This is a result of the accelerating technological and economic progress achieved by several developing countries, and growing recognition of the potential for their contribution to the development of other countries. |
Это объясняется высокими темпами технического и экономического развития, которых сумели достичь некоторые развивающиеся страны, а также растущим признанием их потенциальной роли в содействии развитию других стран. |
The report shows that the ranking for Qatar in the human development index has improved sharply, rising from 0.875 to 0.910 as a result of advances made in education, health and GDP growth. |
В докладе говорится о том, что индекс развития человеческого потенциала в Катаре повысился с 0,875 до 0,910, что объясняется успехами в сфере образования, здравоохранения и ВВП. |
Women alone represent 70 per cent of the world's hungry; peasant women are particularly affected by hunger and poverty, largely as a result of discrimination in access to and control over productive resources, such as land, water and credit. |
Доля одних только женщин среди голодающих в мире людей составляет 70%; при этом крестьянки особенно страдают от голода и нищеты, что в значительной степени объясняется дискриминацией в доступе к производственным ресурсам, таким как земля, вода и кредиты, и в контроле над ними. |
The country's economic, social and cultural rights have been constantly infringed as a result of the social and economic conditions in which it is plunged. |
В Никарагуа распространены случаи нарушения экономических, социальных и культурных прав, что объясняется социально-экономическим положением, в котором находится страна. |
As a result of significant illiteracy, insufficient schooling and limited access to education and technical training, the Nicaraguan labour force is characterized by a low level of performance, which has a negative impact on productivity and income. |
В Никарагуа рабочая сила отличается низкой квалификацией, что объясняется масштабами безграмотности, недостаточной школьной подготовкой и ограниченным доступом к образованию и технической подготовке, а это в свою очередь отрицательно сказывается на производительности и уровне доходов. |
The reduction of 42 positions is a result of the downsizing of the mission since June 2007 and its anticipated liquidation on 30 April 2008. |
Сокращение на 42 должности объясняется сокращением численного состава миссии с июня 2007 года и ее ожидаемой ликвидацией 30 апреля 2008 года. |
The unspent balance was primarily a result of the cancellation of consultancies related to a training course on supply chain management and procurement that was not held. |
Наличие неизрасходованного остатка в первую очередь объясняется отказом от привлечения консультантов в связи с непроведением учебной подготовки по курсу, посвященному вопросам управления производственно-сбытовыми цепями и закупок. |
The variance is attributable primarily to increased resource requirements for air support for passenger and cargo transport as a result of poor road infrastructure and the extremely volatile security situation in Darfur. |
Разница в первую очередь объясняется увеличением потребностей в ресурсах на грузовые и пассажирские воздушные перевозки ввиду того, что дорожная инфраструктура в Дарфуре развита плохо и в этом районе наблюдается чрезвычайно нестабильная обстановка в плане безопасности. |
The lower output was a result of the busy schedule of the police leadership in the Government of the Sudan, for which those 5 workshops were intended. |
Меньшее число проведенных семинаров объясняется большой занятостью руководства полиции в правительстве Судана, для которого предназначались эти пять семинаров. |
The unutilized balance was attributable to delays in identifying and recruiting personnel for the Archiving Unit, as a result of which one national staff position was not filled during the period from December 2009 to 30 June 2010. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется задержками в выявлении и наборе персонала для Архивной группы, в результате которых одна должность национального сотрудника оставалась незаполненной в период с декабря 2009 года по 30 июня 2010 года. |
The recent spike in chronic mild undernutrition among the poor and other social groups in high-income countries is largely attributed to declines in household incomes as a result of the global economic recession. |
Недавнее резкое повышение цен на продукты питания стало причиной недоедания малоимущих и других социальных групп населения в странах с высоким уровнем дохода, что объясняется в основном снижением доходов семей в результате мирового экономического кризиса. |
This is due in part to falling export revenues, a deterioration of the debt service to export ratio for developing countries, and a reduction in ODA financing as a result of the economic downturn. |
Это отчасти объясняется падением экспортных поступлений, ухудшением обслуживания долга по сравнению с объемом экспорта развивающихся стран и сокращением финансирования ОПР в результате экономического спада. |
That represented a decrease of 27 per cent in comparison to the initial appropriation, mainly owing to the phasing down of international staff during a shortened liquidation period ending 31 October 2009 and lower air transportation costs as a result of reduced flight hours. |
Эта сумма на 27 процентов меньше первоначальной суммы ассигнований, что объясняется прежде всего сокращением штата международных сотрудников в течение укороченного периода ликвидации, заканчивавшегося 31 октября 2009 года, и уменьшением расходов на авиационные перевозки в результате сокращения количества летных часов. |
That is due both to the continent's substantial natural resources and to the progress made in economic governance as a result of major efforts to reform monetary, budgetary and financial policies and of the macroeconomic stability enjoyed by many African countries. |
Это объясняется как значительными природными ресурсами континента, так и прогрессом, достигнутым в сфере экономического управления благодаря серьезным усилиям по реформированию стратегий в валютной, бюджетной и финансовой областях, и макроэкономической стабильностью, присущей многим африканским странам. |
This effort stems from the challenges that international peace and security can face as a result of such disputes, especially if they escalate and are not contained in a timely manner. |
Это объясняется характером тех проблем, которые могут возникнуть в результате таких споров для международного мира и безопасности, особенно в случае их эскалации и неспособности своевременно сдержать ее. |
The variance is due primarily to lower requirements for landing fees and ground handling charges in Tbilisi as a result of a concession granted under the status-of-mission agreement. |
Отклонение главным образом объясняется сокращением расходов на оплату сборов за посадку и наземное обслуживание в Тбилиси в связи с предоставлением скидки в соответствии с Соглашением о статусе Миссии. |
Such a state of affairs is due to the adoption of new rules for the selection of judges that enable women to compete with men on an equal basis, as a result of which women judges now account for a substantial segment of judicial authorities. |
Подобное состояние дел объясняется принятием новых правил отбора судей, которые позволяют женщинам конкурировать с мужчинами на равной основе; в результате женщины-судьи теперь составляют значительный сегмент судебной власти. |
This has mainly come as a result of: (a) abandoning the job and committing with proper raising of children and administration of the family economy, (b) closing down of many specialized industrial enterprises for women jobs. |
Это объясняется, главным образом: а) уходом женщин с работы и переключением внимания на надлежащее воспитание детей и ведение домашнего хозяйства, Ь) закрытием многих специализированных промышленных предприятий, на которых работали женщины. |
The Working Group attributes this, in large part, to structural racism that exists as a result of the colonial past of Ecuador, which informs its collective psyche to the present day. |
Рабочая группа считает, что в значительной степени это объясняется структурным расизмом, сформировавшимся на базе колониального прошлого Эквадора и определяющим мотивы коллективного поведения по сегодняшний день. |
Such a distribution of hydrothermal mineralization is not a result of preferential geological settings in marine areas within national jurisdiction, but of the greater efforts expended in marine scientific research in such areas. |
Такая географическая привязка мест гидротермальной минерализации объясняется не какими-то геологическими особенностями морских акваторий, подпадающих под национальную юрисдикцию, а тем, что в таких акваториях активнее велись морские научные исследования. |
Of those, 54 paid or pledged higher contributions than the year before, and the total of pledges and payments increased by approximately 13 per cent, partly as a result of the favourable exchange rate between the dollar and the currencies of the major donor countries. |
Из них правительства 54 стран внесли или обязались внести взносы, более крупные, чем в предыдущем году, а общий объем объявленных и внесенных взносов увеличился приблизительно на 13 процентов, что отчасти объясняется благоприятным обменным курсом между долларом и валютами основных стран-доноров. |
Both in its report and at the meeting, the Task Force noted that the relatively large range in cost estimates for the next replenishment was primarily a result of uncertainties in how to assess future costs for the HCFC phase-out. |
Как в ее докладе, так и на совещании Целевая группа отметила, что относительно большой разброс в показателях по смете расходов на следующий период пополнения главным образом объясняется неопределенностью в том, как следует оценивать будущие расходы, связанные с поэтапным отказом от ГХФУ. |
The Board notes that the costs of many durable solutions can escalate rapidly over short periods, in some cases as a result of omissions of standard cost elements such as security from initial estimates, or unrealistic assumptions about the reuse of existing assets. |
Комиссия отмечает, что затраты на осуществление многих долгосрочных решений могут быстро возрастать в течение коротких периодов времени, что в некоторых случаях объясняется отсутствием в первоначальной смете таких стандартных стоимостных элементов, как затраты на обеспечение безопасности, или нереалистичными предположениями в отношении повторного использования имеющихся активов. |
The reduction in the number of meetings was a result of the re-prioritization of activities due to the Ivorian refugee crisis and attention of national authorities to election-related activities |
Сокращение числа совещаний объясняется сменой приоритетов в связи с ивуарийским беженским кризисом и уделением национальными властями повышенного внимания мерам подготовки к выборам |
The absence of a proactive fraud risk detection system in the Investigations Division makes it difficult to be sure that the low rate of procurement investigations is a result of improved controls. |
Отсутствие системы активного обнаружения риска мошенничества в Отделе расследований затрудняет установление того, действительно ли низкая доля расследований, связанных с закупочной деятельностью, объясняется совершенствованием механизмов контроля. |