Article 7 also set forth an extremely important rule founded on respect for the principle of the sovereign equality of States, in obliging watercourse States to utilize the watercourse in such a way as not to cause significant harm to other watercourse States. |
Кроме того, в статье 7 провозглашается весьма важное положение, основывающееся на уважении принципа суверенного равенства государств: на государства водотока возлагается обязанность использовать его таким образом, чтобы не наносить значительного ущерба другим государствам водотока. |
The rule of equitable utilization as a right was based on the concept of the limited sovereignty of States over their water resources and was aimed at defining the rights and obligations of international watercourse States. |
Положение о справедливом использовании как о праве базируется на концепции ограниченного суверенитета государств в отношении своих водных ресурсов и направлено на то, чтобы определить права и обязанности государств международного водотока. |
The draft resolution will uphold the legal rule against acquiring, using or threatening to use nuclear weapons against anyone, and in particular against members of nuclear-weapon-free zones. |
В этом проекте резолюции будет подтверждено юридическое положение об отказе от приобретения, использования или угрозы применения ядерного оружия против кого-либо, в частности против государств, входящих в зоны, свободные от ядерного оружия. |
Although article 21, paragraph 2 (and hence guideline 4.6, which uses the same wording), does not mention any limitation or exception, it might be wondered whether the rule of the "relativity of legal relations" is as absolute as this provision indicates. |
Хотя пункт 2 статьи 21 (и, соответственно руководящее положение 4.6, в котором воспроизводится его текст) не содержит каких-либо ограничений или изъятий, вполне уместен вопрос о том, является ли правило "относительности правовых связей" столь абсолютным, как это следует из его формулировки. |
The Commission, however, has found that the frequent enunciation of a provision in international treaties did not necessarily indicate that the provision had developed into a rule of customary international law. |
Вместе с тем Комиссия установила, что частое повторение того или иного положения в международных договорах не обязательно означает, что это положение превратилось в норму международного обычного права. |
The recent example of Dominica, which had announced that it would submit its report when the Committee had decided to examine its situation in the absence of a report at the current session, showed that the rule 70 procedure could be an effective means of applying pressure. |
Недавний пример Доминики, которая объявила, что она представит свой доклад, когда Комитет решил рассмотреть положение в отсутствие доклада, показывает, что процедура, предусмотренная правилом 70, может быть эффективным средством оказания давления. |
Mr. Thelin said that a reference to rule 70 of the Committee's rules of procedure could be added, without saying that the Committee would, as a matter of course, consider the situation of those States parties in the absence of a report. |
Г-н Телин говорит, что можно добавить ссылку на правило 70 правил процедуры Комитета, не упоминая о том, что Комитет будет систематически рассматривать положение в соответствующих государствах-участниках в отсутствие доклада. |
This provision represents an extension of the rule, established in article 29 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, concerning flexibility in the territorial application of treaties. |
Данное положение представляет собой продолжение правила, касающегося гибкости в отношении территориальной сферы действия договоров, закрепленного в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Regulation 5.6 and rule 105.6 refer to activities and outputs included in the previous budgetary period which, in the judgement of the Secretary-General, can be discontinued and which, as a consequence, are not included in the proposed programme budget. |
Положение 5.6 и правило 105.6 касаются видов деятельности и мероприятий, включенных в бюджет на предыдущий период, осуществление которых, по мнению Генерального секретаря, может быть прекращено и которые поэтому не включаются в предлагаемый бюджет по программам. |
When a treaty provides for the responsibility of member States, or limits that responsibility or rules it out, a special rule of international law may be established, on the assumption that the treaty provision becomes relevant in relation to a potentially claimant State. |
Когда в договоре предусматривается ответственность государств-членов или ограничивается или исключается эта ответственность, может устанавливаться специальная норма международного права на основе предположения о том, что это договорное положение приобретает значимость в отношении государства-потенциального истца. |
His delegation was prepared to support the proposal to waive the requirement of a quorum but cautioned that the provisions of rule 108 of the rules of procedure must be observed. |
Его делегация готова поддержать предложение об отказе соблюдать требование кворума, в то же время она обращает внимание на то, что следует соблюдать положение правила 108 правил процедуры. |
As to the substance of article 3, it was generally felt that the provision was not sufficiently clear as to the rule that it attempted to lay down on the effect and fate of non-documentary conditions found in the undertaking. |
Что касается существа статьи 3, то общее мнение сводилось к тому, что это положение недостаточно четко излагает закрепляемую в нем норму о последствиях и судьбе недокументарных условий, имеющихся в обязательстве. |
As had been the case previously, the concern was expressed that the rule in paragraph (2) was inappropriate, if not for all the undertakings within the scope of the draft Convention, at the least for stand-by letters of credit. |
Было высказано сделанное ранее замечание о том, что содержащееся в пункте 2 положение является неуместным, если не для всех обязательств в сфере действия проекта конвенции, то по крайней мере для резервных аккредитивов. |
The Secretary-General is responsible for proposing the medium-term plan (regulation 3.1), which constitutes a translation of the legislative mandates given to him by the principal organs (rule 103.2) into programmes (regulation 3.2). |
Генеральный секретарь несет ответственность за предложение среднесрочного плана (положение 3.1), который представляет собой претворение директивных мандатов, данных ему главными органами (правило 103.2), в программы (положение 3.2). |
The additional Regulation would raise the basic, general principles for procurement from the level of rule (currently Financial Rule 114.18) to the appropriate level of regulation, consistent with the General Assembly resolutions cited in the current Regulation 14.5. |
Дополнительное Положение придаст базовым, общим принципам в области закупок (в настоящее время закрепленным в Финансовом правиле 114.18) надлежащий статус финансового положения в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, упоминаемыми в действующем ныне Положении 14.5. |
In order to limit the power of the legislature to regulate this remedy, the 1991 Constituent Assembly drew up a quite detailed constitutional rule: |
Конституционная ассамблея 1991 года, стремясь ограничить возможности законодателя в том, что касается регламентации этого средства правовой защиты, довольно детально сформулировала соответствующее положение: |
The rule in the proposed redraft of article 3 (2), under which these contracts would fall under the scope of application of the draft instrument, was described as consistent with the Hague-Visby Rules insofar as bills of lading were concerned. |
Было указано, что предлагаемое в пересмотренном проекте статьи З (2) положение, в соответствии с которым такие договоры будут попадать в сферу применения проекта документа, соответствует Гаагско-висбийским правилам применительно к коносаментам. |
Almost all delegations that responded to the informal questionnaire agreed that should the actual delivery approach be taken, it should be supplemented with a special rule in the case of total loss of the goods. |
Почти все ответившие на неофициальный вопросник делегации согласились с тем, что, если за основу будет взят срок фактической сдачи груза, в текст статьи нужно будет добавить дополнительное положение, касающееся случаев полной утраты груза. |
Furthermore, this decisum rejects the argument that the constitutional rule has not been regulated by the statutory law, based on the fact that said law does not define sufficient criteria. |
Кроме того, это решение отклоняет довод о том, что конституционное положение не регулируется статутным законом, на основании того, что в указанном законе не содержится достаточных критериев. |
A view was also expressed that this rule should be deleted because it was too narrow, applying only after conciliation proceedings had begun, and because it remained unclear how the obligation arising from it would be enforced in some legal systems. |
Было также высказано мнение о том, что это положение следует исключить, поскольку оно является слишком узким и применимо только после начала согласительной процедуры и поскольку не ясно, каким образом можно обеспечить исполнение вытекающего из него обязательства в некоторых правовых системах. |
The situation of human rights in Nigeria and the absence of democratic rule in that country had been a source of international concern for some time and merited condemnation by the Committee and other international bodies. |
Положение в области прав человека в Нигерии и отсутствие демократической формы правления в этой стране уже в течение определенного времени вызывают озабоченность международного сообщества и заслуживают осуждения со стороны Комитета и других международных органов. |
The plight of Sierra Leoneans deprived of food, medical care and shelter by the recent fighting and the abuses of junta rule is acute, and it must be addressed as a matter of urgency with all the resources available to the aid agencies. |
Положение сьерра-леонского народа, который в результате недавних боевых действий и злоупотреблений со стороны хунты оказался лишен продовольствия, медицинского обслуживания и крова, остается тяжелым, и его в срочном порядке необходимо исправлять с использованием всех имеющихся у учреждений по оказанию помощи ресурсов. |
The two proposed amendments to the Code of Penal Procedure confirmed that rule and furthermore prohibited any administrative body - and hence the police, since there was no separate criminal investigation service in Uruguay - from taking down an individual's statement and making him sign it. |
Оба проекта поправок к Уголовно-процессуальному кодексу подтверждают это правило, добавляя положение, запрещающее любому административному органу - а следовательно, и полиции, так как в Уругвае не существует судебной полиции - принимать заявления отдельных лиц и требовать от этих лиц подписывать эти заявления. |
The Committee notes with concern that remnants of the former totalitarian rule persist and that the human rights situation in Belarus has deteriorated significantly since the Committee's consideration of the State party's third periodic report in 1992. |
Комитет с беспокойством отмечает, что в стране сохраняются пережитки прежнего тоталитарного режима и что за период, прошедший после рассмотрения Комитетом в 1992 году третьего периодического доклада государства-участника, положение в области прав человека в Беларуси значительно ухудшилось. |
France was obliged to impose such fines under article 26 of the convention implementing the Schengen Agreement of 1990, and the rule that it was the carrier which met the costs of returning the passenger to the country of origin was sanctioned by the International Civil Aviation Organization. |
Франция была вынуждена ввести такие штрафы в соответствии со статьей 26 Конвенции об осуществлении Шенгенского соглашения 1990 года, и положение, согласно которому перевозчик несет расходы в связи с возвращением соответствующего пассажира в страну происхождения, было утверждено Международной организацией гражданской авиации. |