While the rule proposed by the Special Rapporteur was appealing in its simplicity, the situation was bound to be much more complex in practice. |
Хотя предлагаемая Специальным докладчиком норма в силу ее простоты и представляется весьма привлекательной, на практике положение дел наверняка окажется гораздо более сложным. |
In some jurisdictions, the provision is understood as a choice of law rule which enables the application of the Convention by the force of law. |
В некоторых правовых системах это положение понимается как правило о выборе законодательства, которое позволяет применять Конвенцию в силу закона. |
The Working Group was unable to clarify any of these cases, but decided to apply the six-month rule in respect of four cases. |
Группе не удалось прояснить ни один из этих случаев, но в отношении четырех из них она постановила применить положение о шестимесячном сроке. |
This rule ensures that purchasers of the encumbered assets can rely with full confidence on the title registry records in assessing the quality of the title they are obtaining. |
Это правило обеспечивает такое положение, при котором покупатели обремененных активов могут с полным доверием полагаться на записи, регистрирующие правовые титулы, при оценке качества правового титула, который они приобретают. |
The most important aspect of the Act is the abolishment of the common law rule, which means that husbands have no marital power over their wives. |
Важнейшей частью этого Закона является положение об отмене нормы обычного права, согласно которой мужья наделялись супружеской властью над своими женами. |
Parties to the negotiation clearly decided that it was a human rights provision rather than a humanitarian law rule. |
Участвовавшие в переговорах стороны пришли к единому мнению, что это положение относится к сфере прав человека, а не к сфере гуманитарного права. |
It must be clearly understood, however, that such a provision is only a recommendation, a guideline for State practice, and that it does not in any way codify an established rule of international law. |
При этом, однако, должно быть ясно, что такое положение является лишь рекомендацией, руководящим положением, служащим для ориентирования практики государств, и ни в коей мере не кодифицирует установленную норму международного права. |
This rule was deleted as the regulation on principal accounts was also deleted and replaced with new regulation 6.1 on IPSAS financial statements. |
Это правило было исключено в силу того, что положение об основной учетной документации также было исключено и заменено новым положением 6.1 о финансовых ведомостях МСУГС. |
My Special Representative discussed the security situation in the three north-eastern States under emergency rule and possible ways for the United Nations to support national efforts to tackle the Boko Haram insurgency. |
Мой Специальный представитель обсудил положение в плане безопасности в условиях действия чрезвычайного положения в трех северо-восточных штатах, а также возможные способы оказания Организацией Объединенных Наций содействия национальным усилиям в деле борьбы с повстанцами группировки «Боко харам». |
The situation in Puerto Rico was the result of colonial rule, where political authority was exercised by another nation in its own interest and with disregard for the Puerto Rican people and their rights. |
Положение в Пуэрто-Рико является результатом колониального правления, при котором политическая власть осуществляется другой нацией в ее собственных интересах при полном пренебрежении интересами и правами пуэрто-риканского народа. |
Under the first, rule 70, paragraph 1, would indicate that the Committee could examine the human rights situation in the State party in a public session and adopt its final concluding observations after that examination. |
В соответствии с первым вариантом в пункте 1 правила 70 будет указано, что Комитет может рассматривать на открытых заседаниях положение с правами человека в государствах-участниках и принимать после такого рассмотрения окончательные заключительные замечания. |
The Chairperson said that she was in favour of making a slight amendment to rule 70; the situation in the State party should be considered in public, but the Committee should adopt provisional concluding observations. |
Председатель говорит, в свою очередь, что она одобряет внесение небольших изменений в правило 70; положение в государстве-участнике должно рассматриваться на открытом заседании, но Комитету следует принимать предварительные заключительные замечания. |
Mr. Fathalla proposed adding a note pointing out that there was a rule whereby if a State party had not submitted a report after a certain number of years, the country's situation could be considered in the absence of a report. |
Г-н Фатхалла предлагает добавить сноску с указанием того, что существует правило, согласно которому, если государство-участник не представит доклад по истечении определенного количества лет, то положение в стране может быть рассмотрено в отсутствие доклада. |
In the example of the 32% rule, the discrimination arises not because women are treated differently in the language of the rule but because they are situated differently in the world in which the rule operates. |
Как показывает пример с правилом 32%, дискриминация имеет место не потому, что женщины подвергаются неравному обращению на основании самой формулировки правила, а потому, что в том мире, в котором действует это правило, неравным является их положение. |
It was important to lay that rule down in documents of ITU because it could affect an indefinite number of States that were members of international satellite organizations. |
Это положение необходимо было закрепить в документах МСЭ, поскольку оно могло коснуться многих государств, являющихся членами международных спутниковых организаций. |
Another alternative would be for the Commission to include a rule that would set the principle of PRIMA without going into any details for which reference would be made to other texts. |
В соответствии с другим альтернативным вариантом Комиссия могла бы включить положение, закрепляющее принцип PRIMA без указания каких-либо подробностей, в отношении которых можно было бы сделать ссылку на другие тексты. |
Thus, it can be concluded that the United Nations Sales Convention, in particular article 24, contains a rule that can serve as a general model even in an electronic environment. |
Таким образом можно сделать вывод о том, что Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров, в частности статья 24, содержит положение, которое может послужить общей моделью даже в электронной среде. |
To the dismay of some democratic forces, Bhutto stayed the course even after Musharraf imposed emergency rule on November 3 and removed the country's top judges to ensure his re-election. |
К ужасу некоторых демократических сил Бхутто пошла до конца даже после того, как Мушарраф ввел чрезвычайное положение З ноября и уволил главных судей страны, чтобы гарантировать свое переизбрание. |
Parties to all armed conflicts other than States shall respect and observe the rule that children who have not attained the age of 18 years should not be recruited nor allowed to take part in hostilities. |
Стороны всех вооруженных конфликтов, не являющиеся государствами, уважают и соблюдают положение о том, что дети, не достигшие 18-летнего возраста, не должны призываться и допускаться к участию в военных действиях . |
This rule also applies when a marriage has been annulled and in the case of children born outside wedlock who are under the father or mother's paternal authority. |
Это же положение распространяется и на случаи признанных недействительными браков, а также на внебрачных детей, на которых распространяются родительские права отца или матери . |
Against this background, it would appear to be logical to interpret the fundamental rule in article 6, paragraph 1, in a wide sense, whereas paragraph 2, which addresses the death penalty, should be interpreted narrowly. |
В этих условиях представляется логичным толковать основополагающее положение пункта 1 статьи 6 в широком смысле, в то время как пункт 2, непосредственно касающийся смертной казни, должен толковаться более узко. |
States often automatically or mechanically applied a treaty provision without it being possible to identify in that application any of the characteristic elements of the logical process implied by the interpretation of a rule. |
Государства нередко применяют то или иное положение договора автоматически или механически, и в таком применении нельзя распознать признаков логического процесса толкования какого-либо правила. |
To be consistent with article 46 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, it should provide for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Для того чтобы соответствовать статье 46 Венской конвенции о праве международных договоров, это руководящее положение должно предусматривать исключительную ситуацию, при которой нарушение носит явный характер и касается какой-либо нормы внутреннего законодательства государства, имеющей первостепенную важность. |
It should be noted, however, that this forms a guiding principle for the States concerned rather than a hard and fast rule of international law. |
Вместе с тем следует отметить, что это положение образует руководящий принцип для соответствующих государств, а не жесткую и прочную норму международного права». |
The Constitutional Court should also be seen as a remedy, as it was mandated to rule in individual claims that a legal provision violated a constitutional provision. |
Конституционный суд должен также рассматриваться в качестве одного из средств защиты, поскольку ему поручено принимать решения в отдельных случаях, связанных с утверждением о том, что правовое положение было использовано в нарушение конституционного положения. |