I think the first thing to say is that, obviously, we are fully in favour of people in camps, whether they are refugees or IDPs, returning to their places of origin as soon as they possibly can. |
Первое, что я считаю необходимым сказать, - это то, что мы всецело выступаем за скорейшее возвращение жителей лагерей - и беженцев, и ВПЛ - в родные места, как только для этого представится возможность. |
The carrier may here suffer a direct loss, such as costs for fumigation, costs for returning to a previous port for the discharge of certain containers, inspections on board, etc. However, these are risks that shippers are already facing today. |
В этом случае перевозчик может понести прямые убытки, связанные с расходами на дезинфекцию, на возвращение в предыдущий порт для выгрузки части контейнеров, проведением проверок на борту судна и т.д. Однако на сегодняшний день грузоотправителю уже приходится сталкиваться с подобными рисками. |
With regard to the complex and tense situation still prevailing in Kosovo, we believe that a series of steps must urgently be undertaken, aimed at normalizing the situation and at returning the process of reaching a Kosovo settlement to the track of restoring a multi-ethnic society. |
В связи с сохраняющейся в Косово сложной и напряженной ситуацией считаем необходимым безотлагательно осуществить комплекс мер, призванных обеспечить нормализацию обстановки и возвращение процесса косовского урегулирования в русло восстановления многоэтнического общества. |
In accordance with a suggestion made at its thirty-second session, the Working Group may wish to consider whether the possibility of reversing an order for procedural coordination, returning the estates to separate administration, should be included in the draft recommendations or in notes to those recommendations. |
В соответствии с предложением, выдвинутым на ее тридцать второй сессии, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в проект рекомендаций или в примечания к этим рекомендациям положений, допускающих отмену приказа о процедурной координации и возвращение имущественной массы должников под раздельное управление. |
In this regard, it is relevant to note that in the context of extradition the Supreme Court of Canada has held that section 7 of the Charter is violated by returning someone to a country in circumstances that would "shock the conscience of Canadians". |
В этой связи следует заметить, что в отношении экстрадиции Верховный суд Канады принял постановление, в соответствии с которым возвращение какого-либо лица в ту или иную страну в обстоятельствах, "шокирующих сознание канадцев", является нарушением статьи 7 Хартии. |
Specifically, the Panel encountered claims in this category for the costs of returning employees to Kuwait, recruiting new employees and the costs of cleaning-up the claimants' premises. |
Группа конкретно рассмотрела в рамках этой категории претензии в отношении расходов на возвращение работников компаний в Кувейт, наем нового персонала и расходов на уборку помещений заявителей. |
The topics discussed were unemployment, the precariousness of employment, women returning to work and reintegration, working conditions, work and the family, and arrangements for children's day-care. |
В частности, были рассмотрены следующие темы: безработица, нестабильность занятости, возвращение женщин на рынок труда и их адаптация, условия труда, работа и семья, система присмотра за детьми. |
It is proposed to amend the title of chapter V of the draft United Nations Convention against Corruption to read as follows: "Preventing and combating the transfer and laundering of illicit funds derived from acts of corruption and returning such funds". |
Предлагается изменить название главы V проекта конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции следующим образом: "Предупреждение перевода и отмывания незаконных средств, полученных в результате коррупционных деяний, и борьба с ними, а также возвращение таких средств". |
Prohibition from returning to work - if the female employee does not at least spends 6 weeks after delivery (p.); |
запрет на возвращение к работе, если женщина-работница не находилась в отпуске в течение по крайней мере 6 недель после родов (пункт 5); |
In our view, the prohibition in the ICCPR [International Covenant on Civil and Political Rights] and the CAT on returning a refugee to face a risk of torture reflects the prevailing international norm. |
По нашему мнению, содержащийся в МПГПП [Международном пакте о гражданских и политических правах] и КПП запрет на возвращение беженца в страну, где ему будет угрожать применение пыток, отражает преобладающую международную норму. |
If the family cannot be found or returning the child to its family would not be in its best interests, the centre offers the child the opportunity of alternative care and protection. |
В случаях, если местонахождение семьи ребенка нельзя установить, или же возвращение ребенка в семью не может обеспечить его лучшие интересы, тогда ребенку предоставляется альтернативный уход и забота. |
According to the source, while the Government asserts that "the purpose of this detention is to prevent them from returning to the battlefield", there is no procedure in place that applies this factor in examining whether or not continued detention is necessary. |
По мнению источника, хотя правительство Соединенных Штатов и утверждает, что цель содержания под стражей состоит в том, чтобы предотвратить возвращение арестованных на поле боя, отсутствует процедура применения этого фактора при рассмотрении вопроса о том, необходимо или нет дальнейшее содержание под стражей. |
In Colombia, OHCHR provided legal advice in the context of debates on the Victims and Land Restitution Law, aimed at compensating victims of the internal armed conflict and returning land to millions of displaced persons. |
В Колумбии УВКПЧ предоставляло юридические консультации в связи с дебатами по вопросу о законе о реституции потерпевшим и земельной реституции, нацеленном на возмещение лицам, пострадавшим в результате внутреннего вооруженного конфликта, и возвращение земли миллионам перемещенных лиц. |
Debt cancellation has achieved significant results such as doubling school enrolment in Uganda, vaccinating 500,000 children in Mozambique, adding three more years of schooling for Honduran children and returning 1.5 million children to school in the United Republic of Tanzania. |
Списание задолженности позволило достичь существенных результатов, таких как удвоение численности учащихся школ в Уганде, вакцинация 500 тыс. детей в Мозамбике, увеличение на три года продолжительности обучения в школе для гондурасских детей и возвращение в школу 1,5 млн. детей в Танзании. |
Often, the Human Rights Unit receives information at the last minute that a number of refugees are returning to a certain area and then works to determine who the returnees are and if there will be any concern surrounding their return. |
Часто Группа по правам человека в последнюю минуту получает информацию о том, что какое-то число беженцев возвращается в определенный район, и тогда Группа устанавливает личности возвращенцев и выясняет, не вызовет ли их возвращение каких-либо осложнений. |
Many former deportees and their descendants were returning to their historical birthplaces, and her Government was endeavouring to ensure their smooth and peaceful return and integration into society without infringing upon the rights of existing residents. |
Многие депортированные в прошлом лица и их потомки возвращаются на свою историческую родину, и правительство Украины стремится обеспечить их беспрепятственное и мирное возвращение и интеграцию в общество без ущемления прав нынешних жителей. |
I would like to request you to bring the contents of this letter and its annex to the attention of the members of the Security Council so that the appropriate measures to terminate the suffering of the Sudanese people by returning them back to their families are taken. |
Я хотел бы просить Вас довести содержание настоящего письма и приложения к нему до сведения членов Совета Безопасности, с тем чтобы были приняты соответствующие меры с целью положить конец страданиям суданцев и обеспечить их возвращение к своим семьям. |
The Council expresses the hope that the successful holding of elections will encourage refugees to exercise their right of return and calls upon the new government to fulfil its obligations under international law regarding returning refugees. |
Совет выражает надежду на то, что успешное проведение выборов побудит беженцев осуществить свое право на возвращение, и призывает новое правительство выполнить его обязанности в отношении возвращающихся беженцев согласно нормам международного права. |
With regard to the "Return Plan", he asked whether returns were always voluntary, and whether any statistics were available on the results achieved and on the reasons given by Ecuadorian emigrants for returning to their country of origin. |
В связи с «планом возвращения» он спрашивает, всегда ли возвращение является добровольным и имеются ли какие-то статистические данные относительно достигнутых результатов и причин, по которым эквадорские эмигранты, как они утверждают, возвращаются в свою родную страну. |
The right of return encompasses not merely returning to one's country, but to one's home and lands as well. |
Под правом на возвращение понимается возвращение человека не просто в свою страну, но и к своему очагу и на свою землю. |
a) indemnity due for proceeding to the place of the accident, remaining at that place, rendering services and returning therefrom. |
а) причитающееся вознаграждение за следование к месту происшествия, нахождение на месте происшествия, оказание помощи и возвращение; |
The duty to take life-saving measures to protect the right to life of its people may include the need to temporarily evacuate people or to relocate them from danger zones and prohibit them from returning to their homes as long as their safety and life would be at risk. |
Обязанность в плане принятия мер по спасению жизни с целью защиты права на жизнь своих людей может включать необходимость временной эвакуации населения или переселения его из опасных зон и введение запрета на возвращение в свои дома до тех пор, пока будет существовать угроза для безопасности и жизни людей. |
For instance, in 2007, the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia together with the International Organization for Migration implemented a project aimed at rescuing and returning victims of trafficking to homeland; and, helping them reintegrate into the society. |
Например, в 2007 году министерство иностранных дел Монголии совместно с Международной организацией по миграции реализовали проект, направленный на спасение жертв торговли людьми и их возвращение на родину, а также на оказание поддержки в ходе их реинтеграции в общество. |
Counsel provided arguments as to why his trial in April 2004 was unfair and also requested that the prohibition on the complainant returning to Sweden be lifted, in the event that he is released from prison at some stage in the future. |
Адвокат представил аргументы в обоснование того, почему суд над заявителем в апреле 2004 года был несправедливым, и также попросил о снятии запрета на возвращение заявителя в Швецию в случае, когда его выпустят из тюрьмы на каком-либо этапе в будущем. |
The duty not to refoul encompasses any measure that could have the effect of returning a person to the frontiers of territories where his or her life or freedom would be threatened, or where he or she would risk persecution. |
Обязанность не допускать выдворения охватывает все меры, которые могут иметь в качестве последствий возвращение лица в пределы границ территорий, где его или ее жизнь или свобода могут оказаться под угрозой или где он или она могут подвергнуться опасности преследования. |