Английский - русский
Перевод слова Returning
Вариант перевода Возвращение

Примеры в контексте "Returning - Возвращение"

Примеры: Returning - Возвращение
5.11 Counsel contended that returning a person who suffers from serious physical and mental damage as a result of human rights abuses to the country where he was subjected to those abuses constitutes inhuman treatment. 5.11 Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение.
When compensating claims for the cost of returning employees to Kuwait, the Panel applied the criteria described in the Fourth AE4@ Report, (see para. 88). При компенсации претензий в связи с расходами на возвращение рабочей силы в Кувейт Группа руководствовалась критериями, которые описываются в четвертом докладе "Е4" (см. пункт 88).
Rebuilding need not simply mean returning to the way things were, but can offer opportunities to leap into the future rather than follow a slow but steady path of progress. Восстановление не должно восприниматься просто как возвращение к прежнему порядку вещей; оно может открыть возможности для "скачка" в будущее вместо медленного, но устойчивого продвижения по пути прогресса.
The President of Burundi, when returning to office, had stated that his return was not driven by political ambition but represented an operation to salvage a country at risk. После возвращения на свой пост Президент Бурунди заявил, что его возвращение не продиктовано политическими амбициями, а представляет собой своего рода операцию по спасению страны, находящейся под угрозой.
However, sometimes, when the roads or the family land are littered with landmines and children cannot go to school without being exposed to physical danger, returning can be a problem. Однако, порой, возвращение домой происходит не так легко, когда дороги или семейные наделы заминированы, а дети не могут ходить в школу, не подвергая свою жизнь опасности.
The Ministry of Education is seeking to limit the school drop-out problem by working with the administrative authorities to force the parents concerned to send their children to school. However, no statistics are available on the number of returning students. Министерство образования предпринимает усилия для сокращения масштабов этого явления и сотрудничает с административными властями в целях возложения на соответствующих родителей ответственности за возвращение их детей в учебные заведения, однако о количестве лиц, возобновивших учебу, статистических данных не имеется.
In the Northern Caucasus, UNHCR was working as part of the UN country team to protect and assist displaced Chechens including those returning voluntarily to Chechnya, when feasible. На Северном Кавказе УВКБ работает в составе страновой группы ООН по защите и оказанию помощи перемещенным чеченцам, включая лиц, добровольно возвращающихся в Чечню, когда такое возвращение становится возможным.
The number of refugees and displaced persons returning to Kosovo has decreased significantly with the onset of winter and following the appeal made by the former Special Representative of the Secretary-General of the United Nations that returns be postponed until spring 2001. Число беженцев и перемещенных лиц, возвращающихся в Косово, значительно сократилось, что связано с наступлением зимы и с реакцией на обращение бывшего Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который предложил отложить возвращение до весны 2001 года.
The numbers of persons returning to Kosovo continue to decline with only small-scale movements in previous months as a result of the moratorium on returns during the winter period. Количество лиц, возвращающихся в Косово, продолжает сокращаться: в предыдущие месяцы лишь небольшое число жителей вернулись в край в связи с мораторием на возвращение в зимний период.
Diplomatic assurances do not nullify the obligation of non-refoulement, which requires that States refrain from returning an individual to a territory where there is a real risk of ill-treatment. Дипломатические заверения не освобождают от обязательства не допускать принудительное возвращение, в соответствии с которым государство должно воздерживаться от возвращения того или иного лица на территорию, где существует реальная опасность жестокого обращения.
Further, general requests for additional information were made concerning the loss of vehicles, uncollectible receivables, loss of contract, cancelled Kuwaiti dinar notes, and the cost of returning employees to Kuwait. Кроме того, были направлены общие просьбы представить дополнительную информацию о потере транспортных средств, безнадежной дебиторской задолженности, потере контрактов, изъятии из обращения кувейтских банкнот и расходах на возвращение в Кувейт наемной рабочей силы.
With respect to the cost of returning employees to Kuwait, the Panel adapted the existing methodology and determined that the claimant should be compensated only if the following criteria are met. В отношении расходов на возвращение работников компаний в Кувейт Группа видоизменила применяемую методологию и постановила, что заявитель может рассчитывать на получение компенсации лишь при выполнении им следующих требований.
4.4 Firstly, Australia pursues the lawful objective of returning an abducted child to the country of habitual residence in accordance with the Hague Convention, and to have her custody determined by the relevant and competent court. 4.4 Во-первых, Австралия преследует законную цель - возвращение похищенного ребенка в страну обычного проживания в соответствии с требованиями Гаагской конвенции и установление ее опеки согласно решению соответствующего компетентного суда.
The conflict may still continue, and even if a peace agreement has been signed, political instability, the continued presence of landmines and the destruction of the economy and infrastructure make conditions dangerous for returning women and their families. Конфликт все еще может продолжаться, и, даже если подписано мирное соглашение, политическая нестабильность, сохранение минных полей и разрушенные экономика и инфраструктура представляют собой те условия, которые делают возвращение женщин и членов их семей небезопасным.
But, at the same time, we must take care of all these soldiers and officers, because their returning to civilian life means that the country itself will change its basic profile. Но в тоже время мы должны позаботиться обо всех этих солдатах и офицерах, потому что их возвращение к гражданской жизни изменит сам облик страны. Председатель: Я благодарю посла Нисимуру за его замечания и разъяснения.
While a series of important peace initiatives in the previous year had raised the hopes of thousands of refugees of returning to their countries of origin, elsewhere prospects were dim as new emergencies arose. Хотя ряд важных мирных инициатив, выдвинутых за прошедший год, повысили надежды тысяч беженцев на возвращение в свои страны происхождения, в других местах перспективы представляются более туманными из-за возникновения новых чрезвычайных ситуаций.
She also observed that returning cases, in which the Committee has made findings of violations, to court is not necessarily the solution if the courts themselves do not use international law as a guide to interpret domestic law. Она также отметила, что возвращение в суды дел, в которых Комитет установил наличие нарушений, необязательно является надлежащим решением, если сами суды не руководствуются международным правом при толковании положений внутригосударственного права.
For that reason, our country pledged its support to the Stolen Asset Recovery Initiative, aimed at recovering stolen assets and returning them to their legitimate countries. По этой причине наша страна заверяет в своей поддержке Инициативы по возвращению похищенных активов, нацеленную на извлечение похищенных активов и их возвращение странам, являющимся их законными владельцами.
Urbanized internally displaced persons have been detected returning back to the urban areas because the rural areas they moved to were less well served in terms of access to water, health care, education and livelihood opportunities. Было отмечено возвращение внутренне перемещенных лиц из числа городских жителей в городские районы, обусловленное тем, что в тех сельских районах, в которые они переселились, менее благоприятная ситуация с водоснабжением, медицинским обслуживанием, образованием и источниками средств к существованию.
The State party thus submits that returning the author to detention in a prison facility where he had access to rehabilitation programmes, was reasonably proportionate to the rehabilitative objectives of the CSSOA, it further satisfies the principles of natural justice and periodic independent review. Поэтому государство-участник заявляет, что возвращение автора под стражу в пенитенциарное учреждение, где у него был доступ к программам реабилитации, было обосновано соразмерным реабилитационным целям ЗППП, а также соответствует принципам естественной справедливости и проведения периодических независимых обзоров.
The Committee is concerned that returning children, who had fled to other countries during the war, and refugee children born in Angola may have difficulties having their births registered. Комитет обеспокоен, что возвращение детей, уехавших в другие страны во время войны, и детей-беженцев, рожденных в Анголе, может быть сопряжено с трудностями регистрации их рождений.
Mere physical movement, namely returning to one's home or place of habitual residence, moving to another part of the country or choosing to integrate locally, often does not amount to a durable solution either (in particular after conflict). Простое физическое перемещение, в частности возвращение к прежним местам постоянного проживания, переезд в какую-то другую часть страны или попытка интеграции на местах, зачастую также не является долгосрочным решением (особенно после вооруженного конфликта).
Accordingly, the provision whereby a repatriation decision may include a ban on returning to the European Union for a period of up to five years could constitute a violation of the universal principle of non-refoulement. Кроме того, возможность принятия решения о репатриации совместно с запретом на возвращение в Европейский союз сроком до пяти лет может являться нарушением универсального принципа «невозвращения».
The United Nations is responsible for returning the vehicle to the troop/police contributor in the same level of operational serviceability, with all minor equipment and checklist items, as originally provided. Организация Объединенных Наций несет ответственность за возвращение автотранспортных средств стране, предоставляющей войска/полицейские силы, в первоначальном состоянии технической готовности вместе со всем неосновным имуществом и предметами, обозначенными этой страной в контрольном перечне.
The different authorities attribute responsibility to one another for returning these items, even though the authors are no longer the subject of a criminal investigation. Различные органы власти переваливают друг на друга ответственность за возвращение этих вещей, тогда как никакого уголовного следствия по делу авторов сообщения больше не ведется.