Savings of $2,659,300 under international and local staff was due to the fact that as a result of the gradual transfers of UNMOT international personnel to other peacekeeping operations, the Mission experienced an average vacancy rate of 39.1 per cent for international staff during the period. |
Экономия в 2659300 долл. США по статье «Международный и местный персонал» объясняется тем, что в результате постепенного перевода международного персонала МНООНТ в другие миссии по поддержанию мира в данной Миссии средняя доля вакансий по международному персоналу за указанный период составляла 39,1 процента. |
The accessory nature of article 14 may explain why the European Court of Human Rights has not found a breach of article 14 as a result of racial discrimination in any of the cases it has dealt with so far. |
Таким вспомогательным характером статьи 14, возможно, и объясняется то обстоятельство, что Европейский суд по правам человека ни в одном из рассматривавшихся им до настоящего времени дел не обнаружил нарушения статьи 14 в том, что касается расовой дискриминации. |
This increase was due to an increase in the amount retained by the National Committees as a result of higher gross proceeds and a more accurate reflection of expenditure in support of cards and gift sales. |
Такое увеличение объясняется ростом объема средств, удержанных национальными комитетами в результате увеличения объема валовых поступлений и более точного отражения расходов на обеспечение сбыта открыток и сувениров. |
This occurs not only as a consequence of experience that smoking is not pleasurable in the presence of the obstructive pulmonary diseases which are very frequent in old age, but also as a result of the increasing awareness of the harmful effects of smoking. |
Это объясняется не только личным опытом того, что курение не доставляет удовольствия при наличии респираторных заболеваний, приводящих к закупорке дыхательных путей, которые весьма часты в пожилом возрасте, но также и растущей осведомленностью о пагубных последствиях курения. |
The increase by 567 in Professional staff in 1996 compared with 1987 is mainly a result of the rising numbers of Professional staff in peacekeeping missions. |
Увеличение на 567 человек числа сотрудников категории специалистов в 1996 году по сравнению с 1987 годом объясняется в основном ростом числа специалистов в миссиях по поддержанию мира. |
There was an increase in human rights violations by FARDC partly as a result of the military operations, the large number of ex-combatants integrated into FARDC, as well as the improved reporting system from civil society and civilians. |
Было отмечено увеличение числа нарушений прав человека, совершенных ВСДРК, что отчасти объясняется проведением ими военных операций, включением в состав ВСДРК большого количества бывших комбатантов и усовершенствованием системы отслеживания нарушений гражданским обществом и отдельными лицами. |
Hitherto, the participation percentage of women employees of the ministry has been relatively lower than men, which is as a result of lower enrolment of female staff in the ministry. |
В этих программах участвовало больше сотрудников мужчин, чем женщин, что объясняется меньшей численностью женщин в Министерстве. |
The difference between the existing distribution of funds as reflected in the second progress report and the table above is a result of the revised timeline. |
Разница в данных о распределении средств, предложенном во втором очередном докладе, и распределении средств, представленном в таблице выше, объясняется пересмотром сроков осуществления проекта. |
The lower requirements for diesel fuel and lubricants were a result of the implementation of the Mission Electronic Fuel Accounting System, the centralization of pump stations within UNMIL premises, the utilization of reserve stock and lower fuel prices. |
Сокращение потребностей в дизельном топливе и горюче-смазочных материалах объясняется внедрением электронной системы учета расходов топлива, сосредоточением заправочных станций на территории МООНЛ, использованием резервных запасов и снижением цен на топливо. |
The increased requirements for the rental and operation of three fixed-wing aircraft is a result of the change in the type of aircraft in the Mission's fleet. |
Увеличение потребностей в ассигнованиях на аренду и эксплуатацию трех самолетов объясняется изменением типа самолетов в авиационном парке Миссии. |
Higher output owing to increased user requests as a result of the capital master plan relocations and personnel located in disparate locations at Headquarters |
Более высокий показатель объясняется увеличением числа запросов пользователей в результате переезда согласно генеральному плану капитального ремонта и размещения персонала в удаленных друг от друга местах в Центральных учреждениях |
Lower output owing to the need to deploy available counsellors to provide services as a result of continuous crises which limited the time available for routine capacity-building and other operational activities, such as needs assessments |
Более низкое число мероприятий объясняется потребностью направить имеющихся консультантов для предоставления услуг в результате продолжающегося кризиса, что ограничило время для обычного наращивания потенциала и другой оперативной деятельности, такой как оценка потребностей |
The decrease of $274,600 compared with the previous biennium relates to the proposed redeployment of a post of Economic Affairs Officer (P-3) in the Water Resources Section to subprogramme 7 as a result of redistribution of responsibilities among the existing staff of the Section. |
Сокращение расходов в размере 274600 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объясняется предлагаемым переводом должности сотрудника по экономическим вопросам (С-3) из Секции водных ресурсов в подпрограмму 7 в результате перераспределения обязанностей между имеющимися сотрудниками Секции. |
As a result, the progressivity principle constrains the universality principle to a certain extent due to the lack of a critical mass of regular resources available for programme activities in middle-income countries and net contributor countries. |
Таким образом, принцип дифференцированного подхода в какой-то мере ограничивает принцип универсальности: это объясняется тем, что критической массы регулярных ресурсов на мероприятия по программам в странах со средним уровнем дохода и странах-чистых донорах достичь не удается. |
a This result may be partly explained by the fact that, as of the beginning of June 2011, there were no questionnaire responses from Pacific island countries. |
а Этот результат, возможно, частично объясняется тем, что по состоянию на начало июня 2011 года ответов на вопросник из тихоокеанских островных стран не поступало. |
The variance under this heading is mainly attributable to lower costs as a result of vendor's inability to establish communication lines to the United Nations Logistics Base and the fluctuations in usage. |
Разница по этому разделу главным образом объясняется более низкими, чем предполагалось, расходами в связи с тем, что поставщик не смог обеспечить линии связи с Базой материально-технического снабжения, и по неравномерной загруженности средств связи. |
The report outlines the reason for, and the scope of, the website and explains the development process, the end result and the expectations connected with the website. |
В докладе излагаются причины для создания такого веб-сайта и его масштабы, а также объясняется процесс его создания, конечный результат и ожидания, связанные с этим веб-сайтом. |
This phenomenon is attributable to the fact that older women receive only a limited amount of income from personal pensions (as a result of career interruptions) and a reduced survivor's benefit. |
Такое положение объясняется тем, что пожилые женщины, с одной стороны, получают ограниченные личные пенсии (ввиду неполного трудового стажа), а с другой стороны, сокращенные пенсии по случаю потери кормильца. |
The higher output resulted from the composition of a team with 4 members instead of 3 as a result of the operational requirement for additional patrols |
Более высокий показатель объясняется тем, что в состав группы входили 4 человека, а не 3 в связи с оперативной необходимостью в дополнительном патрулировании |
The number of projects implemented was significantly lower owing to logistical and access constraints as a result of the difficult security environment in Darfur |
Число осуществленных проектов существенно ниже запланированного, что объясняется наличием проблем, связанных с материально-техническим обеспечением и ограниченностью доступа, обусловленных сложной обстановкой в плане безопасности в Дарфуре |
Some delegations reiterated that the current status of work in the Special Committee was mainly due to the lack of political will on the part of some Member States, and was not a result of the working methods. |
Некоторые делегации вновь указали на то, что нынешнее состояние работы в Специальном комитете объясняется главным образом отсутствием политической воли со стороны некоторых государств-членов, а не является результатом методов работы. |
Lower number of videoconferences was required as a result of improvements in the budget process, including Abacus team visits and missions receiving consolidated guidance from the Department of Field Support |
Более низкое число видеоконференций объясняется сокращением потребности в них в результате усовершенствования процесса подготовки бюджета, включая проведение поездок Группой «Абакус» и получение миссиями сведенных воедино руководящих указаний Департамента полевой поддержки |
The reduced requirements are due to reduced provisions for fuel consumption by 27 per cent, based on the Operation's past expenses, as a result of the departure of one motorized battalion from October 2009. |
Сокращение потребностей объясняется уменьшением сметных расходов на закупку топлива на 27 процентов исходя из фактических расходов Операции с учетом вывода одного моторизованного батальона в октябре 2009 года. |
Lower number of visits stemmed from the interruption of the confidence-building measures programme on 26 March 2010 as a result of the parties' disagreement over UNHCR procedures for the selection of beneficiaries |
Меньшее число посещений объясняется перерывом в осуществлении программы мер укрепления доверия 26 марта 2010 года из-за разногласия сторон по процедурам УВКБ, применяемым для отбора ее бенефициаров |
Job openings filled by women were concentrated in the domestic sector, with 27.2 per cent of total new jobs taken by women, a result that is attributable to increased demand for domestic workers. |
Рабочие вакансии, заполняемые женщинами, сосредоточивались в домашнем секторе (27,2 процента от общего числа новых рабочих мест, занимаемых женщинами), что объясняется растущим спросом на домашних работников. |