This provision constitutes the basic rule of liability. |
Это положение представляет собой основное правило в отношении ответственности. |
This rule is an effective security measure for the registration and control of the entry of aliens into the country. |
Это регламентирующее положение представляет собой эффективное средство обеспечения безопасности при регистрации и контроле за въездом иностранных граждан в страну. |
Others expressed the concern that the provision constituted a glaring exception to the rule in draft article 17. |
Другие сделали замечание о том, что это положение представляет собой однозначное исключение из правила, закрепленного в проекте статьи 17. |
The State party therefore considers that there is no discrimination since the gender balance rule applies to all consultative bodies. |
Поэтому государство-участник считает, что никакой дискриминации не имеется, поскольку положение о гендерном балансе применяется ко всем консультативным органам. |
With this system managers have to demonstrate that they have complied with every applicable regulation and rule. |
При этой системе руководители должны демонстрировать, что они соблюдают каждое применимое положение и правило. |
This is consistent with the rule in paragraph 7 of Article 5. |
Это положение согласуется с правилом, предусмотренным в пункте 7 Статьи 5. |
Matters are made worse still by the rigorous application of this rule to even the smallest issues of procedure. |
Положение еще больше осложняется из-за жесткого применения этого правила в отношении самых незначительных процедурных вопросов. |
Thus the President has complied with this provision of rule 29 as regards presenting the programme to the Conference for consideration. |
Таким образом, Председатель выполнил это положение правила 29 в части представления программы на рассмотрение Конференции. |
However, he was in favour of restating the rule in recommendation 144 so that the situation was absolutely clear. |
Тем не менее, он выступает за повторное изложение этого правила в рекомендации 144, с тем чтобы положение было абсолютно ясным. |
The 28-year rule is, in other words, an exception to the condition of ties and reflects a standardized assessment of ties. |
Другими словами, это положение является исключением из общего правила о связях и отражает унифицированную оценку таких связей. |
That provision would violate the aforementioned rule in the administrative instruction referred to above. |
Это положение, как представляется, является нарушением положения, содержащегося в вышеупомянутой административной инструкции. |
This provision is considered to be a rule of customary international law and thus binding on all states. |
Это положение считается нормой обычного международного права и, таким образом, является обязательным для всех государств. |
Explanation - A provision along these lines would reinforce the rule that parties shall refrain from establishing human shields. |
Объяснение - положение в этом русле укрепляло бы правило на тот счет, что стороны воздерживаются от выставления "живых щитов". |
Concerns were raised with regard to outputs added at the discretion of the Secretariat when a provision to reformulate outputs existed in the above-mentioned rule. |
Были высказаны замечания по поводу мероприятий, добавленных по инициативе Секретариата, притом что в вышеназванном правиле существует положение о переформулировании мероприятий. |
The ICRC study on customary international humanitarian law regards this provision as constituting a rule of customary international law applicable in international armed conflicts. |
В исследовании МККК, посвященном международному обычному гуманитарному праву, данное положение также рассматривается как правило международного обычного права, применимое к международным вооруженным конфликтам. |
A treaty provision which grants States an apparently unconditional right may raise the question of whether this discretion is limited by the purpose of the rule. |
Положение договора, которое предоставляет государствам, на первый взгляд, безусловное право, может вызвать вопрос о том, ограничивается ли такое усмотрение целью данной нормы. |
Obviously, if a State party adopts a rule at variance with this provision, it is violating the provision. |
Очевидно, что государство-участник нарушает это положение, если оно принимает нормативно-правовой акт, идущий вразрез с ним. |
Where an entire regulation or rule is being deleted the current associated regulation or rule number is shown with a strikethrough. |
Когда положение или правило исключается полностью, имеющийся соответствующий номер положения или правила перечеркивается. |
A State that had made a reservation to a rule in acceding to a convention could hardly be held to have "expressly recognized" that rule. |
Государство, сделавшее оговорку к какому-либо положению при присоединении к конвенции, вряд ли можно заставить "определенно признавать" это положение. |
However, it is questionable whether a rule on priority in negotiable instruments only would be sufficiently useful without a rule on securities and deposit accounts. |
В то же время представляется сомнительным, что положение о приоритете прав в оборотных документах само по себе может оказаться достаточно полезным без положения о ценных бумагах и депозитных счетах. |
It was observed in that connection that the provision was a default rule that appropriately adapted a rule from the United Nations Sales Convention to the electronic context. |
В связи с этим было указано, что данное положение представляет собой субсидиарную норму, которая надлежащим образом адаптирует положения Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже к условиям электронной торговли. |
Although the exhaustion of local remedies rule was indisputably part of existing international law, there were many uncertainties and no provision clearly and exhaustively specified the situations in which that rule should be applied. |
Хотя положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты является одной из бесспорных составляющих современного международного права, в этом вопросе еще далеко не все ясно и нет четкой нормы, которая исчерпывающим образом определяла бы случаи, когда это положение применимо. |
It has, however, been asserted that the rule prohibiting derogation from a rule of jus cogens applies not only to treaty relations, but also to all legal acts, including unilateral acts. |
Тем не менее отмечалось, что «положение, запрещающее отступления от нормы общего международного права, применяется не только к договорным отношениям, но и ко всем юридическим актам, включая односторонние акты». |
In addition, the rule has been escalated to a regulation as the discussion in the previous rule 104.3. had no relationship with regulation 4.12. |
Кроме того, данное правило было преобразовано в положение, поскольку контекст предшествующего правила 104.3 не имел ничего общего с положением 4.12. |
As such, by including the provision, the Commission would be codifying a regional customary rule, which could legitimately be elevated to the rank of a universal rule. |
Включив это положение, Комиссия кодифицировала бы региональную норму обычного права, которая на вполне законных основаниях может быть поднята до уровня универсальной нормы. |