Some municipal centres' values of specific consumption of water by inhabitants are very small, which may be a result of poor recording of the amount of water that enters the system, or registration on household consumer water meters, inconsistently showing net and gross consumption. |
В некоторых муниципальных центрах цифры потребления воды жителями очень невелики, что, возможно, объясняется неправильной регистрацией объемов воды, поступающей в систему, или плохой работой индивидуальных водосчетчиков, нестабильно показывающих чистое и валовое потребление. |
ECLAC participation in the Summit of the Americas process has been taken to a higher level as a result of its full participation in the preparatory process for the Third Summit. |
Это отчасти объясняется зрелостью самого процесса встреч на высшем уровне и участием ЭКЛАК в работе Трехстороннего технического комитета совместно с ОАГ и МБР. |
An additional requirement of $34,600 over the initial estimates is anticipated, partially as a result of the need to provide for the additional observers, as well as to relieve the cramped office conditions at Johannesburg. |
Предполагается, что сверх первоначальной сметы потребуется дополнительно 34600 долл. США, что отчасти объясняется необходимостью разместить дополнительных наблюдателей, а также решить проблему переполненности служебных помещений в Йоханнесбурге. |
This is mainly a result of the fact that the price movements of the bargain sales in the summer and the winter is now at a higher degree catched in the collected prices. |
Это главным образом объясняется тем, что регистрируемые котировки цен в настоящее время более точно отражают изменения цен, связанные с летними и зимними распродажами. |
The Special Rapporteur could see what a poor psychological state the interviewee was in as a result of the treatment she had received during the time she was in prison and in the detention centre, and due to the after-effects of her attempted suicide. |
Специальный докладчик убедилась в удручающем психологическом состоянии этой женщины, которое объясняется условиями ее содержания в тюрьме и в центре временного содержания, а также воздействием на ее психику предпринятой ранее попытки самоубийства. |
According to the report of the Internal Justice Council (A/66/158), the new justice system was working well as a result of the dedication of the judges, registrars, lawyers and staff. |
Согласно докладу Совета по внутреннему правосудию (А/66/158), новая система правосудия функционирует хорошо, что объясняется преданной работой судей, секретарей, адвокатов и персонала. |
The significant decrease in the non-expendable equipment value was as a result of the data clean-up and correction exercise undertaken during the biennium 2004-2005. Internal control framework |
Значительное сокращение стоимости имущества длительного пользования объясняется очисткой данных и внесением других корректировок в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
The underutilization of bank charges is a result of the difficulty in predicting bank charges 100 per cent accurately, as they are transaction based. |
Неполное использование средств, выделенных на оплату банковской комиссии, объясняется трудностями точного прогнозирования суммы банковской комиссии ввиду того, что они определяются по каждой операции отдельно. |
In Latin America, despite a considerable improvement during the last decade, the debt-to-export ratio remains at critical levels; moreover, the debt-to-gross national product ratio increased last year, partly as a result of the recession in parts of the region. |
В Латинской Америке показатель отношения долга к объему экспорта по-прежнему остается на критически высоком уровне, несмотря на значительное улучшение положения за прошедшее десятилетие; более того, в прошлом году отношение долга к валовому национальному продукту выросло, что отчасти объясняется спадом в отдельных районах этого региона. |
The United Nations mine-clearance programme has suffered significant delays, partially as a result of the slow approval of the national mine-clearance plan by the Cease-fire Commission, but also because the process of identifying and selecting suitable contractors turned out to be protracted. |
Значительно задерживается осуществление программы разминирования под эгидой Организации Объединенных Наций, что отчасти объясняется задержками утверждения Национального плана разминирования Комиссией по прекращению огня, а также и тем, что процесс поиска и отбора контракторов, которые отвечали бы необходимым требованиям, оказался весьма длительным. |
The decrease is due to the lower number of observers than previously estimated (207); and the non-requirement for 15 military medical personnel as a result of the continued deployment of the medical support personnel at a reduced strength. |
Сокращение объясняется меньшим числом наблюдателей, нежели предполагалось первоначально (207), и отсутствием потребностей в военно-медицинском персонале численностью в 15 человек в результате продолжающегося функционирования вспомогательной медицинской части сокращенной численности. |
This positive result was driven by continued improvements in macroeconomic policy management, structural reforms, production and the export of commodities, including the rebounding of oil production in Libya, which had come to a halt during the revolution, as well as domestic consumption. |
Этот позитивный результат объясняется постоянным совершенствованием методов регулирования макроэкономической политики, проведением структурных реформ, ростом товарного производства и экспорта сырьевых товаров, в том числе выходом из рецессии нефтедобывающей отрасли в Ливии, которая прекратила нефтедобычу во время революции, а также ростом внутреннего потребления. |
Savings of $344,300 under maintenance supplies arose as a result of the problems encountered in purchasing the equipment and supplies needed for the alteration and renovation of premises, as stated in the above paragraph. |
Экономия в размере 344300 долл. США по статье "Ремонтно-эксплуатационные материалы" объясняется проблемами, возникшими в связи с приобретением оборудования и предметов поставок, необходимых для переоборудования и ремонта служебных помещений, о чем говорится в предыдущем пункте. |
Despite the increase in core-contributions in 2001, total core resources have declined as a result of a reduction by approximately 50 per cent of miscellaneous income, attributable to a very low interest rate on accumulated liquidities in 2001. |
Несмотря на увеличение основных взносов в 2001 году, общий объем основных ресурсов сократился в результате снижения приблизительно на 50 процентов прочих поступлений, что объясняется очень низкими процентными ставками на образовавшиеся запасы ликвидных средств в 2001 году. |
Historically, it is a matter of record that indigenous women have not enjoyed easy access to land, as a result of factors peculiar to Guatemala, where men are the landowners, which explains why indigenous women rarely have an interest in land. |
Женщины из числа коренного населения никогда не имели беспрепятственного доступа к земле, что объясняется тем, что испокон веков землей в Гватемале владели мужчины. |
The higher output was a result of additional patrols conducted after review of distances/range covered by long-range patrols of up to 50 kilometres |
Более высокий показатель объясняется увеличением количества патрульных выездов после оценки расстояний, покрываемых патрулями (до 50 километров) |
Women 13654938 348. The difference in total population is a result of the conversion of the schools from advanced educational institutes to higher educational institutes; this resulted in the entry of more students. |
Разница в общей численности учащихся объясняется переводом этих школ из разряда средних учебных заведений повышенного типа в высшие; в результате возросла численность учащихся. |
A reduction in air crew subsistence allowance of $125,900 was achieved as a result of the more efficient planning of crew work shifts and the reduction in overnight stays away from the areas of deployment. |
Сокращение на 125900 долл. США расходов на выплату суточных членам экипажей объясняется более эффективным планированием рабочих смен экипажей и сокращением остановок с ночевкой за пределами районов развертывания. |
The decrease in ISS is as a result of the IT consolidation and the increase in administrative support due to general operating expenses that were previously associated with the Office of the Director. |
Сокращение расходов СИС объясняется объединением ИТ-служб и увеличением расходов на административную поддержку в связи с ростом общих операционных расходов, которые ранее относились на расходы Канцелярии директора. |
The output was higher owing to the fact that demand for consultation on termination of appointments and related entitlements remained high as a result of the closure/drawdown of peacekeeping missions |
Более высокий показатель объясняется тем, что спрос на консультации в связи с прекращением службы и соответствующих выплат оставался высоким по причине завершения/сокращения операций по поддержанию мира |
Resources for miscellaneous supplies, services and equipment, estimated at $484,000, reflect an increase of $464,000 over the apportionment for 2002/03, as a result of the provision for the development of the training programme in the Procurement Division. |
Ресурсы на разные предметы снабжения, услуги и оборудование оцениваются в 484000 долл. США, что также отражает рост на 464000 долл. США по сравнению с ассигнованием на 2002/2003 год, что объясняется выделением ассигнования на разработку программы подготовки кадров в Отделе закупок. |
Higher quantities of diesel fuel for generators and vehicles was a result of the higher-than-budgeted quantities of fuel received from voluntary contributions |
Больший объем дизельного топлива для генераторов и автотранспортных средств объясняется тем, что за счет добровольных взносов было получено больше топлива по сравнению с предусмотренными в бюджете показателями |
The overall gap in average salary seems to be the result principally of a rigid salary hierarchy from category to category and the under-representation of women in category A. |
Таким образом, разница в размере среднемесячной заработной платы, по-видимому, объясняется главным образом существованием значительных различий в заработной плате между служащими различных категорий, а также недопредставленностью женщин среди сотрудников категории А. |
These increases were offset by decreases in assessments for UNAMSIL and UNMISET, which were in the final liquidation phase, as well as decreases in ONUB, UNMEE, UNMIK and UNMIL as a result of scaled-down operations. |
Это увеличение в основном объясняется начислением взносов за весь годовой период в бюджет МООНВС, а также увеличением взносов в бюджеты МООНСГ, МООНДРК и ОООНКИ. |
While the combined trade balance in the ESCWA region had achieved a surplus of US$ 14.5 billion in 1997, it is estimated to have recorded a deficit of US$ 9.4 billion in 1998 as a result of the sharp decline in total export revenues. |
Если в 1997 году страны региона ЭСКЗА имели активное сальдо торгового баланса в размере 14,5 млрд. долл. США, то в 1998 году их торговый баланс был сведен с дефицитом в размере 9,4 млрд. долл. США, что объясняется резким сокращением общего объема экспортных поступлений. |