Английский - русский
Перевод слова Rule
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Rule - Положение"

Примеры: Rule - Положение
This provision, relating to situations occurring within the borders of a State, as is also often the case with disasters, confirms the rule that humanitarian assistance must be preceded by the consent of the State on whose territory the assistance will be delivered. Это положение, касающееся ситуаций, происходящих в пределах границ государства, что зачастую также характерно для бедствий, подтверждает ту норму, что гуманитарной помощи должно предшествовать получение согласия государства, на территории которого будет предоставляться эта помощь.
Malaysia believed Sudan could benefit from improvements to such issues as internally displaced persons, strengthening the rule of the law, combating impunity and the rights of women and children. По мнению Малайзии, Судан может воспользоваться плодами улучшения ситуации в таких сферах, как положение внутренне перемещенных лиц, укрепление верховенства права, борьба с безнаказанностью и права женщин и детей.
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж.
This seems to be an appropriate result, especially in the light of the fact that the alternative services permanent establishment rule in the commentary on article 5 of the OECD Model prevails over article 5 (1), (2) and (3). Это представляется правильным, особенно с учетом того, что альтернативное положение об услугах постоянного представительства, закрепленное в комментарии к статье 5 Типовой конвенции ОЭСР, имеет преимущественную силу над положениями пунктов 1, 2 и 3 статьи 5.
It was suggested that a provision similar to article 1 (2) should be also included in the rules on transparency in order to avoid that both texts had a different rule on temporal application. Было высказано предположение о том, что положение, аналогичное статье 1 (2), следует также включить в правила о прозрачности во избежание того, чтобы оба этих текста содержали разные правила о применении во времени.
The court also found that the rule violated the right to dignity, Article 8 (1) of the Constitution, noting that the right to equality is based on the idea that every person possesses equal human dignity. Суд также решил, что это положение нарушает право на уважение достоинства [статья 8 (1) Конституции], отметив, что равноправие основано на идее о том, что каждый человек обладает равным правом на уважение его достоинства.
Further, Canada's misinterpretation of the rule in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights raises the question of whether it has also violated article 5, specifically paragraph 2 thereof. С другой стороны, поскольку Канада ошибочно толковала положение пункта 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, напрашивается вопрос, нарушила ли она положение статьи 5 (в частности, пункта 2).
With respect to the manner in which the arbitral tribunal could be authorized to make such variations, it was proposed to either include such rule in paragraph (2), or to tailor each provision of the rules accordingly. Что касается порядка, в котором третейскому суду может быть разрешено вносить такие изменения, то было предложено либо включить такую норму в пункт 2, либо адаптировать каждое положение этих правил соответствующим образом.
The rule is accompanied by a footnote that refers to the provision in an annex to the Rules of Procedure of the General Assembly that states that the text of a draft resolution should not go beyond the competence of the Committee in which it is submitted. Данное правило сопровождается сноской, содержащей ссылку на положение одного из приложений к Правилам процедуры Генеральной Ассамблеи, согласно которому текст проекта резолюции не должен выходить за рамки компетенции комитета, в котором он представлен.
She asked whether there was any truth in the allegation by NGOs that, although the National Police Agency had established in principle that female officers would accompany female suspects, detainees and prisoners, it was only an internal rule without punitive sanctions and was not strictly followed. Она интересуется, справедливы ли заявления НПО о том, что, несмотря на существующее положение Национального полицейского агентства о сопровождении подозреваемых, задержанных и арестантов женского пола сотрудниками этого же пола, оно является внутренним правилом, которое не соблюдается и за нарушение которого не предусматривается наказания.
These administrative orders were issued following the regulations on the state of emergency, which has been in force without interruption since 6 October 1981. The emergency rule was extended on 30 April 2006 for another three years. Основанием для таких административных распоряжений является чрезвычайное положение, действующее непрерывно с 6 октября 1981 года. 30 апреля 2006 года действие чрезвычайного положения было продлено еще на три года.
(c) Transfers between appropriations (financial regulation 5.6 and financial rule 105.1); с) перераспределение ассигнований (финансовое положение 5.6 и финансовое правило 105.1);
The Act also introduced a provision under which the police may decide that an alien staying in Denmark on sufferance has to report to the police regularly - as a main rule every one or two weeks. В соответствии с Законом было также принято положение, согласно которому органы полиции могут принимать решение о том, что иностранец, находящийся в Дании с молчаливого согласия властей, должен регулярно отмечаться в органах полиции, как правило, раз в неделю или раз в две недели.
In response to a question whether draft article 44 was intended to be a substantive provision or an evidentiary rule, it was noted that the provision was intended as a substantive one. В ответ на вопрос, должен ли проект статьи 44 служить материально-правовым положением или доказательной нормой, было отмечено, что его следует рассматривать как положение материально-правового характера.
In support of option 2, variant 2, it was said that it constituted a good compromise provision that expressed as a general principle the majority rule, but was still open to the presiding arbitrator solution. В поддержку возможности 2 варианта 2 было указано, что она представляет собой хорошее компромиссное положение, закрепляющее в качестве общего принципа правило большинства, при том что возможности для использования подхода, предполагающего принятие решения арбитром-председателем, остаются открытыми.
This provision is found in article 232 of the Code, which stipulates: The judge has full freedom to rule on the case on the basis of the conviction which he has formed. Это положение содержится в статье 232 Кодекса, в которой предусматривается: Судья пользуется полной свободой выносить постановления по делу на основе сложившегося у него внутреннего убеждения.
Given the similarity of the problems applicable to reservations to a provision reflecting a "simple" customary rule, on the one hand, and to a provision reflecting a peremptory norm, on the other hand, guideline 4.4.3 is worded similarly to guideline 4.4.2. З) Учитывая близость проблематики, применимой к оговоркам к положению, отражающему "простую" обычную норму, с одной стороны, и оперативную норму общего международного права, с другой, руководящее положение 4.4.3 составлено по тому же образцу, что и руководящее положение 4.4.2.
Upon the recommendation of the group, the Conference of the Parties adopted the rules of procedure agreed by the group, and maintained paragraph 1 of rule 45 in square brackets to indicate that that provision had not been agreed and was of no effect. Согласно рекомендации группы, Конференция Сторон приняла согласованные группой правила процедуры, сохранив текст пункта 1 правила 45 в квадратных скобках, указав тем самым на то, что данное положение не было согласовано и не имеет силы.
With regard to article 44 CISG as a further exception to the rule established in article 39 CISG, the Court held that this provision does not alter the obligation of the buyer to give notice as required by article 39 CISG. Что касается статьи 44 КМКПТ в качестве еще одного исключения из правила, устанавливаемого статьей 39 КМКПТ, то суд признал, что это положение не изменяет обязательство покупателя направить извещение, требуемое в соответствии со статьей 39 КМКПТ.
The most important provision for the protection of witnesses in the rules of procedure, and the most innovative in international law, is the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry (rule 34). Что касается защиты свидетелей, то самым важным в правилах процедуры и самым новаторским в международном праве является положение о создании в рамках секретариата отделения по делам жертв и свидетелей (правило 34).
"If it is the intention that the powers of the Secretary-General to write-off the amounts receivable in excess of $10,000 in each case should be delegated, financial rule 110.14 should be suitably amended." "Если предполагается, что полномочия Генерального секретаря по списанию сумм, подлежащих получению и превышающих 10000 долл. США, в каждом случае должны делегироваться, то соответственно должно быть изменено Финансовое положение 110.14".
There were two ways in which a clause of a declaration could acquire the force of international law: if the declaration had the status of a treaty, or if the clause embodied a customary rule. Может быть два случая, при которых какое-либо положение того или иного документа могло бы приобрести силу нормы международного права: если документ имеет статус договора, или если в этом положении закреплена норма обычного права.
He also wished to know why that provision had taken the form of a special rule of the Supreme People's Court instead of being included in the Criminal Procedure Law when it was amended. также знать, почему это положение сформулировано в виде особого правила Верховного народного суда, а не было включено в закон об уголовном судопроизводстве при внесении в него изменений.
In 1989, the occupational pension abatement rule was applied to people aged 55 years and older (previously it had been restricted to people aged 60 years and older) and extended to Personal Pensions. В 1989 году положение о послаблениях при назначении профессиональной пенсии стало применяться к лицам, в возрасте 55 лет и старше (ранее оно ограничивалось лицами в возрасте 60 лет и старше) и распространилось на персональные пенсии.
This specific issue, which characterizes the acceptance of reservations for which unanimity remains the rule, might be reflected in the following guideline: Следующее руководящее положение позволило бы учесть эту специфику, свойственную принятию договоров, для которых требуется единогласное принятие: