Another key role of the United Nations was to support the development, implementation and evaluation of the poverty-focused development strategies of low-income countries. |
Еще одна важная функция Организации Объединенных Наций заключается в поддержке деятельности по разработке, осуществлению и оценке стратегий развития стран с низким уровнем дохода, в рамках которых основное внимание уделяется проблеме нищеты. |
Another role of business associations is to formalize the exchange of information and cooperation by maintaining lists of members seeking industry-related services, arranging subcontracting among members and publishing trade journals. |
Еще одна функция коммерческих ассоциаций заключается в создании механизмов для обмена информацией и сотрудничества путем составления списков предприятий, нуждающихся в соответствующих услугах производственного назначения, содействия налаживанию подрядных отношений между предприятиями и издания торговых публикаций. |
Their early warning role in alerting the Security Council is often crucial, enabling the Council to give early consideration to conflicts and enhancing its effectiveness. |
Выполняемая ими функция раннего предупреждения зачастую имеет жизненно важное значение в своевременном оповещении Совета Безопасности, позволяя Совету заниматься теми или иными конфликтами уже на ранних их этапах, что повышает его эффективность. |
Its main role is to carry out rigorous independent checks throughout the year to ensure that the testing is done to a high standard of quality control. |
Ее главная функция заключается в проведении тщательных независимых инспекций официально зарегистрированных предприятий водоснабжения в Англии и Уэльсе с целью проверки соблюдения ими стандартов и других нормативных положений и контроля за устранением этими предприятиями обнаруженных недостатков. |
Often this role was held by a UNDP staff member, as absence-processing is linked to payroll, and UNDP provided human resources administration services to UNFPA. |
Зачастую эта функция выполнялась тем или иным сотрудником ПРООН, поскольку функция обработки данных об отсутствии сотрудников увязана с функцией начисления заработной платы, и ПРООН предоставляла ЮНФПА кадровые услуги. |
Again, the General Assembly would be merely a passive and helpless spectator, without a role to play, except to accept the financial implications of decisions arbitrarily taken by the Council. |
И вновь Генеральная Ассамблея останется лишь пассивным и беспомощным наблюдателем, и ее единственная функция будет состоять в урегулировании финансовых последствий решений, которые произвольно были приняты Советом. |
Their advisory function and, where relevant, their adjudicatory role help to raise public awareness and promote observance of universal commitments on a day-to-day basis. |
Их консультативная функция и, в тех или иных случаях, их роль в рассмотрении споров способствуют мобилизации общественного мнения и приводят к повсеместному соблюдению обязательств универсального характера. |
Most stakeholders consulted for this review agreed that the harmonization role had become far less important in recent years, and is likely to grow even less prominent as more peacekeeping operations draw down. |
Большинство заинтересованных лиц, с которыми проводились консультации в ходе этого обследования, выразили мнение, что функция согласования в последние годы стала играть куда менее важную роль, а по мере дальнейшего свертывания миротворческих операций роль этой функции, скорее всего, станет еще менее значительной. |
Moreover, it was noted that it was not the role of the courts to proceed "down the path of developing general theory", but of Parliament. |
Более того, было отмечено, что функция "разработки общей теории" принадлежит не судам, а парламенту. |
It will be important to engage constructively on such critical issues as creating a stronger link between global environmental policy-making and financing, the issue of additionality and the role of the private sector. |
Важно конструктивно взаимодействовать в таких важных вопросах, как укрепление взаимосвязи между глобальной экологической политикой и финансированием, дополняющая функция новых источников финансирования и роль частного сектора. |
It is further responsible for conceptualizing, developing and managing UNIDO's partnerships with donor institutions and other existing and potential donor organizations, as well as for advocating the role of industry as an instrument for inclusive and sustainable economic growth and poverty reduction. |
На эту Основную программу возложена также функция разработки концепции налаживания и поддержания связей ЮНИДО с правительствами стран-доноров и другими существующими и потенциальными донорскими организациями, а также популяризация роли развития промышленности как одного из инструментов обеспечения всеохватывающего и устойчивого экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Its function is currently not well understood, but its location close to visual areas and also to the hippocampal spatial/memory system suggest it may have a role in mediating between perceptual and memory functions. |
Её функция на данный момент не до конца понятна, но её расположение вблизи зрительных областей, а также гиппокампальной системы памяти и ориентации в пространстве говорит о том, что она может играть роль посредника между восприятием и памятью. |
The three-dimensional protein structure of OCP (in the OCPO form) was solved in 2003, before its photoprotective role had been elucidated. |
Трехмерные структуры ОКП (в форме ОКПО) была расшифрована в 2003 году, до того как стала понятна его фотозащитная функция. |
There it plays a role in the processing of the 5.8S ribosomal RNA (the first identified function of the exosome) and of several small nucleolar RNAs. |
Здесь они участвуют в процессинге 5,8S рРНК (первая идентифицированная функция экзосом) и некоторых малых ядрышковых РНК. |
The Costa Rican State's interventionist role as the entity responsible for the general well-being of the population is based on various laws, introduced in the early 20th century and consolidated in the Social Guarantees section of the Constitution of 1949. |
Контрольная функция костариканского государства, как ответственного за общее благосостояние населения, определена в различных законах, принятых в начале ХХ века и закрепленных в главе о социальных гарантиях Политической конституции 1949 года. |
His delegation also believed that the draft Model Law had thus far not addressed the role of the value-added networks, which would enable trading partners in the same country or in different countries to transact business by means of electronic data interchange. |
В то же время она считает, что в проекте типового закона пока еще не рассматривается функция коммерческих сетей, которые позволяли бы осуществлять коммерческие сделки между сторонами, находящимися в одной и той же стране или в различных странах, путем электронного обмена данными. |
However, the so-called host family, whose original role was to look after the child and give him a good education, will exploit the child and use him for all the menial domestic work. |
Однако эта так называемая приемная семья, первоначальная функция которой заключается в том, чтобы обеспечить уход за этим ребенком и дать ему хорошее образование, эксплуатирует его и заставляет выполнять всю черную работу по дому. |
This role of the Secretary of State is the basis for the judicial rule of "non-inquiry", which prohibits the extradition magistrate from taking into account the possibility that the extraditee will be mistreated if returned. |
Такая функция государственного секретаря положена в основу судебной нормы "нерасследования", которая запрещает судье, рассматривающему дело о выдаче, принимать во внимание возможность того, что выдаваемое лицо в случае возвращения в страну совершения преступления, подвергнется жестокому обращению. |
It bears stressing that the role now envisaged for United Nations field missions in the follow-up and coordination of resolutions and concerns relating to children affected by armed conflict represents a crucial and much-needed building block in realizing the "era of application". |
Уместно подчеркнуть, что предусмотренная для полевых миссий Организации Объединенных Наций функция по осуществлению и координации мер по выполнению положений резолюций и решению вопросов, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, представляет собой крайне важный и необходимый элемент процесса перехода к «этапу практических мер». |
As noted earlier, until such time as the United Nations system is able to address situations of internal displacement more effectively than the ad hoc approach that has so far characterized the international response, the catalytic role of the Representative continues to appear essential. |
Как отмечалось выше, до тех пор пока система Организации Объединенных Наций не найдет способы более эффективного решения проблем внутреннего перемещения по сравнению с нынешним подходом, предусматривающим принятие международных ответных мер на разовой основе, мобилизующая функция представителя будет, очевидно, по-прежнему иметь крайне важное значение. |
The central role played by parents and other caregivers, including teachers, doctors, social workers and all those working with children, is critical. |
Крайне важное значение имеет функция, которую выполняют родители и другие лица, обеспечивающие уход за детьми, включая учителей, врачей, социальных работников и других лиц, работающих с детьми. |
In November 2011 the human rights department of the Carabineros de Chile (police) was set up. Its role is to promote the incorporation of human rights into the institutional culture and practices of the police. |
В ноябре 2011 года было создано Управление по правам человека Корпуса карабинеров, главная функция которого заключается в содействии интеграции прав человека в институциональную культуру и практику полиции. |
Eighty per cent of the IPAs indicated that the provision of policy advice is part of their portfolio of tasks. "While IPAs are particularly well placed to engage in policy advocacy in cooperation with the private sector, there is a paradox about this role. |
Как указывается в одном исследовании ЮНКТАД, "АПИ иногда называют адвокатами частного сектора в правительственных кругах. 80% АПИ указали, что в портфель их задач входит функция консультирования по вопросам политики". |
This is the role of the Ministry - to ensure that Government's social justice policies in the labour market under the Labour Reform are implemented to ensure poverty is alleviated in the workers, his or her family and the nation as a whole. |
Функция министерства - обеспечить осуществление проводимой правительством политики социальной справедливости на рынке труда в рамках реформы в области занятости с целью сокращения масштабов нищеты среди работников и их семей и населения в целом. |
Therefore, the shift to supplementary funding, when combined with the increasing use by some donors of non-United Nations channels of ODA, risks marginalizing the United Nations system to a "gap-filling" role in the implementation of the global development agenda. |
Поэтому перенос акцента на дополнительное финансирование в сочетании с растущим использованием некоторыми донорами каналов предоставления ОПР за пределами Организации Объединенных Наций создает опасность того, что системе Организации Объединенных Наций при осуществлении глобальной повестки дня в области развития будет отводиться второстепенная функция «восполнения пробела». |