One view even raises the general question whether a choice of law rule is adequate in the instrument, as the unification of the choice of law is not the purpose of our instrument and that the harmonization of substantive laws should be the only main focus. |
Согласно одному мнению, возникает даже общий вопрос о том, следует ли включать в документ положение о выборе права, поскольку унификация процедуры выбора права не является целью документа и основное внимание следует уделить согласованию материально-правовых норм. |
AI further noted that in September 2007, the Minister of Justice, spoke publicly about the need to streamline executions, including scrapping the rule requiring the Minister of Justice to personally authorise executions. |
МА также отметила, что в сентябре 2007 года министр юстиции открыто заявил о необходимости упорядочить приведение в исполнение смертных приговоров, в том числе отменить положение, обязывающее министра юстиции лично давать разрешение на исполнение смертного приговора. |
(b) the majority of new cases brought before the Committee are likely to come from these three Protocols and there is already a rule in decision 2006/2 providing that only Parties to a Protocol may consider issues of compliance with that Protocol; and |
Ь) большая часть новых случаев несоблюдения, переданных на рассмотрение Комитета, по всей вероятности, связана с этими тремя протоколами, и в решении 2006/2 уже содержится положение о том, что только Стороны того или иного протокола могут рассматривать вопросы соблюдения положений конкретного протокола; |
Turning to a number of specific questions, he began by asking which areas of Peru were still under emergency rule; could the Peruvian delegation describe the situation there? |
Переходя к ряду конкретных вопросов, он начинает с того, что спрашивает, в каких районах Перу по-прежнему действует чрезвычайное положение; не могла бы делегация Перу описать положение в этих районах? |
(b) Deal with the status of United Nations staff, comprising staff regulation 1.1 and staff rule 101.1; |
Ь) касаются статуса персонала Организации Объединенных Наций, включая положение 1.1 Положений о персонале и правило 101.1 Правил о персонале; |
(c) Deal with the core values expected from international civil servants and sets out the basic rights and obligations of staff, comprising staff regulation 1.2 and staff rule 101.2; |
с) касаются основных ценностей, которые должны разделять международные гражданские служащие, и содержат основные права и обязанности сотрудников, включая положение 1.2 Положений о персонале и правило 101.2 Правил о персонале; |
In consultation with the General Legal Division of the Office of Legal Affairs, the Investigations Section identified the only relevant legal provision of the United Nations on the issue of conflict of interest: staff rule 101.6, "Outside activities and interests". |
Работая в консультации с Отделом по общеправовым вопросам Управления по правовым вопросам Секция по проведению расследований выявила лишь одно положение юридического характера по вопросу о конфликте интересов, принятое в Организации Объединенных Наций, а именно: правило 101.6 Правил о персонале "Деятельность и интересы вне Организации". |
A distinction should be made between the right to self-determination for peoples whose status was the result of colonial rule or occupation by foreign Powers and the right to self-determination for national minorities that lived in the territory of modern States as a result of natural historical processes. |
Необходимо проводить различие между правом на самоопределение народов, положение которых является результатом колониального господства или оккупации иностранными державами, и правом на самоопределение национальных меньшинств, проживающих на территории современных государств в результате естественных исторических процессов. |
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. |
Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту. |
His own view was that the provisions on interest should not be included in the article on compensation since there were circumstances where interest could be payable on principal sums other than compensation, for example, on a sum that was payable by virtue of a primary rule. |
Сам он считает, что положение о процентах не следует включать в статью о компенсации, поскольку существуют обстоятельства, при которых проценты могут подлежать выплате по суммам, не являющимся компенсацией, например, по сумме, которая подлежит выплате в силу действия первичной нормы. |
The provision poses no obstacle to the appointment of the former conciliator provided the parties depart from the rule by agreement - for example, by a joint appointment of the conciliator to serve as an arbitrator. |
Данное положение не создает препятствия назначению арбитром бывшего посредника при условии, что стороны договорятся об отходе от устанавливаемого правила, например, путем совместного назначения посредника для выполнения функций арбитра. |
If the assignor was authorized to engage in the business of banking but did not actually engage in that business, the assignor would be treated like any other assignor and would not be subject to the branch bank rule. |
Если цедент имеет разрешение на занятие банковской деятельностью, но фактически ею не занимается, он будет поставлен в одинаковое положение с любым другим цедентом и не будет подпадать под правило, касающееся отделения банка. |
Although the basic rule is retained), the regulation determines substantively the place of performance to be considered, unless otherwise agreed between the parties, for two types of contract, namely contracts for the sale of goods and contracts for the provision of services). |
Хотя основная норма сохранена, это положение в существенной мере определяет рассматриваемое место исполнения, если только стороны не договорились об ином, в отношении двух видов договоров, а именно договоров купли-продажи товаров и договоров о предоставлении услуг. |
There is no provision of self-defence in Part Two bis because the contents and the conditions to resort to self-defence are determined by the primary rule on self-defence itself and are outside the scope of State responsibility. |
В Части второй бис отсутствует какое-либо положение о самообороне, поскольку содержание и условия применения мер самообороны определяются самой первичной нормой, касающейся самообороны, и не входят в сферу права ответственности государств. |
The revision proposed by the United States eliminates the clause providing an exception to the exhaustion of local remedies rule where "the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable". |
Предлагаемое изменение Соединенных Штатов исключает положение об исключении из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты при «обстоятельствах дела, иным образом делающих исчерпание внутренних средств правовой защиты неразумным». |
That provision imparted to the aforesaid rule the status of a labor law fundamental which meant that the remaining provisions of labor law, and interpretation thereof, had to be consistent with it. |
Это положение придало указанному выше правилу статус правовой нормы трудового законодательства; при этом подразумевалось, что все остальные положения трудового законодательства и его толкования должны быть согласованы с данной нормой. |
Similarly, draft guideline 2.6.10 concerning the reasons for objections is an important element of a properly functioning reservations dialogue, even though it cannot be considered a mandatory legal rule for States and organizations: |
Аналогичным образом, руководящее положение 2.6.10, касающееся мотивировки возражений, представляет собой важный элемент успешного диалога по оговоркам, притом что речь здесь не идет о юридически обязательной для государств и организаций норме. |
Restating the rule laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, guideline 2.8.7 provided that a reservation to the constituent instrument of an international organization required the acceptance of the competent organ of that organization, unless the constituent instrument provided otherwise. |
Повторяя правило, изложенное в пункте З статьи 20 Венских конвенций, руководящее положение 2.8.7 предусматривает, что оговорка к учредительному акту международной организации, если в нем не предусматривается иное, требует принятия ее компетентным органом этой организации. |
As indicated in the commentary, the Commission considered that the provision constituted progressive development of international law, given that State practice in the matter was not sufficiently convergent to form the basis of a rule of general international law. |
Как указывается в комментарии, Комиссия сочла, что данное положение является примером прогрессивного развития международного права с учетом того, что в практике государств в этой области нет достаточного единообразия, на основе которого можно было бы вывести норму общего международного права. |
We hold the view that the customary rule in force when the authors received their family names was discriminatory against women (mothers) in relation to the transmission of their family names to their children. |
Мы считаем, что положение обычного права, действовавшее на момент получения авторами их фамилий, является дискриминационным по отношению к женщинам (матерям) в части передачи фамилий их детям. |
(c) Abolish the rule that residence permits must be renewed every 90 days for children of migrant workers and ensure that those children are allowed to stay and study in schools for the duration of the residence permit of their parents; |
с) отменить положение о возобновлении разрешения на проживание каждые 90 дней для детей трудящихся-мигрантов и обеспечить, чтобы этим детям разрешалось оставаться и обучаться в школах на протяжении действия разрешения на проживание их родителей; |
New rule on advance registration |
Новое положение о заблаговременной регистрации |
Such a rule appeared to be rather too sweeping. |
Это положение представляется слишком широким. |
Mrs Myburgh relied on a common law rule for her defence. |
В свою защиту г-жа Майбург привела положение общего права. |
Regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 - the write-off regulation and rules which were previously regulation 26.06 and rules 126.13 and 126.16 have been consolidated into one new regulation 26.08 and rule 126.18. |
о) положение 26.06 и правила 126.13 и 126.16 - данные положение и правила, касающиеся списаний, которые раньше были положением 26.06 и правилами 126.13 и 126.16, объединены в одном новом положении 26.08 и правиле 126.18. |