In reply, Mr. Talat stated that in exchange for returning Varosha, we want the opening of our airports and harbours, and an end to the cultural embargo. |
В ответ г-н Талат заявил, что «в обмен за возвращение Вароши мы хотим открыть наши аэропорты и гавани и положить конец культурному эмбарго. |
The Committee noted with appreciation Qatar's success in returning to compliance, including its work with its counterparts to ensure the timely implementation of the regional halon bank project approved under the Multilateral Fund. |
Комитет с удовлетворением отметил успешное возвращение Катара в режим соблюдения, и в частности его взаимодействие со своими партнерами в целях своевременного осуществления проекта по созданию регионального банка галонов, утвержденного по линии Многостороннего фонда. |
However in expressing disappointment at the long delays in obtaining translated and printed versions of the Forest Products Annual Market Analysis, while acknowledging the secretariat's on-time production of a camera-ready version, the Working Party advocated returning to a one-phase production process in 2004. |
Однако Рабочая группа выразила разочарование по поводу больших задержек в получении переведенных и изданных в типографском виде экземпляров Ежегодного анализа рынков лесных товаров, несмотря на своевременную подготовку секретариатом его версии для воспроизведения, и выступила за возвращение в 2004 году к практике одноэтапной подготовки этой публикации. |
At its forty-first session, the Board heard a presentation by David Atwood of the Quaker United Nations Office, Geneva, on "Disarmament and human security: returning to the basics and a new paradigm". |
На своей сорок первой сессии Совет заслушал выступление представителя Бюро общины квакеров при Организации Объединенных Наций в Женеве Дэвида Этвуда на тему «Разоружение и безопасность людей: возвращение к истокам и новая парадигма». |
Preventing the laundering of funds derived from corruption and returning such funds to their countries of origin |
Предупреждение отмывания средств, полученных от коррупции, и возвращение таких средств в страны их происхождения |
The incident took NASA into an unknown realm of concern in the selection of astronauts, still a question as humanity considers human missions to Mars or returning to the Moon. |
Событие поставило перед НАСА новые вопросы и заботы с отбором астронавтов, которые становятся вновь актуальными в настоящее время, когда человечество рассматривает пилотируемые миссии к Марсу и возвращение на Луну. |
The group toured North America from August to November, returning to Europe in that same month for a second leg, that ran until December. |
Группа гастролировала по Северной Америке с начала августа до начала ноября, возвращение в Европу состоялось в конце ноября второй раз, которое продолжалась до середины декабря. |
In the meantime, post-conflict nation-building must incorporate more dynamic approaches aimed not at returning to the pre-conflict status quo but at addressing the underlying causes of the manifestations of the crisis. |
Между тем государственное строительство в постконфликтный период должно основываться на более динамичных подходах, направленных не на возвращение к положению, существовавшему до начала конфликта, а на решение коренных причин, порождающих кризисные явления. |
Of this amount, $23.8 million has been obligated or disbursed to projects targeting the resettlement of displaced persons and returning refugees and the demobilization of soldiers, often through area-based initiatives of benefit to all three groups. |
Из этой суммы 23,8 млн. долл. США были задействованы или распределены по проектам, направленным на расселение перемещенных лиц, возвращение беженцев и демобилизацию солдат, часто посредством инициатив на местах, выгодных для всех трех групп. |
He also stressed the importance of bringing federal properties back to local control, noting that returning those lands to their original owners would be the ideal solution to the problem. |
Он подчеркнул также значимость возвращения федеральной собственности под контроль местных властей, отметив, что возвращение этих земель их исконным владельцам явилось бы идеальным вариантом решения данной проблемы. |
The delegation stated that Eritrea continued to encourage the voluntary repatriation of persons who might have left the country illegally and in violation of the immigration laws, and that several rehabilitation and reintegration programmes for people returning on their own volition had been created. |
Делегация заявила, что Эритрея по-прежнему поощряет добровольное возвращение тех, кто мог покинуть страну нелегально и в нарушение норм иммиграционного законодательства, и что для добровольно возвращающихся граждан разработан ряд программ реабилитации и реинтеграции. |
The appeal called on the Government to assess Haitian cases on an individual basis and to pay special consideration and refrain from returning to Haiti persons with special protection needs, and to prevent situations where returns could lead to family separation. |
Этот призыв предусматривал проведение правительством оценки случаев, касающихся гаитянцев, на индивидуальной основе и уделение особого внимания этим случаям, а также недопущение возвращения гаитянских лиц, имеющих особые нужды с точки зрения защиты, и предупреждение ситуаций, когда такое возвращение может привести к разделению семей. |
The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo has decreased significantly with the onset of winter and the appeal made by the former Special Representative of the Secretary-General for returns to be postponed until the spring of 2001. |
Значительно сократилось число случаев возвращения в Косово беженцев и перемещенных лиц, что связано с наступлением зимы и с реакцией на обращение бывшего Специального представителя Генерального секретаря, который предложил отложить возвращение до весны 2001 года. |
The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo decreased significantly with the onset of winter and following the UNMIK appeal that returns be postponed until the spring of 2001. |
С наступлением зимы и после обращения МООНК, которая предложила отложить возвращение до весны 2001 года, число беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, значительно сократилось. |
Most of these countries are experiencing relatively high levels of both emigration and immigration: repatriation of deported people; refugees; returning servicemen from the former Soviet army; migration for ecological reasons; and emigration to the West. |
В большинстве этих стран отмечен относительно высокий уровень как эмиграции, так и иммиграции: репатриация депортированных людей; беженцы; возвращение на родину военнослужащих бывшей Советской армии; миграция по экологическим причинам; и эмиграция на Запад. |
The majority of refugees are aware that their long-term interests will be served only by returning to Rwanda and that assistance cannot be provided to them indefinitely in the camps. |
Большинство беженцев сознают, что их долгосрочным интересам отвечает лишь возвращение в Руанду и что они не могут получать помощь в лагерях бесконечно долго. |
To some extent, returning to non-violent daily activities can start the process of healing and national reconciliation, but communities must also take positive steps that signal to children the break with the violence of the past. |
В определенной степени возвращение к ненасильственной повседневной деятельности может послужить началом процесса умиротворения и национального примирения, однако общины должны также осуществить позитивные меры, которые послужат для детей сигналом того, что с насилием прошлого периода покончено. |
The Council calls upon the parties to provide a secure environment, inter alia, to provide security for returning refugees and displaced persons and to ensure that international relief supplies can be delivered safely. |
Совет призывает стороны создать такие условия в области безопасности, которые, в частности, обеспечивали бы безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц и безопасную доставку предметов международной чрезвычайной помощи. |
In due course, it will be possible to assess progress towards achievement of the aim of returning emissions to 1990 levels by 2000 by comparing the inventory figures for these two years. |
В свое время можно будет провести оценку прогресса в достижении цели, предусматривающей возвращение к 2000 году к уровням выбросов 1990 года, сопоставив кадастровые данные за эти два года. |
A two-pronged approach has been adopted to facilitate the temporary settlement and promote the self-reliance of displaced persons who cannot envisage returning to their areas of origin in the foreseeable future. |
Для облегчения временного расселения и содействия достижению самообеспеченности перемещенных лиц, которые не могут в обозримом будущем рассчитывать на возвращение в районы прежнего проживания, на вооружение был принят двуединый подход. |
The process of returning refugees continued to be a difficult one, however, and should be supported by efforts to help the refugees recover a satisfactory level of self-reliance. |
Возвращение беженцев по-прежнему остается сложным процессом, который необходимо поддержать, оказывая помощь соответствующим лицам, чтобы они смогли вновь приобрести достаточную самостоятельность. |
Ms. Hill, speaking also on behalf of Norway, said that her delegation had voted in favour of the resolution in a spirit of compromise, in the hope of returning to a consensus text. |
Г-жа Хилл, выступая также от имени Норвегии, говорит, что ее делегация проголосовала за резолюцию, действуя в духе компромисса и надеясь на возвращение к консенсусному тексту. |
Under the circumstances, for those who could no longer continue their studies or were unable to find a job, returning to their land was the alternative solution strongly encouraged by the Government. |
В этих условиях для тех, кто не имеет возможности продолжать свое образование или не смог найти работу, возвращение к земле представляло собой альтернативное решение, которое активно поощрялось правительством. |
Activists of local government, NGOs, religious communities, teachers and students in some areas of northern Albania have undertaken an important awareness campaign on blood feud reconciliation aimed at returning children to school. |
Активисты местных органов управления, НПО, религиозных общин, преподаватели и учащиеся в ряде районов на севере Албании провели важную пропагандистскую кампанию, посвященную отказу от кровной мести и направленную на возвращение детей в школы. |
If the 180,000 or so Albanians who took refuge in European countries and the Serbs return - and I want Serbs to return - it will mean 20 per cent of the Kosovo population returning together. |
Если около 180000 албанцев, получивших убежище в западноевропейских странах, и сербы решат вернуться - а я хочу, чтобы они вернулись, - это будет означать одновременное возвращение 20 процентов населения Косова. |