The Management Committee monitors progress by reviewing quarterly updates from Umoja and IPSAS. |
Комитет по вопросам управления контролирует такую деятельность, рассматривая ежеквартальные сводки, поступающие от «Умоджи» и МСУГС. |
The Panel has referred to this material when reviewing the claims submitted by these two Governments. |
Группа сослалась на этот материал, рассматривая претензии, поданные этими двумя правительствами. |
In reviewing the disarmament machinery, we should be guided by the following three basic principles. |
Рассматривая механизм разоружения, мы должны руководствоваться следующими тремя основными принципами. |
Therefore, when reviewing these claims, the Panel noted it was necessary to examine the nature of the expenses incurred. |
Поэтому, рассматривая данные претензии, Группа отметила необходимость изучения характера понесенных расходов. |
The working group or a successor group could also monitor compliance by reviewing information from NGOs and other groups. |
Нынешняя рабочая группа или группа, которая станет ее преемником, могла бы также контролировать соблюдение принципов, рассматривая информацию, поступающую от НПО и других групп. |
In reviewing the work of those committees, the Commission emphasized the importance of inter-sectoral cooperation. |
Рассматривая работу этих комитетов, Комиссия подчеркнула большое значение межсекторального сотрудничества. |
In reviewing that record, the Committee had noted that the identity of the Parties concerned was not included. |
Рассматривая эти записи, Комитет отметил, что в них не были включены реквизиты соответствующих Сторон. |
In reviewing such cases, the Office of Legal Affairs consults with the relevant programme managers as appropriate. |
Рассматривая такие дела, Управление консультируется в надлежащих случаях с руководителями соответствующих программ. |
While reviewing the administrative and financial status of APCICT, the Governing Council called upon all member States to enhance their contribution to the Centre to support its operations. |
Рассматривая административное и финансовое положение АТЦИКТ, Совет управляющих призвал все государства-члены увеличить свои взносы в Центр в целях поддержки его деятельности. |
Higher courts exercise judicial supervision over the work of lower courts only in procedural matters, when reviewing cases in the appeal, cassation or supervisory courts. |
Вышестоящие судебные инстанции осуществляют судебный надзор за деятельностью нижестоящих судов только в процессуальном отношении, рассматривая дела в апелляционном, кассационном или надзорном порядке. |
In reviewing the claims with altered licences, the Panel noted that most of them had other evidence that appeared to be irregular. |
Рассматривая претензии с измененными лицензиями, Группа отметила, что в случае большинства из них имелись и другие свидетельства, которые, как представляется, не отвечали существующим требованиям. |
In reviewing the document, the Committee felt that it was not sufficient to assign quantitative indicators of achievement to its activities and questioned why there was no mention of qualitative aspects. |
Рассматривая этот документ, Комитет счел недостаточным охарактеризовать его деятельность только с помощью количественных показателей и поинтересовался, почему не упоминаются качественные аспекты. |
In reviewing this survey, Askew concluded that all of its "centrists" were effectively deniers of the atrocity except for Hara. |
Рассматривая данный опрос, Аскью заключил, что все эти «центристы» за исключением Хара в реальности являются отрицателями резни. |
13.3 In reviewing the question of admissibility, the Committee takes note of the contentions of the State party and of counsel's arguments. |
13.3 Вновь рассматривая вопрос о приемлемости, Комитет принимает к сведению утверждения государства-участника и аргументацию адвоката. |
For more than 45 years, the Council has fulfilled its responsibilities, reviewing the situation in and dispatching regular visiting missions to Trust Territories. |
На протяжении более 45 лет Совет выполнял свои обязанности, рассматривая положение в территориях, включенных в систему опеки, и регулярно направляя туда выездные миссии. |
In reviewing the subsequent submissions, the Panel noted that in many cases the claimant still did not provide sufficient evidence to support its alleged losses. |
Рассматривая дополнительно представленную информацию, Группа отметила, что во многих случаях заявители так и не представили достаточных доказательств, подтверждающих их потери. |
While reviewing financial matters, the Governing Council requested that SIAP submit a long-term strategic plan with options for ensuring the medium to long-term sustainability of the Institute. |
Рассматривая финансовые вопросы, Совет управляющих просил СИАТО представить долгосрочный стратегический план с вариантами в целях обеспечения среднесрочной и долгосрочной устойчивости Института. |
The CEB secretariat supported JIU throughout the preparation of its programme of work by providing guidance to inspectors and reviewing reports with a system-wide impact. |
Секретариат КСР оказывает ОИГ помощь на всех этапах подготовки ее программы работы, консультируя инспекторов и рассматривая доклады, имеющие общесистемные последствия. |
But Article 26 does not allow the Committee to sit as an administrative court, reviewing every government decision, in the same fashion as a national administrative tribunal. |
Но статья 26 не позволяет Комитету действовать в качестве административного суда, рассматривая все правительственные решения, как это делает национальный административный суд. |
The Division was tracking records of pre-trial detainees through the criminal justice system, collecting data on serious crimes initiated in the court and reviewing case files. |
Отдел отслеживает состояние дел лиц, находящихся в предварительном заключении, собирая данные по делам, возбужденным в судах в связи с совершением серьезных преступлений и рассматривая материалы дел. |
In the process of reviewing ex post facto cases, the Procurement Division continues its efforts to provide guidance to the requesting offices in terms of lessons learned, in order to reduce future recurrence of such cases. |
Рассматривая случаи утверждения контрактов задним числом, Отдел закупок продолжает усилия по подготовке для запрашивающих подразделений соответствующих рекомендаций с изложением накопленного опыта, с тем чтобы сократить число таких случаев в дальнейшем. |
The Advisory Committee recalls that, in its previous report on accountability, in reviewing information on the 2011-2012 performance cycle, it stated that an appraisal system that rates only 1 per cent of staff as underperforming or requiring improvement lacks credibility. |
Консультативный комитет напоминает, что в своем предыдущем докладе о подотчетности, рассматривая информацию об аттестационном цикле 2011/2012 года, он заявил, что система аттестации, при которой работа лишь одного процента сотрудников оценивается как не соответствующая требованиям или нуждающаяся в улучшении, не внушает доверия. |
When reviewing periodic reports from States parties, the Committee had been pleased to note a gradual shift in attitudes towards children in many States that had adopted legislation and other measures to implement the Convention and its Optional Protocols. |
Рассматривая периодические доклады государств-участников, Комитет с удовлетворением отметил постепенные изменения в отношении к детям во многих государствах, принявших законы и осуществивших другие меры, направленные на выполнение положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней. |
Thus, in reviewing the table, it should be noted that implementation of each measure with an X in the "National" column would likely benefit from a coordinated international framework. |
Таким образом, рассматривая эту таблицу, следует иметь в виду, что каждая мера, отмеченная значком "Х" в колонке "Национальные", выиграла бы от осуществления на скоординированной международной основе. |
Mr. SICILIANOS, reviewing the main points raised during the Committee's discussion on treaty body reform, said that the primary objective of any reform proposals must be to strengthen the human rights monitoring system. |
Г-н СИСИЛИАНОС, рассматривая основные вопросы, поднятые в ходе обсуждения Комитетом реформы договорных органов, говорит, что основной целью любых предложений по реформе должно быть усиление системы наблюдения за положением в области прав человека. |