимо ли включать положение о толковании, касающемся намерения сторон. |
Ms. BOSS (United States of America) said the question as to whether a rule of interpretation was needed to determine the meaning of an agreement entered into prior to the adoption of the Model Law affected only a small number of cases. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вопрос о том, необходимо ли положение о толковании для определения смысла того или иного соглашения, заключенного до принятия Типового закона, затрагивает лишь незначительное число случаев. |
That provision constitutes an imperative rule with which the international community, including the Security Council, must comply, since the wording "In no case may..." is absolute and applies to all cases. |
Это положение является императивной нормой, которой обязано подчиняться международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, поскольку слова"... ни в коем случае..." являются абсолютной конструкцией, применимой во всех случаях. |
3 It may be more appropriate to include this rule under the rules developed under article 43 (6) of the Statute or in a general provision. |
З Было бы более уместно включить это правило в свод правил, разработанных в связи со статьей 43(6) Статута, или в какое-то общее положение. |
The new CPP has retained the provision that only the court may rule on a temporary arrest, also maintaining the limits on the duration of arrest. |
В новом УПК сохранено положение о том, что только суд может принять решение о временном аресте, а также сохранены прежние допустимые сроки ареста. |
While this may be an accurate legal construction of the provision, it appears inconsistent to apply a stricter rule to those whose guilt has not yet been firmly established than to those who have been convicted. |
Хотя в данном случае правовое положение и толкуется буквально, по всей видимости, необоснованно применять более жесткое правило к тем, чья вина еще не была полностью установлена, чем к тем, кто уже был осужден. |
The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe the person committed the modified or additional crimes.]Such a provision may be necessary, particularly if a strict rule of specialty were adopted. |
Палата предварительного производства вносит соответствующие изменения в ордер, если она считает, что имеются разумные основания полагать, что данное лицо совершило измененные или добавленные преступления.]Такое положение может оказаться необходимым, особенно если будет принято строгое правило о неизменности квалификации. |
Additionally, a provision of the Covenant which reflects a rule of customary international law would be enforceable by the courts as part of the common law of Jamaica. |
Кроме того, положение Пакта, отражающее верховенство международного обычного права, обеспечивается правовыми санкциями как часть общего права Ямайки. |
Without such a rule, both staff members and managers will find themselves in the same confusing and awkward position as the senior managers of the Centre. |
Без такого правила как сотрудники, так и управляющие будут попадать в столь же запутанное и затруднительное положение, в котором оказались и старшие руководители Центра. |
Non-discrimination 10. Paragraph 31 of the report concedes that neither the constitutional rule that "there shall be equal pay for equal work", with no discrimination whatsoever, nor the labour laws on the subject are strictly applied. |
В пункте 31 доклада признается, что, хотя, согласно Конституции Гондураса, "равный труд предполагает равную оплату" без какой-либо дискриминации, это положение не всегда строго соблюдается, равно как и соответствующие нормы трудового законодательства. |
That arrangement seemed at odds with the normal separation of powers that guaranteed an independent judiciary, as well as with traditional Islamic rule, under which the ruler himself had always been subject to the courts. |
Такое положение, как представляется, не согласуется с обычным принципом разделения властей, гарантирующим независимость судебной системы, а также с традиционными нормами мусульманского права, в соответствии с которыми сам правитель всегда подчиняется судам. |
proposes that, in addition to the reaffirmation of the traditional rule of non-opposability in paragraph 1, a specific provision be included concerning the rights of third States. |
Специальный докладчик предлагает, помимо подтверждения традиционного правила непротивопоставимости в пункте 1, включить конкретное положение в отношении прав третьих государств. |
According to the comment to article 18, this provision was "believed to express a rule of international law which is generally recognized, although there might be differences of opinion with regard to its application under particular conditions". |
Согласно комментарию к статье 18, это положение, "как считалось, отражало норму международного права, которая признана всеми, хотя могут существовать разногласия в отношении ее применения в особых обстоятельствах". |