Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Rule - Положение"

Примеры: Rule - Положение
As in the case of the preceding article, article 6 contains a provision which derives from a rule of a more general application which has been adapted to situations of State succession. Как и в случае с предыдущей статьей, в статье 6 содержится положение, которое вытекает из нормы более общего применения, которая была приспособлена к ситуациям правопреемства государств.
On 6 June 1994, in accordance with rule 4.2 of its rules of procedure, the Council held a special session to consider a draft decision entitled "The situation of human rights in Rwanda", recommended for adoption by the Commission on Human Rights. 6 июня 1994 года Совет в соответствии с правилом 4.2 своих правил процедуры провел специальную сессию для рассмотрения проекта решения, озаглавленного "Положение в области прав человека в Руанде", который был рекомендован Комиссией по правам человека.
Alternatively, a stand-alone provision, Article 3, paragraph 9 bis, could contain the rule pertaining to initiation of consideration of commitments for Annex I Parties for the third and subsequent commitment periods. В ином случае можно было бы включить отельное положение, пункт 9-бис статьи 3, которое бы содержало правило в отношении начала рассмотрения обязательств для Сторон, включенных в приложение I, для третьего и последующих периодов действия обязательств.
The same rule contains the provision as to how the decision of the Meeting regarding the deferment of the election of the members of the Tribunal should be taken: "by consensus". В этом же правиле содержится положение о том, каким образом Совещанию надлежит принимать решения в отношении единовременной отсрочки выборов членов Трибунала - «консенсусом».
The test for provisional release in rule 65 was revised to reflect the circumstances in which the International Tribunal found itself (long delays between trial and arrest, together with the number of detainees in custody), while continuing to protect the interests of the International Tribunal. Были пересмотрены критерии в отношении предварительного освобождения в правиле 65, с тем чтобы отразить то положение, в котором оказался сам Международный трибунал (длительные сроки между судебным разбирательством или арестом наряду с большим числом содержащихся под стражей лиц), неизменно защищая при этом его интересы.
It might be noted that article 22 of the LCIA Rules, rule 25 of the SIAC Rules, and article 48 (b) of the WIPO Rules contain such a provision. Можно отметить, что подобное положение содержится в статье 22 Регламента ЛСМА, в правиле 25 Регламента СЦМА и в статье 48 (b) Регламента ВОИС.
The prevailing view in the Working Group was that a provision along the lines of the second limb of subparagraph 6.4.1 should be retained, since the omission of such a provision would result in too rigid a formulation of the rule on delay. Превалирующее в Рабочей группе мнение заключалось в том, что положение, аналогичное второй части текста пункта 6.4, следует сохранить, поскольку исключение такого положения имело бы своим результатом слишком жесткую формулировку нормы, касающейся задержки.
If it so decided, there were other questions to consider, including whether to include a provision to that effect in rule 96, what the time limits would be and what exceptional circumstances would be considered. Если такое решение будет принято, необходимо будет рассмотреть и другие вопросы, в том числе такие, как включать ли соответствующее положение в правило 96, каковы будут предельные сроки и какие исключительные обстоятельства будут приниматься во внимание.
The Working Group decided to apply the six-month rule to this case, but is still unable to clarify any of the 16 outstanding cases and to report on the fate and whereabouts of the persons concerned. Рабочая группа постановила применить в этом случае положение о шестимесячном сроке, однако она по-прежнему не в состоянии прояснить ни один из 16 остальных случаев и сообщить что-либо о судьбе и местонахождении соответствующих лиц.
Although the proposed programme budget had to reflect the medium-term plan, it was plain that that rule had not been respected in all sections; he asked the Secretariat to correct that in future proposed budgets. Напоминая, что предлагаемый бюджет по программам должен учитывать среднесрочный план, делегация Сирии констатирует, что это правило соблюдалось не во всех разделах, и просит Секретариат исправить положение в следующих разделах предлагаемого бюджета.
In contrast, it did not seem useful to transpose the second phrase of this provision since article 78, paragraph 2, which is reproduced word for word in the second paragraph of draft guideline 2.1.7, contains the same rule in greater detail. С другой стороны, воспроизведение второй части упомянутого выше предложения не представлялось целесообразным, поскольку пункт 2 статьи 78, воспроизведенный без каких-либо изменений в пункте 2 проекта основного положения 2.1.7, включает то же самое положение и уточняет его.
The rule in article 32 is absolutely clear and conclusive, and in applying it there is no distinction between a Costa Rican by birth and by naturalization. Положение статьи 32 абсолютно ясно и категорично, и для его применения не существует различия между костариканцем по рождению и натурализованным костариканцем.
The perpetrators of acts of torture could perhaps benefit from that rule; clarifications were therefore essential in order to ascertain whether it was compatible with the State party's obligations under the Convention. Таким образом, лица, совершившие акты пыток, могут сослаться на это положение, поэтому крайне важно получить уточняющую информацию для выяснения того, совместимо ли данное положение с обязательствами, вытекающими из соответствующих статей Конвенции.
Concluding his views on the topic of State responsibility, he said that the rule concerning the exhaustion of local remedies was linked to the primary rules concerning the guarantees of a regular procedure and the existence of such remedies. Переходя в заключение к вопросу об ответственности, представитель Коста-Рики напоминает о том, что положение, согласно которому необходимо в первую очередь использовать все внутренние средства правовой защиты, связано с первичными нормами гарантий обычной процедуры и наличием таких средств.
On the language in the second set of square brackets, it was stated that the electronic communication left the control of the originator at the moment of the dispatch, and that any rule on communications within the "same" system would be irrelevant. В отношении вторых заключенных в квадратные скобки формулировок было указано, что электронное сообщение выходит из-под контроля составителя в момент отправления и что любое положение, касающееся сообщений в рамках "одной и той же" системы, будет неуместным.
The rule of specialty of information or evidence supplied, established in article 46, paragraph 19, of the Convention, was respected in most of the States reviewed, although no information on cases of implementation were provided. Положение о частном характере информации и доказательств, закрепленное пунктом 19 статьи 46 Конвенции, соблюдается в большинстве государств-участников, в отношении которых проводился обзор, хотя те и не представили никаких сведений о конкретных случаях его применения на практике.
It will also be desirable to draft a provision on the meaning of "denial of justice" in the light of the reference to this term in draft article 13, despite the fact that this will possibly involve the formulation of a primary rule. Желательно также разработать положение о значении термина «отказ в правосудии» с учетом того, что в проекте статьи 13 содержится ссылка на этот термин, несмотря на тот факт, что это, вероятно, повлечет за собой необходимость формулирования первичной нормы.
The view was expressed that, since both paragraphs (2) and (3) implemented the non-discrimination rule stated in paragraph (1) they could be usefully combined in a single provision. Было высказано мнение о том, что, поскольку как в пункте 2, так и в пункте 3 реализуется недискриминационная норма, изложенная в пункте 1, их вполне можно было бы объединить в одно положение.
It is generally valid, even though some hold the opinion that the sacrosanct rule of the separation of powers between the administrative authorities and the judicial authorities precludes appraisal by the latter of action taken by the former. Эта статья являет собой положение универсального применения, хотя некоторые и полагают, что "священное" правило разделения полномочий между административными и судебными органами препятствует тому, чтобы последние оценивали действия первых.
The position is surely different if the assisting State is bound by the primary rule, for example, if a party to a nuclear non-proliferation treaty assists another party in acquiring weapons from a third State in breach of the treaty. Разумеется, что положение будет другим, если содействующее государство связано первичной нормой, например, если один участник договора о нераспространении ядерного оружия помогает другому участнику приобрести в третьем государстве такое оружие в нарушение договора.
Should the General Assembly decide to amend staff regulation 4.4 as indicated above, the Secretary-General would promulgate the following staff rule: Если Генеральная Ассамблея решит внести в положение о персонале 4.4 указанную выше поправку, то Генеральный секретарь опубликует следующее правило о персонале:
In order to distinguish the bill of lading consigned to a named person from such sea waybill, and fully in line with its legitimating function, the definition should, thirdly, include that the presentation rule must be stated in the document itself. Для того чтобы провести различие между коносаментом, выданным поименованному лицу, и такой морской накладной и с полным учетом его функции легитимирования, такое определение должно, в-третьих, включать положение о том, что правило предъявления должно быть изложено в самом документе.
Regarding the substance of the paragraph, it was observed that the provision included two limbs, the first recognising that delay was a matter left for the parties to agree upon, the second, which provided a default rule in the absence of such an agreement. В отношении содержания этого пункта было отмечено, что это положение имеет две части: в первой части признается, что вопрос о задержке оставлен для урегулирования сторонами, вторая часть устанавливает субсидиарную норму на случай отсутствия такого соглашения.
Despite the rule enshrined in the Criminal Code of the Kyrgyz Republic under which female minors must serve their sentence separately from adult women, the lack of resources for holding female minors in a separate corrective institution means that this statutory provision is not being implemented. Несмотря на закрепленную в Уголовном кодексе Кыргызской Республики норму, согласно которой несовершеннолетние лица женского пола должны отбывать наказание отдельно от взрослых женщин, данное положение закона не исполняется в виду отсутствия средств для содержания несовершеннолетних лиц женского пола в отдельном исправительном учреждении.
Space law recognizes the rule of the use of outer space for the benefit and in the interest of all countries; no provision of this nature exists in air law. В космическом праве признается правило, согласно которому использование космического пространства осуществляется на благо и в интересах всех стран, тогда как в воздушном праве положение такого характера отсутствует.