Non-governmental organizations accredited to the Commission on Sustainable Development noted that strengthening the practical arrangements for consultations with non-governmental organizations might be as important as reviewing the principles for those arrangements. |
Неправительственные организации, аккредитованные при Комиссии по устойчивому развитию, отметили, что укрепление практических механизмов проведения консультаций с неправительственными организациями, возможно, является столь же важной задачей, что и пересмотр принципов, касающихся этих механизмов. |
Ministries having appropriate competence should be charged with the responsibility of reviewing existing legislation and, where necessary, drafting new laws and regulations for each of the main categories of potentially hazardous chemicals (pharmaceuticals, pesticides, industrial chemicals, etc.). |
З. Возложить на министерства, наделенные соответствующими полномочиями, ответственность за пересмотр существующего законодательства и, при необходимости, разработать новые законодательные акты и нормативные положения по каждой из основных категорий потенциально опасных химических веществ (фармацевтические препараты, пестициды и промышленные химические вещества). |
In this context, we support the proposals, in our view justified, aimed at reviewing the composition of the Security Council in order to adapt it to today's realities and ensure a better representation of the great geographical regions. |
В этом контексте мы поддерживаем предложения, справедливые, по нашему мнению, направленные на пересмотр состава Совета Безопасности, для того чтобы приблизить его к реальностям сегодняшнего дня и лучшим образом представлять значительные географические регионы. |
A range of further measures is also being developed: these include reviewing screening procedures to identify those at risk, improving cell design to provide a safer environment, and further research into suicide and self-injury. |
Кроме того, разрабатывается целый ряд дальнейших мероприятий, в число которых входят пересмотр процедур выявления лиц, входящих в группу риска, улучшение планировки камер для обеспечения более здоровой среды и дальнейшее изучение проблематики самоубийств и членовредительства. |
In this regard, the Government has begun reviewing the legislation to ensure that all citizens are treated equally before the law as enshrined in the 1945 Constitution, and that no government regulation is discriminatory against any racial group. |
Для этого правительство начало пересмотр законодательства страны с целью гарантировать всем гражданам равенство перед законом в соответствии с Конституцией 1945 года и обеспечить, чтобы ни одно из нормативных положений не было дискриминационным для той или иной этнической группы. |
Action by Governments to address this objective could include reviewing existing legislation with a view to making necessary changes to deal with violence, including such action as finding appropriate sanctions for domestic violence. |
Действия для достижения этой цели со стороны правительств могли бы включать пересмотр существующего законодательства на предмет внесения в него необходимых изменений, направленных на борьбу с насилием, включая такие меры, как определение соответствующего наказания за насилие в семье. |
China is in favor of reforming the current reporting and reviewing system so as to avoid redundancy of various treaty bodies' work and lighten the burden on Contracting Parties. |
Китай выступает за пересмотр действующей системы представления докладов и проведения обзоров, чтобы устранить дублирование в работе договорных органов и облегчить бремя отчетности для Договаривающихся сторон. |
21 The action areas include reviewing and revising the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, refining the review process, compliance and quality assurance, denial of shipments, emergency response, liability and communication. |
21 Сферы деятельности включают обзор и пересмотр Правил безопасной перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ, совершенствование процесса обзора, гарантии соблюдения и качества, отказ в перевозке, чрезвычайные меры, материальную ответственность и связь. |
In addition, its Member States were reviewing legislation and social practices to ensure that women were no longer subjected to discrimination, in an effort to achieve gender equality and equity. |
Кроме того, государства - члены Сообщества проводят пересмотр законодательства и социальной практики, - с тем чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин и обеспечить гендерное равноправие и равенство. |
A number of delegations, while agreeing that specific provisions for sampling of dry and dried fruit were needed, felt that work on this issue was more appropriately done by the OECD Scheme because the Scheme is presently reviewing their inspection guide. |
Некоторые делегации согласились с необходимостью конкретных положений в отношении отбора проб сухих и сушеных фруктов, но отметили, что работу по этому вопросу целесообразнее вести в рамках Схемы ОЭСР, поскольку она в настоящее время осуществляет пересмотр своего руководства, касающегося проверки. |
(c) Eurostat, during 1994, is reviewing and revising, where necessary, concepts and definitions of community statistics for international trade. |
с) в 1994 году Евростат осуществлял обзор и при необходимости пересмотр концепций и определений сообщества в области статистики международной торговли. |
Many countries which had adopted competition legislation at an earlier stage, have amended or are in the process of reviewing and amending their laws, to bring them more in line with modern concepts. Such as Argentina, Chile, Sri Lanka and South Africa. |
Многие страны, которые приняли законодательство о конкуренции ранее, внесли в него необходимые поправки или осуществляют в настоящее время пересмотр и изменение своих законов с целью приведения их в соответствие с современными концепциями Такие, как Аргентина, Чили, Шри-Ланка и Южная Африка. |
Regulation 3.12 of the rules and regulations governing programme planning, which set the procedure for reviewing the chapters of the medium-term plan, should logically also apply to the revision of programmes contained in that plan. |
Правило 3.12 правил и положений, регламентирующих планирование по программам, в котором устанавливается процедура пересмотра глав среднесрочного плана, в соответствии с логикой должно также распространяться на пересмотр программ, содержащихся в этом плане. |
Many are reviewing and updating existing planning instruments in the light of the Convention. A national workshop on the implementation of the UNCCD in Pakistan was held in Islamabad, 22-23 May 1999. |
Многие страны в свете Конвенции проводят пересмотр или обновление существующих структур, занимающихся подготовкой планов. 22-23 мая 1999 года в Исламабаде (Пакистан) было проведено национальное рабочее совещание по осуществлению КБОООН. |
In this connection, it should be noted that the State of Bahrain is reviewing its civil legislation, as well as some other legislation, with a view to updating their provisions in a manner consistent with recent developments and changes in Bahraini society. |
В этой связи следует отметить, что Государство Бахрейн в настоящее время осуществляет пересмотр своего гражданского законодательства, а также ряда других законов с целью обновления их положений для более полного учета недавних событий и изменений, происшедших в бахрейнском обществе. |
That means analysing the various domestic mechanisms enacted by States pursuant to the Guidelines on Space Debris Mitigation and reviewing the International Instrument to establish its consistency with the current state of technology. |
Это означает анализ различных внутренних механизмов, принятых государствами в соответствии с Руководящими принципами предупреждения образования космического мусора, и пересмотр Международного документа в целях приведения его в соответствие с современным уровнем развития техники. |
The reasons for reviewing this Act are similar to those that were the impetus for the review of the Guardianship Act 1968. |
Пересмотр этого закона был начат по тем же самым причинам, что и пересмотр Закона 1968 года об опекунстве. |
Therefore, decisive action should be taken on a number of proposals made during that segment to improve the funding activities for development, such as diversifying the donor base and reviewing the system of annual voluntary contributions. |
Поэтому следует принять решительные меры по ряду предложений, выдвинутых на заседаниях этого этапа, с тем чтобы улучшить деятельность по финансированию развития, такую как диверсификация донорской базы и пересмотр системы ежегодных добровольных взносов. |
At the national level, it is reviewing all its laws to bring them into conformity with its international obligations and ensure that they are keeping pace with social developments. |
На национальном уровне он проводит пересмотр всех своих законов, с тем чтобы привести их в соответствие с его международными обязательствами и обеспечить, чтобы они отражали современные социальные реалии. |
Kenya is reviewing its Constitution to ensure that disability issues are presented appropriately; and general legislation is being drafted by Senegal on medical rehabilitation, education, training and employment for the disabled. |
В настоящее время Кения осуществляет пересмотр своей Конституции в целях обеспечения надлежащего отражения в ней вопросов инвалидности; в Сенегале разрабатывается общий закон по проблемам медицинской реабилитации, образования, профессиональной подготовки и трудоустройства инвалидов. |
We are all conscious of how much effort is expended at present in devising and reviewing lists which, it is often found later, do not relate sufficiently to actual applications. |
Мы все знаем, какие усилия тратятся в настоящее время на разработку и пересмотр списков, которые, как нередко устанавливают впоследствии, не согласуются в достаточной мере с фактическими заявками. |
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. |
В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами. |
The Legislative Council, an advisory organ for the Minister of Justice, has been reviewing the provisions of the Civil Code pertaining, inter alia, to marriage since January 1991. |
С января 1991 года в Законодательном совете, являющемся консультативным органом Министерства юстиции, ведется пересмотр положений Гражданского кодекса, касающихся, в частности, брака. |
The High Commissioner commended the Human Rights Committee for reviewing its methods of work and amending its rules of procedure to allow, inter alia, the joint examination of the admissibility and merits of communications. |
Управление Верховного комиссара положительно оценивает проведенный Комитетом по правам человека пересмотр его методов работы и внесенные им изменения в правила процедуры, которые позволяют ему, в частности, одновременно рассматривать вопрос о приемлемости сообщений и изучать их по существу. |
Little progress had been made in easing restrictions on the extradition of nationals and only a few States were reviewing their extradition laws and procedures. |
Достигнут лишь незначительный прогресс в устранении ограничений на выдачу граждан своей страны, и лишь отдельные страны осуществляют пересмотр своих законов и процедур, регулирующих выдачу. |