The same rule does not apply to permanent judges, although they are in a more stable position, with emoluments set at an annual rate of $160,000. |
Это правило неприменимо к постоянным судьям, хотя их положение более стабильно, поскольку они получают оклад в размере 160000 долл. США в год. |
The aim of the campaign was to give information about the new rule but also to stress the exposed position of pedestrians on the road. |
Цель этой кампании состояла не только в информировании о новых правилах, но и в том, чтобы отметить уязвимое положение пешеходов на дороге. |
In our view, the convening of today's debate is a direct result of a broad call, made just a few weeks ago, for the Council to apply, judiciously and rigorously, the standard that public meetings should be the rule, not the exception. |
По нашему мнению, созыв сегодняшней дискуссии - это непосредственная реакция на прозвучавший несколько недель назад призыв к Совету применять, разумно и неукоснительно, положение о том, что открытые заседания должны быть правилом, а не исключением. |
This provision reflects a rule of general international law which applies even in the absence of Article 43; but there was certainly no harm in including it in the Vienna Convention. |
Это положение отражает норму общего международного права, которая применяется даже в отсутствие статьи 43; хотя, конечно же, включение ее в Венскую конвенцию никому не помешало. |
The concern was expressed that the provision represented a shift in the overall thrust of the draft articles, creating a rule hitherto unknown in international law by combining two different concepts, and would open up the possibility of double claims being presented. |
Была выражена озабоченность относительно того, что это положение меняет общую направленность проектов статей, устанавливая доселе неизвестную в международном праве норму, объединяющую две различные концепции, что повлечет за собой вероятность предъявления двух требований. |
Indeed, by its decision of 31 May 2004, the Appeals Chamber deemed that the rule prohibiting the recruitment of children under the age of 15 was part of customary international humanitarian law. |
Так, 31 мая 2004 года Апелляционная камера приняла решение о том, что положение, запрещающее набор в армию детей в возрасте до 15 лет, является нормой обычного международного гуманитарного права. |
The Act introduces a rule of immunity from jurisdiction, notably for Heads of State and of Government, as well as for Ministers of Foreign Affairs, during their period in office. |
Этим Законом установлено положение об иммунитете от юрисдикции, в частности в отношении глав государств, глав правительств и министров иностранных дел на тот срок осуществления ими своих полномочий. |
It was thought that the rule regarding the time and location of delivery would best be placed in draft article 44 in the chapter on delivery. |
Было сочтено более целесообразным поместить положение о моменте и месте поставки в проект статьи 44 в главе о поставке. |
In any event, that rule applied only to diplomatic protection, for which reason he favoured the second formulation proposed in paragraph 240 of the Commission's report. |
Однако в любом случае это положение применяется лишь в отношении дипломатической защиты, в связи с чем Коста-Рика предпочитает вторую формулировку, предложенную в пункте 240 доклада КМП. |
For this reason no attempt is made to present a provision incorporating a primary rule describing the circumstances in which the responsibility of a State is engaged for a wrongful act or omission to an alien. |
По этой причине не предпринималось попыток представить положение в виде первичной нормы, описывающей обстоятельства, при которых возникает ответственность государства за противоправное действие или бездействие по отношению к иностранцу. |
It led the way in the transformation of African political systems when it ended one-party rule, introduced multi-party elections and brought about a constitutional provision for presidential term limitation and the peaceful transfer of power. |
Она возглавила процесс трансформации африканских политических систем, положив конец однопартийному руководству, внедрила многопартийные выборы и ввела конституционное положение об ограничении срока президентского правления и о мирной передаче власти. |
The first is to decline to draft any provision on this subject on the ground that a Calvo Clause is relevant and valid only insofar as it reaffirms the exhaustion of local remedies rule. |
Первая - отказаться разрабатывать любое положение по этой теме на том основании, что клаузула Кальво является актуальной и действительной лишь постольку, поскольку она подтверждает норму об исчерпании местных средств защиты. |
However even if the parties have agreed on a rule of that type, the legislative provision is useful because, at least under some legal systems, the court may not give full effect to agreements concerning the admissibility of evidence in court proceedings. |
В то же время, даже в том случае, если стороны договорились о применении подобного правила, такое законодательное положение по-прежнему играет полезную роль, поскольку, по крайней мере согласно некоторым правовым системам, суд не может полностью обеспечить выполнение договоренностей относительно допустимости доказательств в судебном разбирательстве. |
In two cases, the persons concerned had been arrested by the security forces and subsequently released, and the Working Group decided to apply the six-month rule to these cases. |
В двух случаях соответствующие лица были арестованы силами безопасности, но впоследствии освобождены, и Рабочая группа решила применить к этим случаям положение о шестимесячном сроке. |
Mr. Doyle said that, unlike the United Kingdom representative, he had always understood the provision to concern an exclusionary rather than a priority rule. |
Г-н Дойл говорит, что в отличие от представителя Соединенного Королевства он всегда рассматривал это положение как правило об исключении, а не о приоритете. |
Indeed general provision for compulsory dispute settlement in the field of State responsibility would amount to a reversal of the rule in article 33 of the Charter, a move not to be expected and hardly realistic even now. |
В самом деле, общее положение, касающееся принудительного урегулирования споров в области ответственности государств, способно привести к отмене нормы, изложенной в статье ЗЗ Устава, т.е. к изменению, которое, даже в настоящее время, является неожиданным и вряд ли реалистичным. |
In introducing article 14, the Special Rapporteur noted that he was proposing an omnibus provision which dealt with exceptions to the exhaustion of local remedies rule. |
Внося на рассмотрение статью 14, Специальный докладчик отметил, что он предлагает всеобъемлющее положение, в котором рассматриваются исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
He was therefore of the opinion that there was no need for a separate provision requiring a voluntary link as a precondition for the application of the local remedies rule. |
Поэтому он считает, что нет необходимости принимать специальное положение, признающее наличие добровольной связи в качестве одного из условий применения правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Although hardly a model of clarity, this provision has been interpreted as a reflection of the view that the exhaustion of local remedies rule is concerned with the admissibility of the claim rather than the origin of responsibility. |
Хотя это положение едва ли может служить образцом ясности, оно интерпретируется как отражающее мнение о том, что норма об исчерпании местных средств правовой защиты связана с приемлемостью требования, а не с источником ответственности. |
Marginal notes providing reference to the corresponding regulation or rule of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are intended to facilitate comparison by the Meeting of States Parties. |
Сноски на полях, указывающие на соответствующее положение или правило Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, приводятся для целей сопоставления на Совещании государств-участников. |
The world community had often demonstrated resolve and political will in making forward-looking commitments, and although some women had benefited, discrimination, denial of rights and marginalization were still the rule. |
Мировое сообщество неоднократно проявляло решительность и политическую волю при принятии перспективных обязательств, и хотя положение части женщин улучшилось, такие явления, как дискриминация, ущемление прав и маргинализация, все еще являются правилом. |
Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. |
Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам. |
The State party considers that this use of rule 108, paragraph 9, is unjustified in the majority of cases, and shows a lack of understanding of the seriousness with which the Swiss authorities examine the applicant's situation. |
Государство-участник считает, что подобное использование правила 108(9) является неоправданным в большинстве случаев и свидетельствует о недостаточном понимании той серьезности, с которой швейцарские власти рассматривают положение данного лица. |
On the one hand, this rule gives rise to social controversy, as it favours families which are in a relatively better material situation. |
С одной стороны, это правило порождает напряженность в обществе, поскольку ставит в более выгодное положение семьи, имеющие относительно более высокий материальный достаток. |
There are two exceptions to this rule, and they must be seen in the light of the above aim: |
Это положение предусматривает два исключения, которые следует рассматривать с учетом этой цели: |