The reduced number of joint border patrol person-days was a result of the suspension of operations Mayo, Loko and Seskin in April 2014 owing to the Ebola outbreak. |
Уменьшение количества человеко-дней совместного патрулирования границ объясняется временным прекращением операций «Майо», «Локо» и «Сескин» в апреле 2014 года из-за вспышки Эболы. |
Part of the reason is an increased reliance on oil imports in the developing world, largely as a result of industrialization and urbanization. |
Отчасти это объясняется возросшей зависимостью от импорта нефти в развивающихся странах, что во многом обусловлено процессами индустриализации и урбанизации. |
The higher number was attributable to increased damage on roads as a result of heavy rains |
Больший показатель объясняется большим повреждением дорог в результате ливневых дождей |
The reduced requirements resulted primarily from the acquisition of observation equipment from alternate sources at lower unit costs, as a result of delays in the procurement process. |
Сокращение потребностей в основном объясняется приобретением аппаратуры наблюдения из альтернативных источников по более дешевой цене в результате задержек в процессе закупки. |
Increased output attributable to heavy demand for services as a result of changes in the Organization's internal administration of justice |
Показатель выше запланированного объясняется большим спросом на услуги, обусловленным изменениями во внутренней системе отправления правосудия Организации |
The Committee also welcomed the increasing reporting rate for periodic reports submitted by States parties, which in part seemed to be a result of the universal periodic review. |
Комитет также приветствует более активное представление периодических докладов государствами-участниками, что, судя по всему, частично объясняется введением практики универсального периодического обзора. |
The serious effects of climate change and of the energy, food and financial crises are not a result of the actions of human beings in general, as is often explained. |
Тяжелые последствия климатических изменений и энергетического, продовольственного и финансового кризисов представляют собой не продукт деятельности человечества в целом, как это зачастую объясняется. |
The decrease is mainly attributable to changes in the projected completion dates of trials owing to factors beyond the Tribunal's control. As a result, fewer witnesses, support persons and dependents travelled to the Hague. |
Уменьшение потребностей главным образом объясняется изменениями в планировавшихся сроках завершения рассмотрения дел из-за не зависящих от Трибунала обстоятельств, результатом чего явилось сокращение числа поездок в Гаагу свидетелей, сопровождающих лиц и иждивенцев. |
The anticipated unencumbered balances for 2012 are due to the lower usage of flares on the rotary-wing and fixed-wing aircraft as a result of the diminished threat of surface-to-air missiles. |
Ожидаемый неизрасходованный остаток за 2012 год объясняется сокращением количества тепловых ловушек, устанавливаемых на вертолетах и самолетах, в результате снижения уровня угрозы нападения с использованием зенитно-ракетных комплексов. |
The variance is attributable to reduced travel from Headquarters to the field as a result of the transfer of functions from Headquarters to the United Nations Support Base. |
Разница объясняется сокращением поездок из Центральных учреждений на места в результате передачи функций из Центральных учреждений Вспомогательной базе Организации Объединенных Наций. |
The reduction in air operations resources is also due to reductions in UNIPSIL as a result of the closure and liquidation of the mission in 2014. |
Сокращение объема ресурсов на покрытие расходов на воздушный транспорт объясняется также уменьшением потребностей ОПООНМСЛ, обусловленным прекращением деятельности и ликвидацией этой миссии в 2014 году. |
Eighty-six per cent of the final budget available for private sector fund-raising and partnership was utilized, reflecting savings in staff costs and lower-than-expected cost of goods and associated operating expenses as a result of a decrease in the sale of cards and products. |
Окончательные бюджетные ассигнования на мобилизацию средств в частном секторе и партнерское сотрудничество были освоены на 86 процентов, что объясняется экономией на расходах по персоналу и более низкими, нежели ожидалось, стоимостью товаров и сопутствующими оперативными расходами в результате сокращения объема продаж открыток и продукции. |
The anticipated unencumbered balance in 2014 is mainly due to reduced requirements for official travel as a result of the vacancy of the position of Political Affairs Officer for three months and lower than budgeted expenditures for airfares. |
Предполагаемый неизрасходованный остаток в 2014 году в основном объясняется сокращением потребностей в расходах на официальные поездки ввиду того, что в течение трех месяцев должность сотрудника по политическим вопросам оставалась вакантной и что расходы на авиабилеты оказались более низкими по сравнению с предусмотренными в бюджете. |
The decreased requirements are attributable mainly to lower costs for repairs and maintenance, spare parts, and petrol, oil and lubricants as a result of the Mission's new policy of limiting the use of light passenger vehicles to direct operational requirements. |
Сокращение потребностей главным образом объясняется более низкими расходами на ремонт и техническое обслуживание, закупку запасных частей и горюче-смазочных материалов в результате проведения Миссией новой политики ограничения использования легких пассажирских автомобилей прямыми оперативными потребностями. |
The lower output was owing to the lower demand for review as a result of the selection of a greater number of candidates from rosters |
Более низкий показатель объясняется сокращением спроса на проверку биографических сведений в результате отбора большего числа кандидатов из реестров |
The unutilized balance was also a result of the delay in procurement of vehicle spare parts under this heading and the lower usage of fuel owing mainly to the delayed deployment of formed police personnel. |
Образование остатка объясняется также задержкой с закупкой запасных частей для автотранспортных средств по этой статье и сокращением расхода топлива, главным образом из-за задержки с развертыванием сформированных полицейских подразделений. |
In large part this is a result of the fact that the figures are heavily influenced by a number of large booming economies that have remained generally unaffected by the global financial crisis. |
Это в значительной мере объясняется тем, что на финансовые показатели сильное влияние оказывает ряд крупных стран с динамично развивающейся экономикой, которые в целом не были затронуты мировым финансовым кризисом. |
The final balance is a result of savings realized under the budget lines "special allowances", "travel to sessions" and "common costs". |
Положительность сальдо объясняется тем, что по бюджетным статьям «Особые надбавки», «Поездки на заседания» и «Общие расходы» была достигнута экономия. |
The Integrated UN System noted additionally that judicial authorities faced a lack of independence as a result of, inter alia, pressure from political and military authorities; personal security concerns; and inadequate working conditions, and human and financial resources. |
Объединенное отделение Организации Объединенных Наций далее отметило, что судебные органы не являются независимыми; это объясняется, в частности, давлением со стороны политических и военных властей; соображениями личной безопасности; неадекватными условиями работы и нехваткой кадровых и финансовых ресурсов. |
There had been limited progress in the negotiations on Mode 4, in some cases as a result of domestic regulatory systems limiting the commitments that countries are able to make under the GATS. |
Пока был достигнут скромный прогресс на переговорах по четвертому способу поставки услуг, что в некоторых случаях объясняется национальными регулирующими системами, ограничивающими обязательства, которые страны могут брать на себя в рамках ГАТС. |
Many observers have noted that while the continued instability in the Republic is to a large extent a result of the conflict between Russian troops and Chechen rebels, corruption and crime also play a significant role in continuing the volatile situation. |
Многие наблюдатели отмечали, что, хотя сохраняющаяся нестабильность в Республике в значительной мере объясняется конфликтом между российскими войсками и чеченскими повстанцами, коррупция и преступность также играют существенную роль в сохранении неустойчивой ситуации. |
This is partly a result of the multidisciplinary mandate of the organization, but also derives from its convening power as country level coordinator of United Nations development activities. |
Это отчасти объясняется междисциплинарным характером мандата организации, а также тем, что она уполномочена выполнять роль координатора деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на уровне стран. |
These declines are largely as a result of improved survival of children after their first birthday and reflects the improvements in the maternal and child health care in the health sector. |
Такое снижение в значительной степени объясняется повышенной выживаемостью детей после первого года жизни и является результатом усилий по улучшению медицинского обслуживания в области охраны здоровья матери и ребенка. |
He also noted that under the current system both married and single staff received the same gross salaries but that the differences in net take-home pay were a result of different amounts of staff assessment. |
Он также отметил, что в соответствии с нынешней системой состоящие в браке и одинокие сотрудники получают одинаковые валовые оклады, а разница в чистой величине окладов объясняется разными суммами налогообложения персонала. |
The increase was a result of the introduction of new courses in ceramics, computer studies and social work at the Ramallah Women's Training Centre. |
Увеличение числа обучающихся объясняется введением в Рамаллахском женском учебном центре новых курсов, посвященных производству керамических изделий, электронно-вычислительной технике и подготовке работников социальной сферы. |