| The Committee was further informed that the decline in the occupancy of the Conference Centre was a result of disruptions caused by the renovations. | Комитет был также проинформирован о том, что сокращение загруженности Конференционного центра объясняется неудобствами, вызванными ремонтными работами. |
| This result was largely due to a long-term resource mobilization strategy that led to substantial investments by some donors. | Это объясняется главным образом применением долгосрочной стратегии мобилизации ресурсов, содействовавшей значительным инвестициям некоторых доноров. |
| CDFJ stated that journalists were at risk of physical abuse as a result of the impunity of the security agencies. | ЦЗСЖ заявил, что журналисты подвергаются опасности физического насилия, которое объясняется безнаказанностью служб безопасности. |
| The mismatch between labour market demand and supply is partly a result of educational policies. | Несоответствие между спросом и предложением на рынке труда частично объясняется политикой, проводимой в области образования. |
| There are also a number of discontinuities in banking data in the late 1980s as a result of deregulation. | Существует также ряд пробелов в банковских данных в конце 80-х годов, что объясняется процессами дерегулирования. |
| The increase is also partially a result of the later withdrawal of contingent personnel. | Увеличение расходов также отчасти объясняется задержкой с выводом персонала контингентов. |
| As a result, public support for the Organization was lacking at times in certain critical areas. | Этим и объясняется тот факт, что Организация не всегда может заручиться поддержкой со стороны общественности по ряду важнейших вопросов. |
| Savings were a result of the overall vacancy rate of 10 per cent. | Экономия объясняется 10-процентной в среднем долей вакантных должностей. |
| However, to date, those contacts remained limited, partly as a result of the sanctions regime. | Однако на сегодняшний день эти контакты по-прежнему носят ограниченный характер, что частично объясняется режимом санкций. |
| There were significant regional differences in population growth as a result of differing birth and mortality rates and migration. | Имеют место значительные региональные различия в темпах прироста численности населения, что объясняется различиями в коэффициентах рождаемости и смертности, а также миграцией. |
| Countries have experienced major constraints owing to lack of national capacities as a result of lack of adequate new and additional financial resources. | Большими трудностями для стран обернулся низкий уровень развития национального потенциала, который объясняется недостаточностью объемов новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| They also reported that the increase in core resources was a result of the rise in local currency contributions and gains from movements in exchange rates. | Они также отметили, что увеличение объема основных ресурсов объясняется увеличением взносов в местной валюте и изменением валютных курсов. |
| The increase was mainly a result of increased expenditure under cost-sharing, trust funds and United Nations peacekeeping operations. | Это увеличение в основном объясняется ростом расходов по линии совместного финансирования, целевых фондов и операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| This document was submitted on the above-mentioned date as a result of the need for intergovernmental consultations on the agenda for the Mid-term Review. | Вышеуказанная дата представления настоящего документа объясняется необходимостью проведения межправительственных консультаций по повестке дня среднесрочного обзора. |
| The present improved outlook was partly a result of the fundamental reforms undertaken in developing countries. | Наблюдаемое улучшение перспектив отчасти объясняется основательными реформами в развивающихся странах. |
| This is as a result of the change in society's attitude to unmarried mothers and abortion in addition to improved methods of contraception. | Это объясняется изменившимся отношением общества к незамужним матерям и абортам наряду с усовершенствованными методами контрацепции. |
| That was primarily a result of the country's poor ecological situation and of inadequate funding for the purchase of diagnostic equipment. | Это, в основном, объясняется неблагополучной экологической ситуацией в стране, а также недостаточным финансированием здравоохранения для приобретения диагностического оборудования. |
| That high percentage was a result of the great need for foreign labour. | Эта высокая доля объясняется огромной потребностью в иностранной рабочей силе. |
| Insufficient data availability was a result of the absence of national databases and limited exchange and sharing of information. | Недостаточное наличие данных объясняется отсутствием национальных баз данных и ограниченностью обмена информацией. |
| This is the result both of security problems and of a lack of resources. | Все это объясняется как отсутствием гарантий безопасности, так и нехваткой финансовых средств. |
| This result was due mainly to an increase in the collection of contributions from States Parties and the savings from the financial period. | Это объясняется главным образом повышением собираемости взносов государств-участников и достигнутой за рассматриваемый финансовый период экономией. |
| This is as a result of poor funding, as can be seen in annex 5. | Как явствует из приложения 5, это объясняется скудным финансированием. |
| The cash shortage referred to in paragraph 9 above is a result of the high level of unpaid assessed contributions. | Дефицит наличных средств, о котором говорится в пункте 9 выше, объясняется невыплатой большой суммы начисленных взносов. |
| The U5MR has decreased as a result of increased immunization, health coverage and consumption of micronutrients. | Снижение КСД-5 объясняется расширением масштабов иммунизации, охвата медицинским страхованием и потребления питательных микроэлементов. |
| The use of company vehicles for private use partially explains this result. | Частично это объясняется использованием служебного автотранспорта в личных целях. |