Projected overexpenditures are due to the replacement of more equipment that has been written off as a result of the harsh environment. |
Прогнозируемый перерасход объясняется заменой в большем объеме оборудования, которое было списано в результате его эксплуатации в суровых условиях |
The increase in fatalities as a result of operations by anti-Government elements can be attributed, in part, to the greater resort to asymmetric attacks, which are often carried out in crowded civilian areas. |
Увеличение общего числа жертв в результате деятельности антиправительственных элементов частично объясняется более широким использованием ассиметричных нападений, которые часто осуществляются в густонаселенных районах. |
The resilience of the region lies mainly in its healthy macroeconomic base, which has enabled countries to adopt supportive fiscal and monetary policies despite a significant decline in export growth, financial market volatility and inflationary pressures as a result of high oil prices. |
Устойчивость региона объясняется в основном его здоровой макроэкономической основой, которая дала странам возможность проводить благоприятную налогово-бюджетную и денежно-кредитную политику, несмотря на существенное сокращение экспортных поступлений, волатильность финансовых рынков и инфляционные процессы в результате высоких цен на нефть. |
This result is due largely to the transport deficit (only Panama and Chile are major exporters of transport services). |
Этот результат объясняется в основном дефицитом баланса транспортных услуг (только Панама и Чили являются крупными экспортерами транспортных услуг). |
This is also due to the fact that, as a result of new legislation and political circumstances, minorities have begun to assume a higher degree of responsibility for their own position. |
Это улучшение объясняется также тем фактом, что в результате принятия нового законодательства и новых политических обстоятельств меньшинства начали брать на себя все большую ответственность за собственное положение. |
The decrease pertains to lower requirements under travel of staff reflecting the reduced number of missions to check the antecedents of defence witnesses that were undertaken during 2009 as a result of delays in some of the trials, which have now spilled over into 2010. |
Уменьшение объясняется снижением потребностей по статье «Поездки персонала», что обусловлено уменьшением числа поездок в 2009 году для проверки фактов, относящихся к прошлой жизни свидетелей защиты, в результате задержек с проведением ряда судебных процессов, которые теперь перенесены на 2010 год. |
The Advisory Committee notes that this is largely attributable to reduced requirements for fees and travel requirements of defence counsel, as a result of the reduced number of indigent accused persons. |
Консультативный Комитет отмечает, что это главным образом объясняется сокращением потребностей в оплате услуг и путевых расходов адвокатов защиты в результате сокращения числа неплатежеспособных обвиняемых. |
Exports accelerated by 33 per cent in the first quarter of 2006 relative to the same period last year, and that increase presumably reflects stronger incentives for accurate reporting by exporters as a result of VAT. |
За первый квартал 2006 года, по сравнению с тем же периодом прошлого года, прирост объема экспорта составил 33 процента, однако это увеличение, предположительно, объясняется тем, что введение НДС стало для экспортеров дополнительным стимулом к представлению более точной отчетности. |
The report highlights that the number of reported cases has increased, as a result of the improved security situation allowing girls to seek support without fear of retaliation and sensitization activities encouraging girl victims to obtain follow-up assistance. |
В докладе указывается на рост числа сообщаемых случаев, который объясняется тем, что ставшая более безопасной обстановка позволяет девочкам искать поддержки, не опасаясь мести, а также тем, что проводятся разъяснительные мероприятия, побуждающие пострадавших девочек обращаться за помощью. |
Much of our ability to endure the crisis has been due to the reforms undertaken as a result of the financial crisis that took place from 1997 to 1998. |
Такое устойчивое положение перед лицом кризиса в значительной мере объясняется реформами, которые мы осуществили в связи с кризисом 1997 - 1998 годов. |
(a) Section 24, International protection, durable solutions and assistance to refugees, as a result of updated expenditure projections for November and December 2011 ($7.5 million); |
а) раздел 24 «Международная защита беженцев, поиск долговременных решений их проблем и оказание им помощи»; это сокращение объясняется обновлением сметы расходов на ноябрь и декабрь 2011 года (7,5 млн. долл. США); |
The reduced requirements were attributable principally to lower fuel consumption as a result of the increased usage of electric vehicles within the Logistics Base and to reduced requirements for transportation services owing to a lower number of training and official visits. |
Сокращение потребностей в ресурсах объясняется главным образом снижением потребления топлива в результате расширения использования электромобилей на территории Базы материально-технического снабжения и уменьшением потребностей в транспортных услугах ввиду меньшего, чем предусматривалось в бюджете, числа учебных и официальных поездок. |
The higher output was attributable to the relocation of formed police units in South Kivu as a result of the improved security situation that enabled increased patrols in previously inaccessible areas |
Превышение запланированного показателя объясняется переводом сформированных полицейских подразделений в Южное Киву в результате улучшения положения в плане безопасности, что позволило активизировать патрулирование в ранее недоступных районах |
The increase in resources for BINUCA is mainly due to provisions for danger pay and other entitlements for staff as a result of the change in the status of the duty station. |
Увеличение объема ресурсов на финансирование ОПООНМЦАР объясняется в основном выделением средств на предоставление сотрудникам выплаты за работу в опасных условиях и других выплат в результате изменения статуса места службы. |
The competency assessment exercise has improved, in part as a result of the selection of a new company to conduct the exercise and in part as a result of the commitment of the inter-agency steering committee to find ways to improve the calibre of candidates. |
Улучшился порядок проведения квалификационной аттестации, что объясняется частично выбором новой компании для проведения этого мероприятия и частично готовностью межучрежденческого руководящего комитета изыскивать пути повышения уровня подготовки кандидатов. |
This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. |
Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д. |
In addition, the number of cases processed also increased as a result of the victims' increased willingness to seek help and the increased awareness and sensitivity of staff in institutions established to help such victims. |
Кроме того, рост числа регистрируемых случаев объясняется тем, что теперь потерпевшие чаще обращаются за помощью, а персонал учреждений, созданных для оказания им помощи, лучше информирован и более чутко реагирует на такие обращения. |
The mission noted, however, that there has been a marked absence of progress on security sector reform, largely as a result of the deterioration in the security situation in the eastern part of the country. |
Однако миссия отметила явное отсутствие прогресса в проведении этой реформы, что объясняется прежде всего ухудшением обстановки в плане безопасности в восточных районах страны. |
The actuarial valuation of the Fund as of 31 December 1999 showed an actuarial surplus of 4.25 per cent of pensionable remuneration, as a result of excellent returns on the Fund's investments, the strengthening of the dollar and low inflation rates. |
Проведенная 31 декабря 1999 года актуарная оценка Фонда показала наличие положительного сальдо в размере 4,25 процента от общей суммы зачитываемого для пенсий вознаграждения сотрудников, что объясняется высокой эффективностью инвестиций Фонда, укреплением доллара и умеренными темпами инфляции. |
Increased requirements for 2014 are due mainly to increased provision for common staff costs, based on expenditure trends, and to the inclusion of ticket cost for rest and recuperation travel, as a result of the cancellation of flights to Amman. |
Увеличение объема потребностей на 2014 год главным образом объясняется увеличением ассигнований на покрытие общих расходов по персоналу с учетом общей динамики расходов, а также последствиями включения стоимости билетов для проезда к месту отдыха и восстановления сил и обратно по причине прекращения полетов в Амман. |
The anticipated unencumbered balance for 2014 is due mainly to fewer flights than scheduled as a result of flight restrictions during the election period in April and the deteriorating security situation, resulting in the lower utilization of the rotary-wing aircraft. |
Прогнозируемый неиспользованный остаток средств за 2014 год объясняется главным образом сокращением количества летных часов по сравнению с запланированным в результате ограничений на полеты в период проведения выборов в апреле, а также в результате ухудшения обстановки в плане безопасности, в результате чего вертолеты использовались менее интенсивно. |
Hence, their population growth is due to net in-migration or inertia (that is, a result of the fertility levels of previous generations and thus to the number of women currently of reproductive age), and is not amenable to significant changes via family planning programmes. |
Следовательно, рост их населения объясняется чистым миграционным приростом либо инерцией (то есть, следствием уровня рождаемости предыдущих поколений и, соответственно, количества женщин находящихся в настоящее время в репродуктивном возрасте) и не может значительно измениться за счет осуществления программ по планированию семьи. |
The lower output was owing to the lower number of requests received as a result of the streamlined clearance and certification process |
Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется получением меньшего числа просьб в связи с рационализацией деятельности по оформлению допуска и сертификации |
Total gross exports from the region increased by 24 per cent from 2003, largely as a result of the increase in oil export values, but exports from more diversified economies, notably Egypt, Jordan and Lebanon, also rose significantly. |
Совокупный валовой объем экспорта стран региона по сравнению с 2003 годом увеличился на 24 процента, что объясняется главным образом увеличением стоимостного объема экспорта нефти, хотя отмечалось также и существенное увеличение экспорта стран с более диверсифицированной экономикой, в частности Египта, Иордании и Ливана. |
Lower number owing to the increased airlift requirement for MONUC operations as a result of which not all requests for humanitarian cargo movement could be accommodated |
Сокращение объясняется увеличением потребностей в перевозках авиасредствами для операций МООНДРК, в результате чего не все просьбы о перевозках гуманитарных грузов были удовлетворены |