The significant increase in production is owing to an increased demand for maps to reflect the changes in Mission layout as a result of the ongoing drawdown and restructuring of the Mission |
Значительное превышение запланированного показателя объясняется ростом спроса на карты в связи с изменением конфигурации Миссии, обусловленным ее текущим сокращением и реорганизацией |
The unspent balance was also attributable to decreased requirements for freight costs owing to delays in the delivery of United Nations-owned equipment, and lower-than-planned bank charges and transaction costs as a result of the depreciation of the Sudanese pound against the United States dollar. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется также сокращением потребностей в средствах на покрытие транспортных расходов в связи с задержками с поставкой принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества и более низкими, чем планировалось, банковскими сборами и операционными издержками в результате снижения курса суданского фунта по отношению к доллару США. |
The increase is primarily a result of improved humanitarian access to remote areas and SLM/A controlled territory, which led to the identification of more internally displaced and other conflict-affected persons. |
Это увеличение объясняется прежде всего улучшившимся гуманитарным доступом в отдаленные районы и на территорию, контролируемую ОДС/А, что привело к идентификации большего числа перемещенных внутри страны лиц и других лиц, пострадавших от конфликта. |
The increase in car ownership does not seem to result automatically in a greater use of vehicles, mainly because of the cost of operating and maintaining the vehicles. |
Не наблюдается автоматического повышения использования автомобилей параллельно с увеличением числа владельцев; это главным образом объясняется высокой стоимостью эксплуатации и содержания автомобилей. |
Women's participation in the work of international organizations remains low, however, compared with that of men, which is attributable to the social stereotyping of women, as a result of which their movement and travel is generally restricted. |
Тем не менее, участие женщин в работе международных организаций остается незначительным по сравнению с мужчинами, что объясняется распространенным в обществе стереотипным отношением к женщине, в силу чего возможности передвижения и поездок для них, как правило, ограничены. |
This decline is attributed to the state of the economies of the OPEC countries, which were subject to major reversals as a result of decreasing oil prices at the time the second replenishment was negotiated. |
Это сокращение объясняется состоянием экономики стран-членов ОПЕК, которая претерпела значительные изменения в результате снижения цен на нефть во время проведения переговоров по вопросу о втором пополнении. |
Savings were due to the lower usage of commercial communications as a result of the withdrawal of personnel from the mission area and the turnover of communications facilities to the Government of Cambodia. |
Экономия объясняется меньшим использованием коммерческой связи в результате вывода персонала из района миссии и передачи средств связи правительству Камбоджи. |
The decrease under posts and staff assessment relates primarily to lower than expected actual rates as well as reduced requirements in some duty stations as a result of higher vacancy rates than budgeted. |
Уменьшение, касающееся должностей и налогообложения персонала, объясняется главным образом более низкими, чем ожидалось, фактическими ставками, а также уменьшением объема потребностей в некоторых местах службы в результате наличия более высокой доли вакантных должностей, чем предусматривается в бюджете. |
This is mainly a result of the introduction of the Expanded Programme on Immunization at national level and the Government setting the goal of eradicating poliomyelitis. |
Успех этого мероприятия объясняется прежде всего проведением расширенной программы вакцинации (РПВ) по всей стране и стремлением правительства достичь поставленной цели - искоренения полиомиелита. |
Most of those countries already had low levels of morbidity and mortality in the early 1970s, but the improvements made since then are mainly a result of the expansion of health insurance. |
В большинстве этих стран низкие уровни заболеваемости и смертности наблюдались еще в начале 70-х годов, а прогресс, достигнутый ими с тех пор, объясняется преимущественно расширением практики медицинского страхования. |
On the whole, therefore, the problem of illiteracy appears to have shifted towards cities and the urban population, possibly as a result of migratory movements and the depopulation of rural areas provoked by terrorist violence. |
Как показывают общие цифры, произошло перемещение проблемы неграмотности в города и в другие населенные пункты, что, очевидно, объясняется процессами миграции и перемещением лиц из сельских районов под влиянием вызванного террором насилия. |
Overall, the total number of civilian staff has been reduced by 255 posts from the previous period as a result of reductions in the Mission's strength and number of operational sectors. |
В целом общая численность гражданского персонала сокращена по сравнению с предыдущим периодом на 255 должностей, что объясняется уменьшением численности Миссии и количества оперативных секторов. |
Although part of this is clearly internal to the Division, part is also a result of external factors that have constrained operational capacity; |
Хотя в этом, безусловно, частично повинен Отдел, отчасти это объясняется и внешними факторами, которые сдерживали использование оперативного потенциала; |
This reduction from higher figures in 1994 is a result of a better harvest, household food security interventions and improved screening and surveillance guidelines, particularly at Juba, Eastern Equatoria, in 1995. |
Такое снижение показателя по сравнению с 1994 годом объясняется более богатым урожаем в 1995 году, результатами мероприятий по обеспечению продовольственной безопасности семей и введением более совершенных принципов отбора и контроля, особенно в Джубе, Восточная экваториальная провинция. |
It noted that the amount of quantifiable benefits tended to be considerably larger at non-headquarters duty stations than at headquarters locations, often as a result of the various tax regimes. |
Она отметила, что сумма количественно оцениваемых пособий и льгот в периферийных местах службы, как правило, существенно выше, чем в местах расположения штаб-квартир, что часто объясняется различиями в налоговом режиме. |
Nowadays not much use is made of such temporary dwellings, partly as a result of the sharp drop in the numbers of asylum seekers; sufficient accommodation can now be found within the existing housing stock. |
В настоящее время использование таких временных жилых помещений является довольно ограниченным, что отчасти объясняется резким уменьшением числа лиц, ищущих убежища; сейчас приемлемое жилье можно найти в рамках существующего жилого фонда. |
However, until very recently the actual flow of technology to the shop floor level has been moderate, primarily as a result of the slow pace of project implementation. |
Вместе с тем до недавнего времени показатели фактического освоения новой техники на уровне предприятий были скромными, что прежде всего объясняется слабыми темпами осуществления проектов. |
The significant number of releases may be a result of the fact that many persons appear before the tribunals charged with relatively minor offences and their continued detention is deemed unnecessary, although the criminal proceeding will continue. |
Значительное число случаев освобождения из-под стражи, возможно, объясняется тем фактом, что многие лица предстают перед судами по обвинению в относительно незначительных преступлениях, не требующих длительного содержания под стражей, хотя процедура уголовного разбирательства при этом продолжается. |
This is a result of the new housing patterns for both low and middle-income families which are further eroding the lines which might separate "rural" and "urban" sectors. |
Это объясняется осуществлением новых жилищных программ для семей с низкими и средними доходами, что приводит к дальнейшему стиранию различий между "сельскими" и "городскими" районами. |
This is partly as a result of the reduced cost of entry into high-technology industries, made possible by the general declines in prices of components and of development tools such as Computer-Aided Software Engineering (CASE). |
Это частично объясняется сокращением затрат, связанных с проникновением в отрасли высоких технологий, в результате общего снижения цен на такие компоненты и технологии, как разработки программного обеспечения с помощью ЭВМ. |
The decrease in budgeted expenditures under Services in 1996-1997 is a result of the conversion of contract teachers from the heading Services to the regular payroll (see para. 60). |
Сокращение бюджетных расходов по статье "Услуги" в 1996-1997 годах объясняется тем, что проводившиеся по этой статье преподаватели, которые работали по контракту, были переведены в постоянный штат (см. пункт 60). |
It was recognized that the documentation crisis was a result, in part, of non-compliance with the six-week rule for the issuance of pre-session documentation. |
Было признано, что кризис с поступлением документации частично объясняется несоблюдением шестинедельного правила для публикации предсессионной документации. |
The fact that there were not many groups was a result of cultural factors and showed the satisfaction that women felt with their society. |
Факт малочисленности таких групп объясняется причинами культурного характера и свидетельствует о том, что женщины удовлетворены тем обществом, в котором они живут. |
This is because inflation in one sector of the economy flows rapidly into other sectors as a result of the pressure to maintain relative prices at economic levels. |
Это объясняется быстрым переходом инфляции из одного сектора экономики в другие в результате мер, принимаемых для сохранения относительных цен на экономически оправданных уровнях. |
The current status of the issue of capital punishment was, in fact, a result of that approach and reflected the objective limits to harmonization of laws on the subject at the international level. |
Именно этим объясняется нынешнее состояние вопроса о смертной казни, свидетельствующее о наличии объективных пределов согласования законодательств в данной области на международном уровне. |