A rule that would deny a deficiency claim to a purchase-money secured creditor would encourage the creditor to finance a smaller portion of the purchase price of the goods so as to minimize the amount of any lost deficiency claim. |
Положение, лишающее обеспеченного кредитора, финансирующего "покупные деньги", возможности предъявлять требования в связи с недостатками, вынудит такого кредитора финансировать меньшую часть покупной цены товара, с тем чтобы свести к минимуму сумму любого неудовлетворенного требования в связи с недостатками. |
Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. |
В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In other cases, the Commission concludes that, although there is insufficient State practice to warrant referring to an existing rule of international law, a provision should nevertheless be included for the progressive development of international law. |
В других случаях Комиссия приходит к выводу о том, что, хотя не существует достаточной практики государств для ссылки на какую-либо существующую норму международного права, то или иное положение, тем не менее, должно быть включено для целей прогрессивного развития международного права. |
As from 1 July 1996, Switzerland will introduce a donor-country content provision and a general tolerance rule of 5 per cent (except for textiles and apparel); |
с 1 июля 1996 года Швейцария введет положение, касающееся доли ресурсов страны-донора в продукции, и общее правило, касающееся допуска в 5% (исключая текстильные изделия и одежду); |
In addition, it was pointed out that a conflict-of-laws rule would have the advantage of overcoming the problem of having to resolve conflicts between Convention and non-Convention assignees, since the matter would be left to the applicable law. |
Кроме того, было указано, что коллизионная норма имеет то преимущество, что благодаря ей можно избежать необходимости урегулирования коллизий прав цессионариев, положение которых регулируется конвенцией, и цессионариев, статус которых конвенцией не регулируется, поскольку этот вопрос будет оставлен на разрешение на основе применимого права. |
However, the new rule of 15 per cent difference between them, compared with about 11 per cent in past reviews, does not affect the Vanuatu case: the level of the APQLI of Vanuatu is only about 8 per cent higher than the inclusion threshold. |
Вместе с тем новое правило о 15-процентной разнице между ними против 11-процентной разницы, применявшейся в предыдущих обзорах, не влияет на положение Вануату: значение РИРКЖ Вануату всего на 8 процентов превышает пороговое значение для включения в перечень. |
(c) New annexes: adopted under a consensus or supermajority voting rule; they can apply automatically to all parties or there can be provision for a party either to opt in or opt out by notifying the depositary within a fixed period. |
с) принятие новых приложений на основе применения при голосовании правила консенсуса или сверхбольшинства - в этом случае они либо могут применяться автоматически ко всем сторонам, либо может быть предусмотрено положение о выражении стороной своего согласия или несогласия с ними путем уведомления депозитария в установленные сроки. |
Parties may also wish to clarify if the mandate in para. 3 is immediately applicable as it relates to submission of a date by which a rule will be issued to make most CFC MDIs non-essential |
Стороны, возможно, также пожелают прояснить является ли предусмотренное в пункте З обязательное положение сразу же применимым, поскольку оно касается представления даты, к которой будет принято решение, согласно которому большинство ДИ на основе ХФУ будут подпадать под категорию видов применения, не являющихся основными |
In accordance with rule 59, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee shall at each session consider the status of submission of reports under article 16 of the Covenant and |
В соответствии с пунктом 1 правила 59 своих правил процедуры Комитет на каждой сессии рассматривает положение дел с представлением докладов согласно статье 16 Пакта и может делать соответствующие рекомендации Совету, включая рекомендации относительно направления Генеральным секретарем напоминаний тем государствам-участникам, от которых доклады не были получены. |
The workers in the employment of Agriculture were brought at par with other employments by an amendment in Rule 23, made by the Central Government during the year, 1979. |
В нормах, установленных центральным правительством и правительствами всех штатов, было предусмотрено положение об оплачиваемом еженедельном периоде отдыха. |
Analyst, broker and dealer disclosures: This Final Rule was issued on 20 February 2003. Called "Regulation Analyst Certification", it requires brokers, dealers and others to certify their research reports as their own opinions. |
Раскрытие информации аналитиками-брокерами и дилерами: Инструкция от 20 февраля 2003 года, "Положение об удостоверении аналитиками", требует того, чтобы брокеры, дилеры и т.п. удостоверяли то, что их исследовательские отчеты являются их личным мнением. |
The inclusion on 1 January 2001 of a special rule on the burden of proof: under this rule, the burden of proof is shifted to the other party, thereby strengthening the position under procedural law of the party alleging discrimination. |
специальная норма о бремени доказывания от 1 января 2001 года: в соответствии с этой нормой бремя доказывания по процедурному праву возлагается на другую сторону, что укрепляет положение стороны, которая, по ее словам, подвергается дискриминации. |
Rule 1 1, a civil provision to prevent frivolous and irresponsible lawsuits like this, and sanction quite severely those who file them. |
Это положение гражданского права, направленное против таких необоснованных исков и применяющее жесткие санкции к тем, кто их подает. |
'Those who are so much inferior to others as is the body to the soul, and beasts to men, are by nature slaves and benefit, like all inferiors, from living under the rule of a master.' 7 |
Те же, кто занимает более низкое по сравнению с другими положение, - как тело является более низменным, чем душа, и как животное занимает подчиненное положение по отношению к человеку, - по природе своей являются рабами. |