| The article contains a rule regarding competence applicable to the cantons; it indicates to a needy individual which canton has authority to offer him assistance. | В этой статье содержится положение о принципе распределения компетенции между кантонами; с ее помощью нуждающееся лицо может определить, в каком кантоне находится компетентный орган по оказанию помощи. |
| For instance, a special rule for the distribution of the burden of proof was incorporated into the Equal Treatment Act as of 1 January 2001. | Например, с 1 января 2001 года в Закон о равном обращении было включено специальное положение, касающееся распределения бремени доказывания. |
| Was that rule limited to certain crimes? | Ограничивается ли это положение определенными категориями преступлений? |
| The NGOs had objected strongly to mandatory identification of providers, arguing that such a rule would enable repressive Governments to pursue dissidents and stifle criticism. | Неправительственные организации решительно возражали против обязательной идентификации поставщиков информации, утверждая, что такое положение позволит репрессивным правительствам преследовать диссидентов и наказывать за критику. |
| (c) Reformatting of the recommendations into a model rule | с) Преобразование Рекомендаций в типовое положение. |
| Furthermore, this would be impossible to enforce since repackaging is done around the world and we believe this rule would inspire lots of cheating. | Кроме того, нельзя обеспечить соблюдение этого положения, поскольку расфасовка производится во всем мире, в связи с чем считаем, что это положение приведет ко многим злоупотреблениям. |
| This rule supplements the principle of the right to organize, by stipulating that workers are free to resign from or join a union whenever they wish. | Это положение подкрепляет принцип свободы ассоциации, предусматривая право трудящегося выходить из профсоюза или вступать в него, когда он считает это необходимым. |
| Variant A provides for essentially the same rule as in both the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. | Вариант А содержит, по сути, то же положение, что и Гаагско-Висбийские и Гамбургские правила. |
| The Federal Supreme Court had criticized this rule as being incompatible with the principle of gender equality. | Федеральный суд подверг критике это положение, так как оно было несовместимо с равным обращением в отношении женщин и мужчин. |
| The object of that rule was to resolve conflicts that could arise from the overlapping of two presumptions of paternity in the event of two consecutive marriages. | Это положение преследовало цель разрешения конфликтов, которые могли возникнуть из-за наложения двух презумпций отцовства, возникающих в результате двух последовательных браков. |
| Although the Committee had agreed not to reopen the applicable law rule contained in recommendation 204, it now seemed about to do so. | Хотя Комитет ранее договорился не пере-сматривать положение о применимом праве, содержащееся в рекомендации 204, он, похоже, снова собирается вернуться к этому вопросу. |
| The human rights situation in China was by no means perfect, but many difficulties were the vestiges of former colonial and imperialist rule. | Положение в области прав человека в Китае отнюдь не безупречно, однако многие трудности являются наследием бывшего колониального или империалистического господства. |
| However, it would be the Secretary-General's intention to apply the provisions of the above-quoted financial regulation and rule. | Однако Генеральный секретарь намерен применять вышеупомянутые финансовое положение и финансовое правило. |
| While these developments augur well for an orderly end to minority rule, the situation in South Africa continues to be fragile and hence fraught with unforeseen potential consequences. | Хотя эти события предвещают упорядоченный конец правления меньшинства, положение в Южной Африке продолжает быть хрупким и, следовательно, чреватым непредвиденными потенциальными последствиями. |
| Although competition exists between State transport and non-State transport in passenger and goods transport, this cannot yet be considered to be the rule. | Несмотря на то, что между государственными и негосударственными пассажирскими и грузовыми транспортными предприятиями существует конкуренция, такое положение тем не менее нельзя рассматривать в качестве нормы. |
| It was noted, however, that draft rule 22, paragraph 1, made explicit provision for the special interest group of the small island developing States. | В то же время было отмечено, что в пункте 1 проекта правила 22 содержится однозначное положение, касающееся одной из групп с особыми интересами, а именно группы малых островных государств. |
| The arbitrary rule of local commanders and the presence of factional forces in significant portions of the country continued to be another source of insecurity. | Самоуправство местных командиров и наличие фракционных сил на значительной части районов страны продолжает оставаться еще одним фактором, обусловливающим небезопасное положение. |
| It was also considered that the case where the provision to which the reservation relates is a customary rule should be set aside. | Кроме того, было указано, что следует отдельно рассмотреть случаи, когда положение, которого касается оговорка, имеет статус нормы обычного права. |
| This changes the previous position under paragraph (A) of rule 90, which had stated a preference for oral testimony. | Это меняет существовавшее ранее положение в соответствии с пунктом (А) правила 90, где предпочтение отдавалось устным показаниям. |
| There are some exceptions to this rule in the immigration context that the Government claims are not pertinent to the present case. | Вышеприведенное положение имеет определенные исключения, касающиеся иммиграционных процедур, которые, как утверждает правительство, не относятся к рассматриваемому случаю. |
| If that was not the case, then she wished to know when and why that rule had been changed and the reasons for exceptions in specific cases. | Если это не так, то она хотела бы знать, когда и почему было изменено такое положение и каковы причины исключений в конкретных случаях. |
| Such a statutory rule, see statute of 4 June 1948, would seem to be a public act of discrimination. | Это положение закона, закрепленное юридическим актом от 4 июня 1948 года, представляется дискриминационным. |
| The OECD alternative permanent establishment rule for services | Альтернативное положение ОЭСР о постоянном представительстве для оказания услуг |
| An EU Framework Decision required EU member States that prohibited the extradition of nationals to modify that rule for other EU members. | Согласно Рамочному решению ЕС государства - члены ЕС, не допускавшие выдачу своих граждан, должны были изменить это положение для других государств - членов ЕС. |
| Today, we regard it as a generally accepted rule of international law that no sovereign State has the right to terrorize its own citizens. | Сегодня мы считаем общеприемлемой нормой международного права положение о том, что ни одно суверенное государство не имеет права терроризировать своих собственных граждан. |