Returning to Australia in 1970, Carey once again did advertising work in Melbourne and Sydney. |
Возвращение в Австралию произошло в 1970 году, Кэри продолжил работать рекламщиком в Сиднее и Мельбурне. |
Returning him may buy life for my children. |
Его возвращение может купить жизнь моим детям. |
Returning the eurozone's peripheral economies to the path of growth requires more than structural reforms and fiscal consolidation. |
Возвращение периферийных экономик еврозоны на путь роста требует большего, нежели структурных реформ и фискальной консолидации. |
Returning him may buy life for my children. |
Его возвращение в столицу, быть может, вернет их мне. |
Returning refugees have created ethnic tension, and there have been reports of infiltrations by opposing militant forces. |
Возвращение беженцев породило межэтническую напряженность; кроме того, поступают сообщения о проникновении в эту зону членов оппозиционных вооруженных группировок. |
Returning to The Rock for a National Team practice. |
Возвращение к тренировкам в Роке для сборной Штатов. |
Returning Kosovo to normalcy will take a long time; it will require patience, perseverance and, above all, skill. |
Возвращение Косово к нормальной жизни займет много времени и потребует терпения, упорства и, главное, умения. |
Returning victims to their prior situation could result in re-victimization. |
Возвращение жертв в их прежнее состояние может привести к повторной виктимизации. |
Returning them to their homes did not constitute adequate assistance. |
Одно лишь возвращение их по домам не было бы достаточной мерой оказания помощи. |
Combating undeclared work Returning asylum seekers whose applications have been finally rejected |
возвращение в свою страну тех просителей убежища, чьи ходатайства были окончательно отклонены; |
Returning to the country of origin assets derived from corruption was an important element of international anti-corruption activity. |
Возвращение в страну происхождения активов, полученных в результате коррупции, является важным компонентом международной деятельности в области борьбы с коррупцией. |
Returning to full duty, that was a big deal to him. |
Возвращение к службе было очень важным событием для него |
(k) Returning such funds to their countries of origin.] |
к) возвращение указанных средств в страны происхождения.] |
Returning the prisoner to the State of nationality has clear rehabilitative and humanitarian advantages, so conditional surrender can be a mutually beneficial resolution that merits increased consideration. |
Возвращение заключенного в государство, гражданином которого он является, имеет очевидные преимущества реабилитационного и гуманитарного характера, и поэтому условная передача лица может оказаться взаимовыгодным решением, заслуживающим тщательного рассмотрения. |
Returning assets not only helps to recover the stolen wealth of a country, but also to develop and strengthen its institutions and rebuild much-needed trust. |
Возвращение активов не только позволяет вернуть в страну похищенное богатство, но и способствует развитию и укреплению ее институциональной структуры и восстановлению столь нужного доверия. |
Returning to any foreign source material determined to be contaminated; |
возвращение любому иностранному источнику материала, признанного радиоактивно зараженным; |
Returning his daughter might gain his ear, but there is no man in the Americas with a more strident contempt for piracy than he. |
Возвращение его дочери возможно выигрышно, но в двух Америках нет человека более жестко неприемлющего пиратства, чем он. |
(e) Returning to the country before the end of the period specified in the deportation order; |
е) возвращение в страну до истечения срока, определенного в постановлении о депортации; |
Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
Returning to Fort George proved to be an even more perilous exercise, as the hostility Fraser and his crew encountered from the aboriginal communities near the mouth of the river spread upstream. |
Возвращение в Форт-Джордж оказалось ещё более опасным делом, поскольку враждебность, с которой столкнулись Фрейзер со своими людьми со стороны поселений местных племён в устье реки, распространилась вверх по реке. |
The film had several working titles: Afghan, Kara Major, Real Colonel; It was eventually titled Returning to the 'A'. |
У фильма было несколько рабочих названий - «Афганец», «Кара-майор», «Настоящий полковник»; в итоге было выбрано «Возвращение в "А"». |
Returning to school as quickly as possible after a natural disaster is important not only to minimize the disruption to children's education, to which they are entitled by right, but is critical for their psychosocial well-being. |
Скорейшее возвращение в школы после стихийного бедствия имеет особое значение не только для сведения к минимуму нарушений в процессе обучения детей, на которое они имеют право, но и для их психосоциального благосостояния. |
Returning Algerian migrants were entitled to basic social security coverage and, under bilateral social security agreements signed with some countries, might also be entitled to receive benefits they had acquired while working and residing abroad. |
Возвращение алжирских мигрантов предполагает базовое социальное обеспечение, а в соответствии с двусторонними соглашениями о социальном обеспечении, заключенными с рядом государств, мигранты могут также получать льготы, причитавшиеся им во время их работы и жизни за границей. |
Returning a person who comes to the State party simply to escape from discriminatory treatment in her own country, however objectionable that treatment may be, cannot constitute a violation of the Convention by that State party. |
Возвращение лица, прибывшего в государство-участник лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в своей собственной стране, сколь бы недопустимым такое обращение ни было, не может являться нарушением Конвенции этим государством-участником. |
Returning her to her father, who has played no active role in her life, and to a place where there are no arrangements in place for her immediate care nor schooling, would amount to cruel treatment, in violation of article 7 of the Covenant. |
Ее передача отцу, который не играл активной роли в ее жизни, и возвращение в место, мало подготовленное для ее жизни и школьного обучения, было бы равноценно жестокому обращению в нарушение статьи 7 Пакта. |