| The increased requirements result mainly from the additional posts required for the Electoral Division. | Увеличение потребностей объясняется в основном созданием дополнительных должностей, требующихся Отделу по проведению выборов. |
| The reasons for this result being the limited voluntary contributions to the special fund. | Это объясняется ограниченным объемом добровольных взносов в специальный фонд. |
| Slow diffusion of technology is a result of a complex set of factors. | Медленное распространение технологий объясняется целым рядом факторов. |
| The proposed abolishment of the P-3 post for Public Information Officer is a result of the decreased field presence and activities. | Предлагаемое упразднение должности сотрудника по общественной информации уровня С-З объясняется сокращением масштабов и присутствия деятельности на местах. |
| Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. | Несмотря на эти проблемы, показатели в гуманитарной области по-прежнему являются довольно стабильными, что объясняется в основном международной поддержкой и оказанием услуг. |
| Currently, 106 petitions were pending as a result of the growing number of complaints submitted. | В настоящее время ожидают своего рассмотрения 106 петиций, что объясняется увеличением числа поступающих жалоб. |
| Illegal detention and forced labour practices result partly from the chiefs' ignorance of their proper judicial role. | Практика незаконного содержания под стражей и принудительного труда отчасти объясняется тем, что вожди игнорируют тот факт, что они должны надлежащим образом выполнять свои судебные функции. |
| This is unlikely to be a result of poor institutions and policies, as it is often claimed. | Это вряд ли объясняется, как зачастую утверждают, неэффективностью институтов и политики. |
| The increase in public revenues was partially a result of improvements in the collection system. | Увеличение государственных доходов отчасти объясняется улучшениями в системе сбора доходов. |
| This is largely a result of increasing populations and, more particularly, the impact of HIV/AIDS. | В значительной степени это объясняется ростом численности населения и, более конкретно, является следствием ВИЧ/СПИДа. |
| Limited progress was registered by South Sudan in signing and ratifying key human rights instruments, primarily as a result of lack of capacity. | В деле подписания и ратификации Южным Суданом важнейших документов по правам человека был достигнут лишь ограниченный прогресс, что в первую очередь объясняется неразвитостью потенциала. |
| This is primarily a result of the fact that pension funds are in general exempt from withholding taxes in many jurisdictions. | В первую очередь это объясняется тем, что пенсионные фонды в целом освобождены от уплаты налога у источника дохода во многих юрисдикциях. |
| The lower number of workshops was a result of logistical challenges that impeded attendance of Government authorities | Сокращение числа запланированных семинаров объясняется материально-техническими проблемами, которые препятствовали участию в них представителей органов власти |
| The low number of sessions was a result of the ongoing uncertainty with the electoral process | Небольшое количество курсов объясняется сохраняющейся неопределенностью по поводу избирательного процесса |
| The lower output was a result of the check-out having been conducted by MONUSCO | Более низкий показатель объясняется тем, что оформление убытия сотрудников осуществлялось самой МООНСДРК |
| The increase in cost estimate for site surveys is as a result of the unforeseen structural problems | Увеличение сметных расходов на осмотры объектов объясняется непредвиденными структурными проблемами |
| The lower number of litres of petrol supplied was a result of the lower requirement for air operations | Меньшее количество литров бензина объясняется снижением потребностей в воздушных перевозках |
| Partly as a result of low demand in developed countries, growth in emerging markets has also decelerated during 2013. | Снижение в 2013 году темпов роста в странах с формирующейся рыночной экономикой также отчасти объясняется низкими показателями спроса в развитых странах. |
| Certain States had taken positions as a result of political, economic or financial pressures, a poor reflection on their commitment to the Charter of the United Nations. | Позиция некоторых государств объясняется политическим, экономическим или финансовым давлением, что ставит под сомнение их приверженность Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Some 12 per cent of the total were orphans, mostly as a result of AIDS. | Здесь 12% детей являются сиротами, что во многом объясняется проблемой СПИДа. |
| Sediment load in the coastal zones of South Asia is high, mainly as a result of soil erosion caused by poor land-use practices and construction activities. | Объем наносов в прибрежных зонах Южной Азии огромен, что в первую очередь объясняется эрозией почв вследствие неудовлетворительных методов землепользования и строительной деятельности. |
| Its effects are amplified by declines in mortality and fertility rates, mainly as a result of improved health conditions and population policies in recent years. | Его важность подчеркивается снижением уровней смертности и рождаемости, что в основном объясняется улучшением санитарно-гигиенических условий и демографической политикой последних лет. |
| This scarcity is often a result of homelessness remaining a taboo subject, the existence of which continues to be vigorously denied by many Governments. | Такая нехватка данных зачастую объясняется тем, что бездомность остается запретной проблемой, наличие которой правительства многих стран по-прежнему решительно отрицают. |
| This fluctuating ratio is a result of the annual increase and decrease in the rate of growth of expenditures from multilateral sources (chart 7). | Это объясняется ежегодным колебанием показателя роста расходов, финансируемых из многосторонних источников (диаграмма 7). |
| The unspent balance resulted primarily from the implementation of new service contracts and lower electricity consumption as a result of energy conservation initiatives. | Неизрасходованный остаток средств объясняется главным образом применением новых контрактов на обслуживание и меньшим потреблением электроэнергии в результате принятия мер по энергосбережению. |